Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Неизвестен / Неизвестен

Известие о двух возмущениях

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Известие о двух возмущениях случившихся в Константинополе 1730 и 1731 года при низложении Ахмета III и возведении на престол Магомета V
Переводчик
Василий Кириллович Тредиаковский  (1703–1768)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
При Имп. Акад. наук
Год публикации
1738
Предисловия переводчика

нет

Объём
[2], 38 с.; 2°
Номер по Сводному каталогу
2436
Место хранения
РГБ; БАН; РНБ; МГУ; ГПИБ
Электронная публикация
Пометы

Экземпляр в одном переплете с изданием «Военное состояние Оттоманския империи» графа де Марсильи (СПб., 1737), на титульной странице которого помета: «Сия книга Тимофея Щербацкого Митрополита Киевского и Галицкого 1752 года ноября 23», на обороте: «Сия книга Тимофея Щербацкого, Киевопечерской Лавры Архимандрита». 

Библиография

П.М. Один из авантюристов прошлого века // Исторический вестник, 1888. Т. 33. № 9. С. 639-647.

Автор описания
Ольга Цыганок

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 1

Les Troubles arrivez en Perse, par la Révolte d’Esreff contre le Sophi son Souverain, dont il avoit resolu d’occuper le Tróne, avoient fourni une occasion favorable aux Turcs d’étendre de ce côté-là leurs Frontieres, et de s’emparer des Provinces de Perse <...>.

С. 1

Смятение случившияся в Персии чрез бунт, который начат от Эшрефа противу софи, или шаха, своего государя, у котораго он намерился отнять престол, и сесть сам на оной, подали благоприятной случай туркам, распространить с сея стороны свои границы и завладеть персицкими провинциями <...>.

P. 6

Mais, dès longtems auparavant, on observoit tant dans les troupes que parmi le peuple un mecontentement général du Gouvernement; et on disoit tout publiquement, qu’on pourroit bien aisement voir naître une Rebellion. La rareté des vivres qu’on éprouvoit depuis longtems, l’augmentation de prix de chaque chose, la misere où le defaut de Trafic avoit reduit tout le Païs, la multitude et le poids des Impôts, et les vexations que l’on avoit à souffrir de la part des Troupes qui alloient en Perſe sur les Frontieres où l’on disoit qu’il s’étoit déja excité quelque sorte de revolte, avoient produit un degoût général parmi le peuple.

C. 2

Но, задолго еще до того прежде, примечено было как в войске, так и в народе, общее недовольствие правлением, и говорено явно, чтоб весьма все были рады, дабы видеть начало бунта. Недостаток в съестных припасах, которой уже был от долгаго времени, умножение цены всякой вещи, бедность, в которую уменьшение купечества привело все государство, множество и тягость податей, и обиды которыя претерпевали от войска идущаго на персицкия границы, где сказывали, что уже учинили некоторое смятение, произвели общее отвращение в народе.

P. 9

<...> il dit, Qu’il avoit eu une Révelation en Songe, qu’il devoit se defaire des Ministres, et déposer le Gr. Seigneur <...>.

C. 3

Говорил, что было ему откровение во сне, дабы ему погубить министров, и низвергнуть самого султана <...>.

P. 11

Que les Marchands et les Artisans eussent à fermer leurs boutiques, et que tout bon Musulman eût à suivre leur Drapeau à la place d’Et-Meidan, où l’on devoit leur communiquer les justes plaintes qu’on avoit à faire contre le present Ministere.

C. 3

<...> чтоб купцы и художники запирали свои лавки и чтоб все добрые мусулманы следовали за их знаменем на место Эт-Мейдан, где им сообщены будут справедливыя жалобы на нынешнее министерство

P. 16

Quoi qu’il en soit, aussi-tôt que l’on fut informé du mauvais tour que les choses commençoient à prendre, le Gr. Vizir fit tenir le Divan. Mais, les avis y furent si partagez, qu’on demeura à deliberer jusqu’à la nuit, et qu’on n’y conclut seulement qu’à assembler un nouveau conseil en presence du Sultan.

C. 4

Хотя как то ни было, но как скоро уведомились о худом состоянии, в какое дела начали приходить; то верховный везирь собрал диван или совет. Мнения в том совете толь были разны, что советовали до самыя ночи, а заключили токмо сие, чтоб собрать новой совет при присутствии султана.

P. 18

<...> Qu’ils s’étoient assemblez en ce lieu pour le bien et l’honneur de l’Etat; qu’ils avoient de justes remontrances à faire à leur Souverain; et qu’ils ne quiteroient point les armes, qu’on ne leur eût rendu justice.

C. 5

<...> Собрались они на сие место для добра и чести государству; они имеют праведныя жалобы принести своему государю, и не оставять оружия, пока им справедливость учинена не будет.

P. 30

Au contraire, couvrant leur crime du voile de la pieté et de la justice, ils firent punir avec rigueur tous ceux qui dans le commencement avoient enlevé quelque chose au peuple par violence; et s’étant mis par-là en reputation de gens de probité, ils reduisirent tous les Rebelles à obéir plus aveuglement à leurs ordres.

C. 7

Напротив того, покрывая свое преступление покровом добродетели, и правды, жестоко наказали всех тех, которые вначале отняли что нибудь насильством у народа. И так получив чрез то славу добрых людей, привели к тому всех бунтовщиков, что они им повиновались слепо.

P. 30

Mais, les seditieux répondirent avec insolence [p. 31] Qu’ils avoient déja trop fait en pardonnant au Mufti, et qu’ils ne s’y étoient portez qu’en consideration de Sa Hautesse, et parce que ce Ministre étoit le Chef de la Loi; mais, qu’ils vouloient absolument qu’on leur remît le Grand Vizir et ses deux Gendres, pour leur faire rendre compte de leur mauvaise Administration.

C. 7

Но возмутители ответствовали с великою гордостию, что они уже и так много учинили против муфти, что они зделали для султанскаго величества и для того, что сей министр был главным над законом; а что они хотят, чтоб неотменно им выдан был верховный везирь и оба его зятя, дабы они им дали отчет в худом своем правлении

P. 32

Le peuple, qui les suivoit, après avoir exercé sur eux toutes sortes d’infamies, crioit par les rues, Ainsi perissent tous les ennemis de l’Empire et de la Religion.

C. 8

Народ, который за ним следовал, по учинении им всякаго бесчестия, кричал по улицам: пускай так погибнут все неприятели империи и закона!

p. 35

Là, ils demanderent par de grands cris, qu’on leur remît vif le véritable Vizir, aussi-bien que le Reis Effendi, et toutes les autres Créatures d’Ibraïm; et dirent, que, puisqu’Achmet n’avoit pas tenu ses promesses, et qu’il vouloit toujours en dépit des Loix proteger le Ministre qui avoit desolé l’Empire, il ne méritoit plus de regner, et qu’il faloit le détrôner pour mettre en sa place le Sultan Mahmoud, qu’ils avoient déja proclamé Empereur.

C. 8

Так кричали они весьма, требуя чтоб им отдан был жив прямой везирь, также и Реис-Эффенди, и все другие временщики Ибраимовы, и говорили, что понеже Ахмет не устоял в своем обещании, и что он хочет противу законов защитить министра, которой роззорил Империю, то недостоин он больше государствовать, и что надлежит его свергнуть с престола, а посадить на его место султана Магмута, котораго уже они объявили императором.

P. 38

Seigneur, repondit ce perfide avec un air également ferme et modeste, ton Regne est fini, et tes Sujets ne veulent plus te reconnoitre pour Empereur.

C. 9

Милостивый государь, ответствовал сей вероломный в виде постоянном и тихом, твое владение окончилось: подданные твои не хотят тебя больше признавать за императора.

P. 39

Si j’avois toujours suivi mon ancienne Politique de ne laisser jamais mes Ministres trop long-tems en place, ou de leur faire rendre souvent un compte exact des affaires de l’Empire, j’eusse peut-être fini mon regne aussi glorieusement que je l’ai commencé.

C. 9

Ежели бы я всегда держался древния моея политики, то есть, никогда не держать моих министров долго в чине, и чаще бы им повелевал давать исправной отчет в делах империи, то бы я, может быть, окончил мое владение так славно, как и оное начал.

P. 50

Mais, Sultan Mahmoud, afin d’ôter tout pretexte aux mal-intentionez de continuer la Rebellion, et voulant commencer son regne par un Acte de générosité, et se concilier l’amour des Troupes еt du Peuple, donna ordre, que les nouveaux Soldats reçussent la même gratification que les anciens <...>.

C. 12

Но султан Магмуд, хотя отнять всякую причину у зломысленных к продолжению бунта, и желая начать свое государствование чрез щедрое действие, и чрез то получить себе любовь от войска и от народа, выдал указ, чтоб и новым солдатам тож получать награждение как и старым <...>.

P. 55

Le peuple s’étoit flaté, qu’après cette Ceremonie, on verroit rétablir la tranquilité publique, еt que les boutiques seroient rouvertes. Mais, l’Autorité de Mahmoud étoit encore si mal établie, que les Marchands n’oserent s’exposer <...>.

C. 13

Народ надеялся, что после сей церемонии возобновится общая тишина, и лавки будут отперты. Но власть Магмудова толь худо еще утвердилась, что купцы не смели показаться <...>.

P. 58

Le même jour, on permit aux Ministres étrangers de donner avis à leur Cour de l’Avenement de Mahmoud au Trône; et les Tribunaux de Justice reprirent leur cours ordinaire, sous les nouveaux Officiers qui furent substituez à ceux que les Rebelles avoient proscrits.

C. 14

В тотже день дано позволение иностранным министрам уведомлять своих государей о восшествии Магмудовом на престол; а дела касающияся до суда и росправы начали отправлять новые офицеры, определенные на тех места, которых бунтовщики низвергли.

P. 59

Vous savez, lui dirent-ils, que nous n’avons pris les [p. 60] armes, que pour tirer le peuple de l’oppression <...>. Comment cependant, vous, qui comme notre Chef deviez le premier donner l’exemple еt observer plus religieusement que Personne le serment que vous nous avez fait faire, еt que vous avez fait vous même, de ne pardonner à aucun des ennemis de l’Etat, étes-vous le premier à rompre de si saints engagemens pour un vil interêt? Un peuple infini, par reconnoiſſance d’une si juste entreprise, offre au Ciel ses prieres pour nous; et vous êtes le seul, qui nous empêchez de porter notre projet à sa perfection, en vendant votre Protection aux Tyrans de la Patrie.

C. 14

Вы знаете, говорили они ему, что мы восприяли оружие, дабы избавить народ от обид <...>. Однако как вы, которой как наш главный долженствовали другим быть примером, и хранить больше всех присягу, которую вы от нас взяли, и которую вы сами учинили, чтоб никому пощады не делать из неприятелей государству; там прежде всех нарушаете толь святое обязательство для бездельные корысти? бесчисленной народ, в возблагодарение за толь праведное предприятие, воссылает к Богу молитвы свои за нас, а вы токмо один препятствуете нам к совершению привесть намерение наше, подавая ваше покровительство тираннам отечества.

P. 78

Après la tenue du Divan, le Grand-Vizir revint chez lui, pour conferer la Principauté de Valachie à Mikal- Voda <...>.

C. 18

По окончании дивана, верховный везирь возвратился в свой дом, чтобы определить на волошское княжение Миколь-Воду <...>.

P. 89

Le 2. de Novembre, le Sultan donna un Catcherif (C’est un Commandement écrit de la propre main du Grand-Seigneur), par lequel il faisoit une rigoureuse defense de commettre aucun desordre <...>.

C. 21

2 дня ноября, султан выдал качериф (сей есть указ писанный собственной султанскою рукою), чрез которой он накрепко запрещал все непорятки <...>.

P. 161

Tel est l’Etat présent de l’Empire [p. 162] Ottoman, mal affermi encore depuis l’Elevation du present Sultan au Trône. Car, depuis cette Révolution, le Ministere a toujours été dans une agitation violente, soit par les accidens continuels survenus successivement les uns après les autres, soit par les changemens frequens de Vizirs, de Muftis, de Grands-Amiraux, et des autres Ministres de la Cour <...>.

C. 37

Сие то есть нынешнее состояние Оттоманския империи, которая и еще колеблется от восшествия на престол нынешняго Султана; ибо, от самаго сего бунта, правительство всегда было в великом страхе, то чрез непрестанные припадки случившиеся по разным временам, то от частыя перемены везирей, муфти, генерал-адмиралов, и других придворных министров <...>.