житель

.term-highlight[href='/ru/term/zhitelyami'], .term-highlight[href^='/ru/term/zhitelyami-'], .term-highlight[href='/ru/term/zhitelei'], .term-highlight[href^='/ru/term/zhitelei-'], .term-highlight[href='/ru/term/zhitelem'], .term-highlight[href^='/ru/term/zhitelem-'], .term-highlight[href='/ru/term/zhiteli'], .term-highlight[href^='/ru/term/zhiteli-']
Оригинал
Перевод
S. 778

So vortrefflich aber auch Italien überhaupt ist, so ist doch ein großer Unterschied in Ansehung der Güte, Gesundheit und Annehmlichkeit seiner Landschaften; ja, es hat auch verschiedene nicht geringe Unbequemlichkeiten, vornehmlich der mittlere und untere Theil, wie aus der Beschreibung der dahin gehörigen Länder erhellen wird. Es ist auch die Anzahl der Einwohner zur Anbauung und genugsamen Nutzung des fruchtbaren Bodens in einigen Ländern lange nicht hinlänglich. Wenn man betrachtet, was für eine Menge von Völkern in Italien anzutreffen war, so lange die Herrschaft der römischen Kaiser dauerte: so muß man sich über die gegenwärtige Verheerung des Landes wundern, welche im päpstl. Gebiethe am allergrößten ist.

С. 9

Но сколь Италия вообще ни преизрядная земля, столь напротив того между провинциями оной находится не малая разность в разсуждении доброты, здоровья и приятнаго местоположения; коротко сказать, она имеет такожде разныя и великия не выгоды, а наипаче в средней и нижней части, как о том усмотреть можно будет из описания принадлежащих к ним земель. Сверх сего так же и число жителей сей к паханию и ко многому полезному употреблению способной и плодородной земли, в некотороых местах весьма не [с. 10] достаточно. Если разсмотреть, коликое множество народов находилось в Италии при владении Римских Кесарей: то удивляться должно нынешнему земли сей опустению, а наипаче в Папском уезде, где оное наибольше примечается.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
P. 114

Harum rerum prima cura fuit, uti habitatoribus Moldavia, civibus urbes frequentarentur: altera deinde militiae, quam non modo legebat et armabat, sed etiam in ordinibus distributam exercendo faciebat meliorem. Deinde populatores eo milite aggressus provinciam pacavit. Inter eos Barones qui in Poloniam fugerant, Myron erat, magnus Logotheta Duca Principatum tenente. Is donec omnia, quae in Poloniam secum asportaverat, absumpta fuerunt, ut extrema pecunia premeretur, aut Ducae aut Petrezeici opibus fidebat: Ducae, quocum eadem fortuna erat usus, si forte aut praelio, aut aliquo alio modo libertatem consequeretur: Petrezeici, si reduceretur per Polonos: alterutrius favore aut gradum tenere, aut altius tolli se posse existimabat.

C. 115

Итак первое Господаря попечение было о размножении в Молдавии жителей и о населении городов гражданами; второе о войске, которое не только собрал и снарядил,но и разделив на полки, посредством учения, соделал наилучшим; на конец ополчившись с сим войском противу грабителей, доставил своему Княжеству спокойствие. Между бежавшими в Польшу Боярами в правление Дуки находился и Мирон великий Логофет. Сей, пока еще привезенное с собою в Польшу имение не все издержал, в случае крайняго в деньгах недостатка на богатство Дуки, или Петречейка надеялся. На Дуково потому, что по доставлении себе чрез войну или другим каким либо способом вольности, в одинаковом с ним думал быть состоянии; а на Петречейково для того, что чаял будто Поляки могут ему прежний доставить чин; на обоих же к себе благосклонность полагался потому, что ласкал себя или удержать прежнее или взойти на вышшее достоинство.

P. 192

Comme les Anglois & les Normans ne faisoient plus qu’une seule nation, liée avec les peuples du continent par des intérêts, par une [p. 193] correspondance perpétuelle, le royaume acquit le peu de politesse & de lumieres qu’on pouvoit avoir dans un siecle si grossier & si ténébreux.

C. 235

Англичане и Нормандцы начали составлять единый народ. Имея сообщения с жителями матерой Европы союзом взаимных корыстей, и всегдашними пересылками государство сие снискало людкость и просвещение, каковыя возможно было в том веке грубом и мрачном.

л. 97

В то [ж] время греки сталы на июдей жалова[ть]ся что они и[з] и[х] земли Азии де[нь]ги вывозя[т] в иные земли и шко[д]ливы су[ть] иным жителем, и за то те[с]нили они и[х] и воли им не довали и они о то[м] били чело[м] Цесарю которой писал во все прови[н]цы что[б] июдея такую волю имели аки другие жители...

S. 179

Jetzo gaben die Griechen vor / daß die Juden in Asien un[d] Cyrenen das Geld aus ihrem Lande brächten / und den andern Einwohnern schädlich wären; dazu nahmen sie ihnen ihre Freyheiten / und zwungen sie / sich bey dem Käyser zu beschweren / welcher an eine jedwede Landschafft schrieb / daß die Juden gleiche Freyheiten mit den übrigen Einwohnern geniessen solten.

S. 4

Wer aber die ersten Einwohner von Schweden gewesen und in welchem Jahre nach der Sündflut sie alldar angelangt wollen wir andere lassen nachsuchen weil wir glauben daß in solchen uhralten Dingen nichts unzweiffelhafftes zu finden sey. So kan auch niemand mit Gewißheit behaupten daß also fort in Schweden bey der ersten Bewohnung Könige gewesen oder ob nicht vielmehr die ersten Einwohner *den Zustand der freyen Haußvätter eine geraume Zeit behalten* und endlich nach Befindung der Ungelegenheit selbiges Zustandes sich Könige erwählet.

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 4

А которыя первыя жители о[т] шветов были и в котором годе после потопа они жители в ш[в]ецко[й] земли пришли и то мы ины[м] оставляем розыскать и то мы веры имеем и свидетел[ст]во поставляе[м] что в начале у шветов короли не быва[ли] [исправлено из — бывают] и о[т] первых жителей та ц[а]р[с]тва сохрананена была однако не могли они то ц[а]р[с]тва удержать бе[з] королей и начали себе выбирать королей.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!