Le 2. de Novembre, le Sultan donna un Catcherif (C’est un Commandement écrit de la propre main du Grand-Seigneur), par lequel il faisoit une rigoureuse defense de commettre aucun desordre <...>.
Il faut convenir d'abord que plus les passions sont violentes, plus les Loix sont nécessaires pour les contenir : mais outre que les désordres, & les crimes que celles-ci causent tous les jours parmi nous, montrent assés l'insuffisance des Loix à cet égard, il seroit encore bon d'examiner si ces désordres ne sont point nés avec les Loix mêmes ; car alors, quand elles seroient capables de les réprimer, ce seroit bien le moins qu'on en dût exiger que d'arrêter un mal qui n’éxisteroit point sans elles.
Надлежит вопервых признаться, что чем более страсти суть стремительны, тем более законы для удержания от них нужны; но кроме того, что неустройства и беззакония повседневно причиняемыя в нас сею страстию довольно показывают безсилие законов в разсуждении сего: потребно бы еще иследовать, не родились ли сии неустройства вместе с самыми законами; ибо в сем случае хотя бы оные и в состоянии были их укрощать: то самое меньшее дело было, котораго бы от них можно требовать, чтоб они воздержали такое зло, которое бы без них не существовало.
Je demande laquelle, de la
Я вопрошаю которая
<…> & de là commencérent à naître, selon les divers caractéres des uns & des autres, la domination & la servitude, ou la violence & les rapines. Les riches de leur côté connurent à peine le plaisir de dominer, qu'ils dédaignerent bientôt tous les autres, & se servant de leurs anciens Esclaves pour en soûmettre de nouveaux, ils ne songérent qu'à subjuguer & asservir leurs voisins ; semblables à ces loups affamés qui ayant une fois goûté de la chair humaine rebutent toute autre nourriture, & ne veulent plus que dévorer des hommes.
[P. 131] C'est ainsi que les plus puissans ou les plus misérables, se faisant de leur force ou de leurs besoins une sorte de droit au bien d'autrui, équivalent, selon eux, à celui de
А от того началось раждаться по расположению разных свойств одних с другими господство и рабство, или насильство и похищение. Богатые с своей стороны едва лишь узнали то удовольствие, которое в господствовании есть, начали прочих презирать, и употребляя прежних рабов своих к подвержению новых, не помышляли инаго, чтоб только покорить и
Сим то образом, когда самые могущие, или самые убогие зделали себе первые из сил своих, а последние из нужд на имения ближняго некоторый род права равновеснаго, по их мнениям, праву собственности; равенству нарушенному последовали наиужаснейшие безпорядки. Сим то образом завладения богатых, грабежи убогих и необузданныя страсти купно всех, затушая природную жалость и слабый еще глас правосудия, зделали людей любостяжательными, честолюбивыми и злыми.
C’est du sein de ce désordre & de ces révolutions que le Despotisme élevant par degrés sa tête hideuse & dévorant tout ce [p. 175] qu'il auroit apperçu de bon & de sain dans toutes les parties de l'Etat, parviendroit enfin à fouler aux pieds les Loix & le Peuple, & à s'établir sur les ruines de la République.
Из недр сего то безпорядка, и его перемен, возвышая по степеням мерзскую главу деспотисм, и пожирая все, что он ни приметит благаго и здраваго во всех частях государства, достиг бы наконец до того, [с. 108] чтоб попрал ногами законы и народ и утвердился бы на развалинах республики.
Ceux qu’un pareil sort retenoit dans les chaînes de leurs créanciers, échapent; il se trouve bien-tôt des chefs & des partisans de la sédition. On ne reconnoit plus l’autorité des Magistrats; & les Consuls qui étoient accourus pour arrêter ce désordre par leur présence, entourez du peuple en fureur, [p. 84] ne trouvent plus ni respect ni obéïssance dans le citoyen.
Те, кои равною судьбою ввержены были в оковы, освобождаются, вскоре учиняются предводителями и сообщниками возмущения, не признают боле власти начальников; и Консулы, кои к усмирению мятежа, представились среди ярящагося народа, не находят уже ни почтения, ни послушания в Гражданах.
<...> la domination de Rome, comme celle de tous les grands empires, dégrada & flétrit l’espece humaine.
Une société ne pouvoit pas subsister longtemps dans un Etat semblable. Le gouvernement romain, même dans sa forme la plus parfaite, avoit des défauts qui préparoient sa dissolution. Le temps mûrit ces semences primitives de corruption, & fit éclore de nouveaux désordres. Une constitution vicieuse se seroit détruite d’elle-même & sans aucun effort étranger ; mais l’irruption violente des Goths, des Vandales, des Huns & des autres barbares, avança cet événement & précipita la chûte de l’Empire.
<...> Римское владение, так как и всех великих империй, унизило и в слабость привело род человеческий.
Сообщество не могло долго пребыть в таком государстве. Римское правление в самом совершенном своем виде имело такие недостатки, которые приготовляли его разрушение. Чрез время созревают сии первоначальныя семена повреждения, и произрастают новые безпорядки. Хотя попорченное установление могло бы уничтожиться само собою и без всякой посторонней силы; однако сильное нападение Готтов, Вандалов, Гуннов и других [с. 6] варваров преуспело в сем деле и ускорило падение империи.
Le désordre augmenta de plus en plus ; & ce fut la principale cause des troubles continuels de l’Orient, où moines parvinrent [p. 161] à gouverner les peuples, à dominer même dans les cours ; ils acquirent tant de pouvoir qu’on ne put être évêque sans être moine.
Безпорядица умножалась от часу более; и сие-то было главнейшей причиною безпрестанных беспокойств на востоке, [с. 166] где монахи снискали себе такое правление народов, утвердили господствование свое при дворах, в которых они такую получили власть, что могли все по желанию своему делать.
Ce prince mérita le titre de législateur. Il établit solidement le droit d’appel aux justices royales, & ce fut un des meilleurs expédiens pour affoiblir l’extrême autorité des seigneurs. Il défendit absolument les guerres privées, que l’anarchie féodale avoit rendues légitimes. Il substitua les preuves juridiques au duel. Mais les désordres triomphèrent encore longtemps de la législation <…>.
Сей государь заслуживает быть назван законодателем; ибо учредил он постоянное право для отзыву в королевские суды, что и было самым лучшим средством к ослаблению чрезвычайной силы вельмож. Он запретил точным образом тайные войны, которые во время поместного безначалия почитались за законные; а вместо поединка приказал ведаться судом. Но [c. 274] над сим его узаконением закоренившиеся беспорядки будут еще торжествовать долгое время <…>.
Dès que le pouvoir ecclésiastique & le pouvoir civil deviennent inconciliables, tout est confusion & désordre dans la société.
Всякий раз когда власть светская со властию духовною разно гласят, общежития наполняются смятениями и неустройствами.
Les Song, dit Lin-tché, faute de voir que la liberté de penser & d'ecrire entraîne celle d’oser & d'agir, ne furent plus à temps pour sauver l'Etat, de la confusion d'idées & de l'horrible corruption de mœurs qu'avoient produites le plebicisme littéraire, le fanatisme des opinions & la haine de toute espece de joug. […]
Le désespoir qu'en conçurent les Peuples hâta la derniere crise & produisit ces convulsions de révolte ces défaillances de patriotisme & ces désordres qui ouvrirent la Chine aux Mongoux. […] De célebres Lettrés ont prouvé très-doctement, les uns, que les révolutions de vingt-cinq siecles, sans en excepter celle de Tsin-chi-hoang, n'avoient pas eté si funestes à la sainte Doctrine de l'Antiquité que les spéculations des Song [...]
Сонги, говорит Лин-Ше, не заметя, что свобода мыслить и [c. 66] писать влечет за собою смелость и деятельность, жили не в те уже времена, чтоб можно им было спасти государство от запутанности понятий о вещах, oт ужаснаго развращения нравов, произведенных простонародною ученостию; бесноверия умствований, и ненависти всякаго рода к порабощению. […]
Отчаянием наполнились народы, поспешили последним переломом, причинили потрясения мятежническия разслабления любви к отечеству; безпорядки, подвергнувшие Китай Монжуским Татарам. […] Знаменитые ученостию мужи неопровергаемо доказали: одни, что произшествия двадесяти пяти веков, не изключая и Тсин-Ше-Гоангова, не столько бедоносны были святому учению о древностях, как размышления Сонгов […]
Les Song, dit Lin-tché, faute de voir que la liberté de penser & d'ecrire entraîne celle d’oser & d'agir, ne furent plus à temps pour sauver l'Etat, de la confusion d'idées & de l'horrible corruption de mœurs qu'avoient produites le plebicisme littéraire, le fanatisme des opinions & la haine de toute espece de joug. […]
Le désespoir qu'en conçurent les Peuples hâta la derniere crise & produisit ces convulsions de révolte ces défaillances de patriotisme & ces désordres qui ouvrirent la Chine aux Mongoux. […] De célebres Lettrés ont prouvé très-doctement, les uns, que les révolutions de vingt-cinq siecles, sans en excepter celle de Tsin-chi-hoang, n'avoient pas eté si funestes à la sainte Doctrine de l'Antiquité que les spéculations des Song [...]
Сонги, говорит Лин-Ше, не заметя, что свобода мыслить и [c. 66] писать влечет за собою смелость и деятельность, жили не в те уже времена, чтоб можно им было спасти государство от запутанности понятий о вещах, oт ужаснаго развращения нравов, произведенных простонародною ученостию; бесноверия умствований, и ненависти всякаго рода к порабощению. […]
Отчаянием наполнились народы, поспешили последним переломом, причинили потрясения мятежническия разслабления любви к отечеству; безпорядки, подвергнувшие Китай Монжуским Татарам. […] Знаменитые ученостию мужи неопровергаемо доказали: одни, что произшествия двадесяти пяти веков, не изключая и Тсин-Ше-Гоангова, не столько бедоносны были святому учению о древностях, как размышления Сонгов […]