Присутствует (Одно предисловие к Великому князю Павлу Петровичу, второе – к читателю)
Название каждого раздела указано в виде маргиналий. Общее содержание каждой из трех частей предваряет третью часть сочинения.
Намерение сего сочинения вообще. |
С. 1 |
Намерение сего перваго разговора, которой разделен на три части. |
С. 5 |
Первая часть сего разговора. I. Эпоха. Адам, или сотворение. 1 век мира. |
С. 5–6 |
II. Эпоха. Ной, или потоп. 2 век мира. |
С. 8 |
III. Эпоха. Призвание Авраамово. 3 век мира. |
С. 10 |
IV. Эпоха. Моисей, или закон писанный. |
С. 13 |
V. Эпоха. Взятье Трои. |
С. 16 |
VI. Эпоха. Соломон, или совершение Храма. 5 век мира. |
С. 17 |
VII. Эпоха. Ромул, или Основание Рима. |
С. 23 |
VIII. Эпоха. Кир, или возвращение Иудеев из плена. 6 век мира. |
С. 36 |
IX. Эпоха. Сципион, или разорение Карфагена. |
С. 56 |
X. Эпоха. Рождество Иисуса Христа. 7 и последний век мира. |
С. 68 |
XI. Эпоха. Константин, или мир церкви. |
С. 84 |
XII. Эпоха. Карл Великий, или основание новой империи. |
С. 112 |
Венгерова З. А. Боссюэт, Жак Бенин // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. Т. IV. 1981. C. 468–470; Лебедев М. Боссюэт, еп. Моский, и значение его для Католической Церкви во Франции // Труды Киевской духовной академии. 1868. № 1, 4; Лансон Г. Боссюэ и Бурдалу // История французской литературы / Пер. с франц. М., 1896. Т. 1. Гл. 6; Лопухин А. П. Промысл Божий в истории человечества: Опыт философско-исторического обоснования воззрений блаж. Августина и Боссюэта. СПб., 1896; Денисюк Н. Жак Бенин Боссюэ // Отдых христианина. 1916. N 5/6, 7/8; История французской литературы. Т. 1. М.; Л., 1946. С. 459–461; Кротов А. Философские воззрения Жака Боссюэ // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. 2011. № 6; Truchet J. La Prédication de Bossuet. Étude des thèmes. Paris: 1960. Vol. 1–2; Aimé Richardt, Bossuet, conscience de l'Église de France, F.-X. de Guibert, 2014; Joël Schmidt, Bossuet, Salvator, 2017; Arnaud Odier, Bossuet, la voix du Grand siècle, 2017; Anne Régent-Susini. Perspectives dépravées, perspectives rectifiées: l'histoire universelle peinte par Bossuet, Littératures classiques, 3/2013 (N° 82), p. 201-216.
Второе издание вышло под заглавием «Всеобщая история, для наследника Францусской короны», части I–III, в 1774 г.
D’ailleurs il seroit honteux, je ne dis pas à un Prince, mais en général à tout honneste homme, d’ignorer le genre humain, et les changemens memorables que la suite des temps a faits dans le monde. Si on n’apprend de l’Histoire à distinguer les temps, on representera les hommes sous la Loy de nature, ou sous la Loy écrite, tels qu’ils sont sous la Loy evangelique <...>.
Не говоря о Государях, вообще каждому честному человеку стыдно не знать о роде человеческом и о достопамятных переменах, происходивших в свете. Ежели кто не научится из истории знать времен различия: то будет почитать людей под законом естественным, или под законом писанным, таковымиже, какие под законом Евангельским <...>.
C’est par où commence Moïse le plus ancien des Historiens, le plus sublime des philosophes, et le plus sage des Legislateurs.
Il pose ce fondement tant de son Histoire que de sa doctrine, et de ses Loix.
Сим начинает Моисей древнейший Историк, привосходнейший Философ и премудрейший Законодавец.
[с. 6] Он полагает сие основанием своея истории, учения и законов.
En ce temps Codrus [P. 23] Roy d’Athenes se dévoûa à la mort pour le salut de son peuple, et luy donna la victoire par sa mort. Ses enfans Medon et Nilée disputerent entre eux le Royaume. A cette occasion les Atheniens abolirent la Royauté, et déclarerent Jupiter le seul Roy du peuple d’Athenes.
В сие время Кодр Царь Афинский предал себя на смерть, для благополучия своего народа, которому смертию своею приобрел победу. Дети его Медон и Нилей спорили между собою о царстве. При сем случае афиняне отрешили царское правительство, и объявили одного токмо Юпитера Царем народа Афинскаго.
Sous son fils Sardanapale, et aprés Alcmaeon dernier Archonte perpetuel des Atheniens, ce peuple que son humeur conduisoit insensiblement à l’estat populaire, diminua le pouvoir de ses Magistrats, et reduisit à dix ans l’administration des Archontes. Le premier de cette sorte fut Charops. Romulus et Remus sortis des anciens Rois d’Albe [P. 31] par leur mere Ilia, rétablirent dans le Royaume d’Albe leur grand-pere Numitor, que son frere Amulius en avoit dépossedé <...>.
При сыне его Сарданапале, а после Алкмеона последняго из безсменных Архонтов Афинских, сей народ, котораго свойство нрава его нечувствительно приводило к общенародному правительству, уменьшил власть своих начальников, и установил быть по десяти лет правлению Архонтов, из каковых первой был Харопс. Ромул и Рем, происшедшие от древних Царей Альбских по матери своей Илии, царство Альбское возвратили деду своему Нумитору, котораго брат его Амулий со онаго свергнул <...>.
Несколько прежде последняго Иерусалимскаго раззорения, Солон, один из сих мудрецов, дал Афинянам законы, и вольность основал на правосудии <...>.
<...> La tyrannie des Pisistratides est entierement éteinte. Les Atheniens affranchis dressent des Statuës à leurs liberateurs, et rétablissent l’estat populaire.
Тиранство Пизистратова роду со всем истреблено. Свободившиеся Афиняне поставили статуи своим свободителям, и возставили народное правление.
La réputation de la Grece plus célebre encore par son gouvernement que par ses victoires, excita les Romains à se regler sur son exemple. Ainsi ils envoyerent des députez pour rechercher les Loix des villes de Grece, et sur tout celles d’Athenes plus conformes à l’estat de leur République.
Слава Греции, еще знатнейшия своим правительством нежели победами, побудила Римлян учредить себя по ея примеру. И тако послали они депутатов для сыскивания законов городов Греческих, а особливо Афинских, более согласных с состоянием их республики.
Les juifs vivoient avec douceur sous l’autorité [P. 60] d’Artaxerxe. Ce Prince réduit par Cimon fils de Miltiade général des Atheniens à faire une paix honteuse, desespera de vaincre les Grecs par la force, et ne songea plus qu’à profiter de leurs divisions. Il en arriva de grandes entre les Atheniens et les Lacedémoniens. Ces deux peuples jaloux l’un de l’autre partagerent toute la Grece.
Иудеи жили в тишине под властию Артаксеркса. Сей Государь будучи доведен Цимоном сыном Милтиадовым Генералом Афинским, заключит мир позорный, отчаялся победить Греков силою, а старался только пользоваться их раздорами. В Афинах и в Лакедемоне происходили великие раздоры. Сии два народа завидуя друг другу, разделили всю Грецию.
La liberté du Peuple Romain n’en fut pas plus asseûrée. Pompée regnoit dans le Senat, et son grand nom le rendoit Maistre absolu de toutes les déliberations. Jules Cesar en domptant les Gaules, fit à sa Patrie la plus utile conqueste qu’elle eust jamais faite. Un si grand service le mit en estat d’établir sa domination dans son païs <...>.
Вольность народа Римскаго чрез то не безопаснее стала. Помпей властвовал в сенате и его великое имя учинило его совершенным властелином всех приговоров. Юлий Цесарь укротя Галлов, учинил отечеству своему наиполезнейшее приобретение, какого еще не бывало. Толь великая заслуга привела его в состояние утвердить власть свою в своем отечестве.
Les affaires de l’Empire se brouïlloient d’une terrible maniere. Aprés la mort d’Alexandre, le Tyran Maximin qui l’avoit tué se rendit le maistre, quoy-que de race Gothique. Le Senat luy opposa quatre Empereurs, qui perirent tous en moins de deux ans. Parmi eux estoient les deux Gordiens pere et fils cheris du Peuple Romain. Le jeune Gordien leur fils, quoy-que dans une extréme jeunesse il montrast une sagesse consommée, défendit à peine contre les Perses l’Empire affoibli par tant de divisions.
Дела империи были в ужасном замешательстве. По смерти Александра, Тиран Максимин, которой его убил, зделался Государем, хотя был и Гетскаго рода. Сенат ему противопоставил четырех Императоров, кои все меньше двулетнаго времени погибли. Между ими были два Гордиана, отец с сыном, любимые народом Римским. Юнейший Гордиан сын их, хотя и в самой младости, оказывал совершенную мудрость, с трудом оборонил противу Персов ослабевшую империю от толь многих раздоров.
Les Empereurs convoquoient ces grandes assemblées par l’autorité souveraine qu’ils avoient sur tous les evesques, ou du moins sur les principaux, d’où dependoient tous les autres, et qui estoient alors sujets de l’Empire.
Императоры ззывали на сии великия собрания самодержавною своею властию, которую они над всеми Епископами имели, или по крайней мере над Главными, от коих и прочие зависили, и были тогда подданными империи.