Англия под владением римлян |
С. 1 |
Англия под властию саксонов |
С. 10 |
Седминачалие |
С. 17 |
Царство Кентское |
С. 18 |
Царство Нортумберландское |
С. 26 |
Царство Эстанглийское |
С. 31 |
Царство Мерсийское |
С. 32 |
Царство Эссексое и Суссекское |
С. 35 |
Царство Вессекское |
С. 36 |
Англия под царями англо-саксонскими. Эгберт |
С. 46 |
Этельвольф |
С. 48 |
Альфред |
С. 54 |
Эдуард Древний |
С. 72 |
Ательстан |
С. 74 |
Эдмонд Первый |
С. 77 |
Эдред |
С. 78 |
Эдви |
С. 82 |
Эдгар |
С. 85 |
Эдуард Мученик |
С. 90 |
Этельред |
С. 92 |
Эдмонд Вторый |
С. 97 |
Канут прозванный Великим |
С. 99 |
Гарольд Первый |
С. 103 |
Гардиканут или Канут Вторый |
С. 104 |
Эдуард, прозванный Исповедником |
С. 105 |
Гарольд Вторый |
С. 114 |
Англия по завоевании от нормандцев. Вилгелм Победитель |
С. 132 |
Вилгелм Вторый. По прозванию Рыжий |
С. 154 |
Генрих Первый |
С. 167 |
Стефан |
С. 186 |
Генрих Вторый |
С. 197 |
Рихард Первый, по прозванию Львово сердце |
С. 236 |
Иоанн |
С. 254 |
Генрих Третий |
С. 299 |
Эдуард Первый |
С. 339 |
Эдуард Вторый |
С. 373 |
Эдуард Третий |
С. 388 |
Рихард Вторый |
С. 435 |
Генрих Четвертый |
С. 457 |
Генрих Пятый |
С. 463 |
Генрих Шестый |
С. 480 |
Оглавление |
С. 521 |
Alfred profita de cette heureuse tranquillité pour remédier aux [p. 49] maux publics, & pour garantir la nation de nouveaux malheurs. Une sage politique lui suggéra le moyen d’unir les nouveaux habitans avec ses anciens sujets. Ce fut d’établir entre eux l’égalité. Mêmes lois, mêmes regles de justice.
Альфред не упускает обращать во благо тишину народа. Врачует общественныя злы; приемлет меры на будущия времена; провидит нужду союза между старинными и новыми подданными: установляет между ими равенство одни и те же законы, одни и те же правила судопроизводства.
Quoiqu’ils ne possédassent pas les [p. 89] charges civiles ni les emplois militaires, ils avoient trop d’influence dans les affaires d’état, pour que les Anglois vissent de bon œil une prédilection si marquée.
Не производилися в чины гражданские и военные однако имели участие во всяких государственных делах, и следовательно не могли на то взирать Англичане равнодушными глазами.
Quelques lois d’Edouard, que Guillaume rétablit, rendirent son gouvernement moins odieux à la nation.
Некоторые законы Эдуарда возстановлены, и царствование Вилгелма менее ненавистным учинили народу.
Tandis que le gouvernement féodal remplissoit de troubles l’Europe entiere ; que les vassaux faisoient la guerre à leurs souverains, les souverains à leurs vassaux <…>.
Между тем, егда феодальное правительство наполняло Европу смятениями; егда поместные владельцы вели открытыя противу Самодержцев своих, а сии противу оных <…>.
Les anciens privilèges de ses sujets, les concessions qu’il venoit de leur faire, furent sacrifiés au desir d’une domination absolue.
Древния и вновь пожалованные преимущества подданным, пожерты корысполюбию и самовластию.
Король созывает Архиереев, и вопрошает, подвергнутся ли они законам и обычаям государства: ответствовано двусмысленно; но напоследок во укрощение гнева Государева соглашаются с волею его.
Dès que le pouvoir ecclésiastique & le pouvoir civil deviennent inconciliables, tout est confusion & désordre dans la société.
Всякий раз когда власть светская со властию духовною разно гласят, общежития наполняются смятениями и неустройствами.
Англичане и Нормандцы начали составлять единый народ. Имея сообщения с жителями матерой Европы союзом взаимных корыстей, и всегдашними пересылками государство сие снискало людкость и просвещение, каковыя возможно было в том веке грубом и мрачном.
Son regne fut un enchaînement de vexations & de malheurs. On leva une année jusqu’à cinq schellings par hyde de terre.
Царствование его есть сцепление тягостей и бед народных. В один год взыскано было до пяти шилингов с каждой гиды земли.
Последния статьи без сомнения замыкали в себе законы святаго Эдуарда, коих возстановления безпрестанно требовал народ. Приметно, что Бароны присоединяя виды польз своих к таковым же черни, заставили сами себя хранить правосудие и не утеснять маломощных.
Les vassaux devinrent presque indépendans. Leurs sujets dont ils furent les protecteurs s’attacherent à eux plus qu’au souverain <…>.
Помещики учинились почти независимыми. Подданные их, которых прежде были они только защитники, стали более им подвластны, нежели Государю.
Ce furent comme de nouveaux fiefs, ou comme de nouvelles branches retranchées de l’autorité du souverain. Il étoit toujours à la tête du corps féodal. Obligé de défendre ses vassaux, il avoit droit à leur secours pour sa défense & pour celle de l’état ; il pouvoit les assembler à sa cour <…>.
Временныя сии достоинства учинили наследственными, и как бы новыми поместьями, или новыми отрывками от самодержавия Государей. Государь был всегда главою помещиков. Должен был защищать их; мог взыскивать от них помощи для защищения же себя собственно и государства; волен был призывать их ко Двору <…>.
Le pouvoir législatif en Angleterre, résidoit dans le roi & dans le grand conseil de la nation appelé depuis parlement.
Законодательную власть во Англии имели Король и великий общенародный совет прозванный потом Парламентом.
<…> il s’étoit réellement mis en possession de presque tout le pouvoir judiciaire qu’il faisoit exercer par ses propres officiers. La cour du roi prononçoit sur toutes les causes civiles & criminelles.
<…> однако в самой вещи присвоил себе, почти без изъятия, судебную власть, исправляя оную чиновниками от него собственно определяемыми. Верховный королевский совет решил всякия дела гражданския и уголовныя.
Les barons assemblés nommerent Pembroke protecteur du royaume. Ce titre lui donnoit une autorité légale pour mieux servir la patrie.
Бароны общим собранием нарекли Пемброка покровителем Англии: [с. 300] достоинство, давшее ему законную власть служить
Les barons murmuroient avec aigreur contre des étrangers avides qui épuisoient le trésor royal, qui gouvernoient despotiquement le royaume, & qui affectoient de mépriser les lois Angloises.
Бароны роптали на чужестранных хищников, [с. 310] истощевающих королевскую казну; хищников, которые толико властвовали в государстве и презирали законы.
Il viola audacieusement ses promesses, retint le roi prisonnier, disposa des charges & des finances, amassa des trésors, pour affermir sa domination, & devint un tyran avec l’autorité royale qu’il exerçoit à son gré.
Нарушает обещание, удерживает Короля в полону, раздает чины, истощевает казну государственную, по своей воле собирает великия деньги, дабы укрепить власть свою преобращается в мучителя, и поступает с народом как Государь.
Un gouvernement foible ne pouvoit alors soutenir le choc de cette multitude de seigneurs puissans & séditieux. lls se rendent au parlement avec des troupes, ils font la loi au monarque ; ils le forcent à déposer son autorité entre les mains de douze personnes dont les ordonnances seront perpétuellement observées.
Царствование слабое не в состоянии выдерживать порывы вельможей сильных и неспокойных. Сии входят в Парламент с воинством, предписывают законы Королю, заставляют препоручить государство двенадцати из них, указы бы коих навсегда исполнялись.
Ses disputes avec le clergé, ses dettes immenses, quelques actes d’autorité arbitraire, excitant les murmures de la nation, le parlement [p. 333] osa entreprendre sur les prérogatives de la couronne.
Состязание Эдуарда с Епископами, неоплатные его долги, несколько опытов
Cette révolte décrédita & fit tomber la nouvelle secte. Le parlement augmenta la sévérité des lois pénales & invita cependant le roi à saifir tous les revenus ecclésiastiques pour les besoins de la couronne.
Неудавшийся бунт ослабляет раскол. Парламент увеличил денежныя наказания, однакоже просил Короля дабы присвоил себе все доходы духовенства на государственныя нужды <…>.
Был он великий воин, усердный сын отечества, плохой придворный. Скоро удалось ему прогнать от Карла деловых людей и [с. 485] любимцев. Насильствами своими подвиг Короля на гнев; но умилостивил потом заслугами.