Verordnung

.term-highlight[href='/ru/term/verordnungen'], .term-highlight[href^='/ru/term/verordnungen-'], .term-highlight[href='/ru/term/verordnung'], .term-highlight[href^='/ru/term/verordnung-']
Оригинал
Перевод
S. 130

Und als sich das Gerüchte überall ausbreitete, als sey er allbereits entschlaffen, seine jüngste Schwester aber hielte solches nur verborgen, damit sie unterdessen demjenigen die Crone in die Hände spielen könnte, welchem sie selbige am liebsten gönnete; ließ er, allen Ungelegenheiten vorzukommen, so dieses Gerücht verursachen könnte, sich in die öffentliche Versammlung tragen, nahm die Feder zur ahnd und unterschrieb verschiedene in solchem Zustande nöthige Verordnungen.

С. 111

И как слух повсюду распространился, что он уже преставился, а меншая его сестра сие скрывала, чтоб между тем доставить корону тому, кому хотела, приказал он, для предупреждения всякаго нещастия, могущаго произойти от сего разглашения, отнесть себя во общенародное собрание, и взяв перо, подписал разныя в таковом случае нужныя определения.

S. 237

Daher ist hier die Frage, warum der kluge Akebar, der sich die Wohlfahrt des Landes angelegen seyn ließ, solche Eigenthümer gleichfalls nicht eingeführet hat, wodurch er sein Reich zu grösserm Wachsthum, als durch alle seine Siege und alle seine heilsamen Verordnungen, hätte bringen können?

С. 201

Сего ради при сем случае вопрошается: для чего бы благоразумный Акебар, имевший попечение о благосостоянии государства, не учредил и того, чтоб всякому его имение было собственное, чрез то бы он свое государство привел в болшее приращение, нежели чрез все свои победы и полезные учреждения?

S. 150

Den Titel eines Virrey oder Unterköniges hat jetzt nur der Statthalter von Navarra; der Ober-Befehlshaber in einer Landschaft wird Capitan general genennet, und der Ober- Befehlshaber in einer Stadt heißt Governador. Sie achten auf Polizey-Krieges- und Justitz-Sachen. Ein Unterkönig und General-Capitain haben einerley Gewalt und Gerichtbarkeit, sie üben fast alle königl. Gerechtsame aus, und selbst die Governadores der Städte stehen unter ihnen. Außer den gesammleten königl. Verordnungen und den auf dem Reichstage zu Toro abgefasseten Gesetzen, als den vornehmsten Gesetzen, gelten in Spanien noch die alten Gesetzbücher Fora und [S. 151] Fuero Juzgo, Leyes de la Partida und das römische Recht.

С. 74

Титул Виррея, наместника, имеет ныне один только Наваррский градоначальник; каждый главнейший в провинции называется Капитан-Генерал, а городской начальник Говернадор. Они разсматривают полицейския, воинския и судебныя дела. Веррей или наместник и Генерал-Капитан имеют равную власть, и исполняют почти все Королевские указы, да [с. 75] и сами Говернадоры от них зависят. Рентмейстеры почитаются первейшими Королевскими служителями в провинциях, и зависят от одного только Секретаря. Сверх собранных Королевских узаконений, и сочиненных в Торе законов, имеют свое право в Испании еще древния уложенныя книги Фора и Фуеро Юцго, Лейес де ла Партида, и древние Римские законы.

Испания (1775)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 144

Nach demselben kam noch über 200 Jahre lang die Besetzung des Thrones auf die Stimmen der Stände an: man blieb aber beständig bey der königl. Familie, und von Ranimir I bis auf Ildephonsus V war die Wahl der Stände mehr eine Electio negativa als positiva, ich will sagen, sie hatte nicht viel mehr auf sich, als daß die Stände den neuen König für einen würdigen Nachfolger erkannten. Seit Ildephonsus V Zeit ist kein Merkmaal der Wahl mehr übrig geblieben, sondern die Krone ist allezeit auf den Erstgeborenen erblich gekommen. Es haben auch die spanischen Könige die Reichsfolge durch Gesetze an gewisse Linien, Grade und Personen gebunden, wovon das erste Beyspiel 1619 zur Zeit Philipps III, und das zweyte 1713 zur Zeit Philipps V zu finden. Das weibliche Geschlecht ist nur in dem Falle der Krone fähig erkläret worden, wenn der männliche Stamm erloschen seyn würde. Man hält dafür, daß, wenn die königl. Familie ganz aussterben sollte, das Volk alsdenn das Recht haben werde, sich einen neuen König zu erwählen. Wenn der Kronprinz der Regierung noch nicht fähig ist, der verstorbene König aber keine Verordnung wegen der Verwaltung des Reiches hinterlassen hat: so sind die Stände berechtiget, 1 bis 5 tüchtige Personen zur vormundschaftlichen Verwaltung des Reiches zu bestellen; doch ist die Mutter, wenn eine solche vorhanden, in solchem Falle die vornehmste Vormünderinn.

С. 65

Испания преж сего со времен Готов до Пелаиа была ненаследственна, да и по смерти его более 200 лет избирали Королей по большинству голосов; но однакож завсегда из Королевской фамилии, и от Ранимира I до Ильдефонса V было сие избрание от чинов, более отрицательное нежели положительное, то есть, что оно не иное что означало, как что чины новаго Короля достойным наследником признавали. Со времен Ильдефонса V ничего в избрании Королей достопамятнаго не было, но престол доставался всегда по наследству. Испанские Короли утвердили оное по линии и степени исключая из того женской пол, о чем первой пример случился в 1619 году при Филиппе III. a вторый 1713 года при Короле Филиппе V. Женский пол тогда только в Испании владычесвовать может, когда мужеское колено пресечется. При том если Королевская фамилия вся вымрет, то народ имеет право, выбирать себе новаго Короля. Ежели [с. 66] наследный Принц еще не в состоянии принять правление, а умерший Король не сделал учреждения для наблюдения порядка в Королевстве, то чины могут тогда избрать до 5 человек, которые бы до его возмужения правили Королевством, однакож мать сего Принца если есть, имеет в таком случае первейшую власть.

Испания (1775)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 801

Der Adel in Savoyen sowohl, als der in Piemont, lebet in einem unterdrückten Zustande. Es gereichen zwar die landesherrschaftlichen Verordnungen zu seinem Vortheile, daß in allen Lehen das Recht der Erstgeburt auf ewig eingeführet worden, da in Allodialgütern kein Edelmann einen Fidecommis weiter hinaus, als auf 4 Grade, und eine bürgerliche Person gar keinen Fidecommis machen kann; daß derjenige, welcher nach dem Rechte der Erstgeburt zum Besitze des Gutes kommt, den jüngern Brüdern und derselben Leibeserben, wenn weniger als 4 sind, niemals über den 4ten Theil, wenn aber mehrere vorhanden, nur den 3ten Theil der Einkünfte des Lehngutes zur Appanage zu geben brauchet, und daß durch eine billige Aussteuer alle Töchter von der Forderung an ein Lehngut ausgeschlossen sind, so lange jemand von männlichen Stamme ihres Vaters vorhanden ist: allein, dieser Verordnungen ungeachtet, ist der Adel sehr entkräftet.

С. 55

Дворянство как в Савоии, так и в Пиемонте живет в притеснении. Хотя учреждения, до владельческих земель касающияся, разположены на пользу онаго; ибо во всех ленных маетностях право перворождения введено в вечное потомство, в собственных же отчинах ни один дворянин Фидекоммисса далее 4 степени родства, а мещанин и вовсе никакого утвердить не может. Так же кто по праву перворождения получает во владение земли, тот младшим своим братьям, и их потомкам, если оных меньше четырех, то не свыше четвертой, а если больше, то только третию часть дохода, с ленной маетности собираемаго, в удел давать должен; что же касается до дочерей, то сии чрез справедливое приданое изключаются от требования к ленному имению [с. 56] до того времени, пока кто либо из мужескаго по отце их колена еще в живых обретается: однако, не взирая на сии разпоряжения, дворянство приведено в великое изнеможение.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 80 (61)

Solche Vorzüge sind: wenn jemand ausser dem Regenten Festungen, oder das Recht Soldaten zu halten fordert, wenn eine Gemeinde Gesetze und Verordnungen ergehen lasst, welche den Gliedern eine nähere, vielleicht eine den Gesetzen des Staates entgegen laufende Verbindlichkeit aufbringen: wenn jemand die oberrechtliche Gewalt des Fürsten nicht erkennt: Geldstbulfe, Privatgerichtsbarkeit, eigenwillige Ausnahme von Gesetzen; alles, was immer al sein, auch der geringste Zheil der obersten Gewalt betrachtet werden, oder der Thätigkeit der obersten Gewalt Hindernisse legen kann. 

С. 57

Таковыя преимущества суть: когда кто кроме Государя требует права строить крепости, или держать солдат: когда какое общество выпускает законы и указы, налагающие на членов ближайшую обязательность, может быть противоборствующую законам государства: когда кто не признает судопроизводной власти Государя; собственная помощь, частная расправа, самовольное себя исключение от законов; все, что признано быть может хотя малейшую частию верховной власти, или полагающим ей препонам. 

S. 265 (203)

Also muss die Säuberung von der Polizei selbst besorget werden, welche die Auffischt darüber gemeiniglich dem Magistrat zutheilet. Es muss gewiss gesäubert werden: also müssen Verordnungen vorhanden sein, welche die Säuberung unter unvermeidlicher Strafe anbefehlen, unter seinem Vorwande, stattfinden. 

С. 178

И так Благочиние должно само пещися о чищении, за которым смотрение обыкновенно поручает особым чиновникам. Дабы оное производимо было действительно: то надлежит быть учреждениям, которыя бы то повелевали под неизбежным наказанием, в сем случае не может иметь места никакое изъятие, ни под каким предлогом. 

II. §4. S. 12-13

Wo aber Despotische und absolute Reiche zu finden da gewinnet die Sache ein ganz anders Ansehen. Ein Monarch ist durch keine besondere Verträge mit seinem Volcke vinculiret sein Wille ist die Richtschnur und das Gesetz seiner Unterthanen wonach sie sich richten müssen und alles was in seinem Reiche sich finden lässet kan von ihm nach Belieben gouverniret und eingerichtet werden. Jedoch muß man ja die Meinung nicht fassen, als ob in einem absoluten Reiche ein Herr gar keine Regul als seinen Willen oder sein plaisir habe daran er sich kehren dürffe: sein Wille ist zwar die Richtschnur seines Landes aber das Gesetz der Natur und die Wolfahrt seines Reiches ist wiederum die Richtschnur seines Willens: dis sind die Gräntzen darinnen sich derselbe behalten muß. Er kan in seinem Reiche die Verordnungen  nach Belieben machen ohne mit denen Ständen seines Reiches  Rücksprache zu halten oder ihren Consens einzuhohlen aber es müssen Verordnungen seyn welche weder dem Gesetz der Natur noch der darin intendirten Wolfahrt des Landes zu wider lauffen; sonst würde die Verantwortung sehr groß seyn die ein solcher Herr auf sich ladet obgleich kein Menschlicher Richter fähig ist ihn deswegen zur Straffe zu ziehen; massen eine Zeit kommen kann da dergleichen Regent mit Philippo II. in Spanien wünschen möchte lieber den Hirtenstab als das Königliche Scepter geführet zu haben. Ein Herr der ein absolutes Reich beherrschet hat mehr zu verantworten als ein Fürst der in vielen Stücken sich nach denen Fundamentel-Verträgen und den Consens seines Volckes richten muß: es kommet alles auf seine Anordnung auf seine Vorsicht an ein Reich nicht zu verwahrlosen welches er nach dem allgemeinen Recht derer republiquen zum Nutzen derer Unterthanen, so wie ers am besten gefunden zu regieren schuldig gewesen.

Л. 17 об.

А где деспотские и абсолютные г[о]с[у]д[а]рствы, во оны[х] дела имеют весма иные виды; монарх в таких г[о]с[у]д[а]рствах ни чрез какие примирении с народом своим не приобязан, но воля ево регламент и уложенье ево подданным есть, по которому им следовать; и что в ево г[о]с[у]д[а]рстве обретатца по бл[а]гоизобретению ево управлятися может; однако ж мнить не надобно, бутто г[о]с[у]д[а]рь в таком абсолютном г[о]с[у]д[а]рстве никакого регула, кроме своей воли и плезира не имеет; воля ево убо есть регула г[о]с[у]д[а]рства; а натуралная правда и полза г[о]с[у]д[а]рства регулы суть воли его; и сии суть границы, в которых обладатель себя содержать обязан; в своем г[о]с[у]д[а]рстве он уставы по своему изволению уставлят[ь] может [л. 18] и не должен о том с чины договора иметь или соизволения их ожидать; однако ж ему осматривать надлежит, чтоб уставы натуралной правде и ползе г[о]с[у]д[а]рства не были противными, инако б ответствование, чем г[о]с[у]д[а]рь такой себя огрузит, было весма немалое; и хотя ч[е]л[о]в[е]ческой суд такого за оное штрафовать не дерзнет; однако ж время прилучитца может, что такой державец Филипом Вторым Шпанским королем себе желает лутче пастушской посох, нежели королевской скипетр держать; г[о]с[у]д[а]рь, которой абсолютным г[о]с[у]д[а]рством державствует, болшому ответствованию подлежит, нежели обладатель по фундаменталным уложеньям и соизволениям всего народа поступать обязанной; все от учреждения и разсмотрения его зависит, чтоб г[о]с[у]д[а]рство, которым он по общим [л. 18 об.] уложеньям републики к ползе подданных державствовать должен был, от небрежения ево не разорилось.

III. § 3. S. 18-19

Die Ursachen selbst anbelangend so können dieselbe füglich zu zweyerley Arten gebracht werden. Ein Fürst hat offt Ursach seinen Printzen die Succession zunehmen entweder als Vater oder als Fürst und Oberhaupt in der republique. Die Väter haben durch das natürliche Recht die Pflicht auf sich ihre Kinder nicht allein zu ernehren sondern dieselbe so zu erziehen, daß daraus vernünftige Menschen und nützliche Glieder der Menschlichen Societät werden mögen. Widerstehet ein Kind gänzlich diesen Endzweck verwirfft es alle Ermahnungen eines sorgfältigen Vaters will es an statt der Ruhe in der Familie lauter Unheil erregen denen Eltern allerhand Tort anthun und ein Schandfleck seiner Familie werden so kan ein Vater zwar sein Kind nicht ums Leben bringen weil seine Gewalt sich so weit nicht erstrecket aber er thut nach denen natürlichen Gesetzen nicht unrecht wenn ers aus der Familie stösset als ein untaugtaugliches Glied davon absondert und mit der Direction seiner Handlungen nichts mehr will zu schaffen haben. Die Römischen Gesetze zwar haben hierinnen denen Eltern gewisse Maaß gesetzet und sie nicht allein obligiret nur um besonderen und determinirten Ursachen wegen sie zu enterben sondern auch die selben nahmentlich anzuzeigen; allein ein Herr der als Vater nach dem natürlichen Staat der Menschen zu betrachten von den Römischen Gesetzen nichts weiß noch davon dependiret der kein anderes Oberhaupt als Gott hat wird sich an solche Verordnungen nicht zu kehren sondern sich lediglich nach dem Rechte der Natur zu richten haben welches ihm die Erlaubniß giebt sich eines Kindes zu entschlagen das sich als einen Feind seiner Familie aufführet.

Л. 25 об.

Касающихся самых притчин, то оные двоякие суть, обладатель иногда притчину имеет своего принца сукцессиона лишить, либо яко от[е]ц, либо яко г[о]с[у]д[а]рь и верховнейшая глава в републике. На отцах по натуралной правде [л. 26] сия должность положена, чтоб они своих детей не токмо воскормили, но так воспитали, чтоб доволнова были разума и потребные уды в ч[е]л[о]в[е]ческом клевретстве; ежели детище какое сему намерению весма противитца, все увещевании трудолюбного отца низвергнет, вместо покоя фамилии всякую неполезность произведет, родителем всякой афронт учинит и себя скверным пороком своея фамилии покажет, то отцу, убо свое детище житья лишит[ь] не может, понеже власть ево не стол[ь] далеко распространяетца, однако ж он по натуралным уложеньям неправды не учинит, коли он ево из фамилии отбросит, яко неугодной уд отличит; [л. 26 об.] и болши до оного ничем дотыкатися не хочет, римские уложении убо всем родителем указное мерило приписали, и не токмо их обязали точию для особливых и оставленных притчин детей своих наследства лишать, но и оные притчины имянно означивать. А г[о]с[у]д[а]рь, которой яко от[е]ц по натурал[ь]ному стату ч[е]л[о]в[е]ков римских уложеней не знает, ниже от оных зависит, и иной никакой верховнейшей главы, кроме б[о]га, не имеет, не по таким уставам, но токмо по одним натуралным правдам поступает, которая правда ему пермисион сообщает, свое детище оставить, коли оное неприятелем себя фамилии показывает.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!