libérateur

.term-highlight[href='/ru/term/liberateurs'], .term-highlight[href^='/ru/term/liberateurs-'], .term-highlight[href='/ru/term/liberateur'], .term-highlight[href^='/ru/term/liberateur-'], .term-highlight[href='/ru/term/liberateurs-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/liberateurs-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/liberateur-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/liberateur-1-']
Оригинал
Перевод
P. 51

<...> La tyrannie des Pisistratides est entierement éteinte. Les Atheniens affranchis dressent des Statuës à leurs liberateurs, et rétablissent l’estat populaire.

С. 37

Тиранство Пизистратова роду со всем истреблено. Свободившиеся Афиняне поставили статуи своим свободителям, и возставили народное правление.

P. 10

Rome délivrée d’un tyran, reçoit avec joie son libérateur ; le sénat consacre des temples sous son nom ; l’Afrique établit même des prêtres pour le culte de sa famille. La politique lui fit apparemment supporter ces restes d’idolâtrie <…>.

C. 12

Рим, освобожден от тирана, радостно приемлет своего избавителя; сенат посвящает храмы под его именем; Африка устанавливает жрецов для поклонения его семейству. По видимому политика побудила его терпеть сей остаток идолослужения.

P. 216

En 1258, dans un parlement d’Oxford, ils avoient formé un conseil de vingt-quatre d’entre eux, qui gouvernoit despotiquement. Le comte de Leicester, fils du fameux comte de Montfort, en étoit le chef, & le monarque n’étoit rien. La tyrannie de ces prétendus libérateurs, leurs dissensions & leurs querelles, lui procurèrent les moyens de se relever.

C. 262

В 1258 году во время собравшегося в Оксфорте парламента учинили они из себя совет в числе 80 человек, который правил с самодержавной властью. Сын же славного графа Монтфорта граф Лейчестерский находился в нем одним из главных. Что же следует до самого короля, то не имел уже он никакой силы; но потом мучительство самых сих свободителей, несогласия их и ссоры подали ему способ несколько приподняться <…>.

P. 241

Il desira que l’Assemblée se tinst à Rouën dans la grande sale de l’Abbaye de Saint Ouën. Au milieu de laquelle il estoit assis dans une chaise élevée en forme de throsne sous un dais : à ses costez estoient les Prelats & Seigneurs ; derriere les quatre Secretaires d’Estat ; au dessous de luy les Premiers Presidens des Cours Souveraines, & les Deputez des Officiers de Judicature & de Finances. Il en fit l’ouverture par une harangue digne d’un veritable Roy, lequel doit croire que sa grandeur & son autorité ne consistent pas seulement en une puissance absoluë, mais au bien de son Estat & au salut de son peuple.

Si je faisois gloire, leur dit-il, de passer pour excellent Orateur, j’aurois apporté icy plus de belles paroles que de bonnes volontez : mais mon ambition tend à quelque chose de plus haut que de bien parler, j’aspire aux glorieux titres de Liberateur & de Restaurateur de la France.

С. 309

Он желал чтоб собрание то было в Руане, в большой зале обители С. Уана, посреди которой он сидел на стуле возвышенном на подобие трона под балдахином; по сторонам его сидели знатное духовенство и вельможи, позади четыре Штатс Секретаря; ниже его первые председатели верховных судов, и поверенные от чиновных, как гражданских [с. 310] так и государственных казначейств. Он открыл совет речью достойною благомыслящаго Государя, которой уверен что величество его и могущество, состоит не в единой только неограниченной его власти, но в пользе Государства и благосостояния народа.

Естлиб я поставлял своею славою, говорил он им, являть себя красноречивым Витием, то поместил бы в моей речи больше краснословия, нежели доброй воли; но мое честолюбие стремится к высочайшему предмету, весьма превосходящему красноречие, я ревную приобресть славные титла избавителя и возстановителя Франции.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!