общежительный

.term-highlight[href='/ru/term/obschezhitelnou'], .term-highlight[href^='/ru/term/obschezhitelnou-'], .term-highlight[href='/ru/term/obschezhitelnyh'], .term-highlight[href^='/ru/term/obschezhitelnyh-'], .term-highlight[href='/ru/term/obschezhitelnoe'], .term-highlight[href^='/ru/term/obschezhitelnoe-']
Оригинал
Перевод
P. 162

R. <...> Le sujet doit au Souverain respect & subordination sociale, attributions foncieres & légales, & soumission à sa jurisdiction. Le Souverain doit au territoire sauvegarde, protection, défense, entretien & amélioration des débouchés qui facilitent la communication sociale, qui ouvrent la voye au commerce porteur de la valeur vénale, qui seule invite la production, & donne aux cultivateurs les moyens de la solliciter. Il doit à tous ceux qui habitent, travaillent & consomment sur ce territoire, l’instruction aux fraix du public pour ceux qui ne peuvent la recevoir de leurs parens, la protection & la défense [p. 163] de leurs droits quelconques, c’est-à-dire, de leur propriété.

С. 206

О. <...> Подданный обязан Государю почтением и подчиненностию общежительною, он должен платить поземельныя законом положенныя подати и быть подсуден ему; Государь же должен покровительствовать, охранять и защищать владения подданных, содержать и в состояние приводить дороги, которые облегчают сообщение общежительное и к торговли открывают способы доставляющие сходную вещам продаваемым цену, которая одна токмо возбуждает земледельцов к произведению плодов и подает им средства к рачению об оном. Он обязан всем, которые живут, работают [с. 207] и питаются под его владением, доставлять учение общим иждивением для тех, которые от родственников получать онаго не могут; при том покровительствовать и защищать всякия их права, то есть их собственность.

P. 473

La Vertu est le soleil du Gouvernement. Sans elle tout y est foible, tardif & défectueux, comme dans les terres hyperborées; au lieu que quand elle brille de toute sa lumiere, le corps politique de l'Etat prend sa force & son accroissement, comme les joncs du bord des eaux que la chaleur de l’eté anime & vivifie.  

Le sort d'un Empire est entre les mains du Prince qui le gouverne. S'il est vertueux, il exigera des autres tout ce qu'il se demande à lui-même; c'est-à-dire une fidélité inviolable à tous les devoirs & un amour tendre pour les hommes; amour qui est tout à la fois la source & la perfection des vertus sociales & le grand accomplissement de tous les devoirs.

С. 230

Доблесть есть солнце правительства: без нея все слабо, все поздает и недостаточeствует, как в странах далечайших к северу. Когда же доблесть освещает правительство всеми лучами своими, политический состав государства крепчает, силы его множатся непрестанно, подобно тростям при вскрай вод, согреваемым и оживляемым летнею теплотою.

Жребий области в руках владеющаго, добродетелен ли он, будет ли взыскивать от других, что взыскивает же от самаго себя, сиречь ненарушимой верности во исправлении должностей, любви нежной к человекам; любви, которая совокупно и источник и совершенство общежительных доблестей, полное исполнение всяких отношений. 

P. 9

[…] que, quelque ancien que soit ce Peuple, son établissement en Corps de Nation sous Hoang-ti, son véritable Législateur, a une epoque certaine à laquelle on peut atteindre, au moyen de la chaîne des Cycles, chaîne non interrompue depuis l'année où j'écrivois, jusqu'à la soixante-unieme du regne de ce Prince, […] qu’avant Hoang-ti, l’Empire de la Chine, fondé par Fou-hi, avoit eu, après son Fondateur, d’autres Souverains qui l’avoient gouverné; mais que le nombre de ces Souverains & la durée de leurs regnes ne sauroit être irrévocablement fixés suivant les regles de la sévere critique […]

С. 17-18

[…] что, как ни далеко [c. 18] восходит во глубину первобытных времен народ сей, но составление онаго общежительное под Гоанг-Тием, истинным своим законодавцем, есть верная замета во времячислии, до которой достигнуть можно посредством круголетий, яко непрерывающейся цепи, от настоящаго теперь года до шестьдесят перваго, владения Государя сего, […] что прежде Гоанг-Тиа государство Китайское, основанное Фу-Гием, имело по нем других обладателей, которые им управляли. Но число последних и продолжение их скипетродержавства не можно неоспоримо установить по правилам строгой критики […]

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!