Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Johann Gottlieb Georgi (1729–1802) / Иоганн Готлиб Георги

Описание всех в Российском государстве обитающих народов, так же их житейских обрядов, вер, обыкновений, жилищ, одежд и прочих достопамятностей. Ч. 1

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Немецкий  
Название в русском переводе
Описание всех в Российском государстве обитающих народов, так же их житейских обрядов, вер, обыкновений, жилищ, одежд и прочих достопамятностей. Ч. 1
Переводчик
Иван Иванович Богаевский  (род. 1750)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
Иждивением книгопродавца К.В.Миллера: Печ. при Арт. и инж. шляхет. кадет. корпусе И. К. Шноро
Год публикации
1776
Объём
[6], 89 с., 25 л. ил.
Номер по Сводному каталогу
1374
Место хранения
РГБ; БАН; РНБ; ГПИБ
Автор описания
Деннис Вамбольт

Образец текста

Оригинал
Перевод
S. 9

Tribut geben sie an die Landesherrschaft, auf deren Gebiet sie wohnen, da sie durch ihre Züge bald dieses, bald ein ander Territorium berühren, so geben auch viele an zwey und einige gar an alle drey Kronen Steuern; die sind aber bey allen so gelinde und die Lappen so bequeme Leute, daß deswegen nicht die geringsten Erörterungen entstehen. Mit den Nordmännern treiben sie den stärksten Handel, der sonst durch Tausch, jetzo aber mehr mit baarem Gelde geschieht, wobey der Vortheil auf der Seite der Lappen ist, die mehr Pelzereyen veräußern, als Tuch, Messer, Beile und Klimperwerk, Mehl, Grütze und dergleichen ankaufen, daher sie ihre Abgaben gewöhnlich in Gelde entrichten, ob sie es gleich im rußischen Lapplande auch in Pelzereyen thun können.

С. 8

Подушный оклад платят они тем Владельцам, на чьих землях живут; и поелику они при странствовании своем касаются и порубежных Областей: то многие платят двум, а некоторые и всем трем Государствам, сиречь: России, Швеции и Дании подати, которыя однакожь во обще столь умеренны, да и самые Лопари такие покорные люди, что не бывает о том ни каких споров. Самый больший торг производят они теперь с Норвежцами. В прежния времена менялись они с ними товарами, а теперь торгуют больше на наличныя деньги; при чем Лопари главную получают прибыль, по тому, что на мягкой рухляди больше выручают, нежели сами платят денег за сукно, ножи, топоры, щепетильные товары, муку, крупу, и сим подобныя надобности. И по тому платят они теперь подать свою обыкновенно наличными деньгами, хотя Российским Лопарям и дозволено, в место оных, отдавать в казну мягкую рухлядь.

S. 23

Sie wohnen in kleinen Dörfern auf dem Gebiete ihrer Edelleute, in kleinen geringen Blockhäusern schmuzig. Hausrath und Tisch sind armseelig. Die von ihnen, welche nicht unmittelbar in herrschaftlichen Dienst genommen werden, erhalten von ihren Herren zu ihrer Unterhaltung Acker, Wiesen und einen kleinen Viehstand. Statt der Abgaben leisten sie Hand und Spanndienste auf herrschaftlichen Vorwerken. Die Weibsleute spinnen über das für den Herrenhof u. f. f. Die mehresten setzen ihre Sache auf nichts, weil sie ihr Edelmann ernähren muß, manche aber unter gelinden Herrschaften erwerben Geld, welches sie aber zu vergraben pflegen und dadurch aus der Welt bringen.

С. 21

Живут они в небольших деревнях, на принадлежащих Дворянству их землях; домишки у них деревянные, не велики и грязны. В домашнем их быту и в пище видна великая бедность. Те, которые не прямо в господскую определяются работу, получают от Помещиков своих, для пропитания, пашни, луга и по небольшому числу дворовой скотины. В место податей, изправляют они ручную и повозочную, на господских загородных местах, работу. ⸺ С верх сего прядут еще женщины на господский дом, и исправляют многия другия, сим подобныя, работы. Большая их половина ни о чем не заботится, по тому, что Помещик должен содержать их пищею: но есть между ними и такие которые, пользуясь милосердием Господ своих, наживают деньги; однакожь они обыкновенно зарывают оныя в землю, и тем на всегда удаляют от обращения.

S. 25

Zur Zeit der rußischen Eroberung Ingermannlands im Anfange dieses Jahrhunderts bestanden die Einwohner des platten Landes aus einem finnischen Volk, welches in Sprache und Sitten etwas von den Karelischen Finnen abweicht und von dem Ischora, einem Flusse der linken Newaseite, Ischorki auch Ischorzi genennet ward. Ingermannland behielt, als die erste Eroberung Peters des Großen, nicht die schwedischen Privilegien Karelens, sondern ist vom Anfange nach rußischen Gesetzen eingerichtet und regieret worden. Die Ischorzi wurden nach der Landesweise zum Theil an rußische Herrschaften verschenckt und diese hatten die Verbindlichkeit, nicht hinlänglich bebauete Gebiete durch rußische Kolonisten gehörig zu besetzen, wodurch oft rußische und finnische Dörfer neben einander zu stehen kamen.

С. 23

Как Россияны, в начале нынешняго столетия, покорили оружию своему Ингрию, то в селах и деревнях тамошних обитал: от Финнскаго же племени произшедший, Народ, который как языком, так и нравами отменен был несколько от Карельских Финнов, и по находящейся, в левой стороне Невы, реке Ижере, проименован Ижерцами. Ингрия, как самое первое победоноснаго оружия ПЕТРА ВЕЛИКАГО приобретение, сделанное в 1702 году, и трактатом, в Нейштате заключенным в 1721 году, утвержденное за Россиею, не оставлена при Шведских, в Карелии употреблявшихся, правах: но с начала уже, по Российским законам, учреждена и управлялась. Не малое число Ижерцов раздарено, по земскому обыкновению, Российским Господам, которые обязались при том, не довольно людныя, места заселить порядочно Российскими переведенцами; после чего и возпоследовало, что Российския деревни стали строить в смежности с Финнскими.

S. 28

Zur Zeit der tatarischen Herrschaft waren sie derselben unterworfen und wohnten südlicher zwischen der Wolga und dem Don. Noch unter Rußland hatten sie ihre eigenen Chane, die mit Chan Adai, einem der rußischen Krone sehr ergebenen tapfern Herrn aussturben. Jetzo haben sie weder Fürsten noch Adel.

С. 26

Во время господствования Татар были они им подвластны, и жили ближе к югу, между Волгою и Доном. Они имели собственных Ханов, будучи уже и под Российскою Державою: но поколение оных пресеклось на Адае, весьма приверженном и покорном Российскому престолу, храбром Владетеле, и теперь нет у них ни Князей, ни Дворян.

S. 46

Die Mordwinen wohnen an der Oka und Wolga im Nischnei-Nowgorodschen, Kasanischen und ein Theil auch im Orenburgischen Gouvernement. Sie haben lange unter Tatarischer Herrschaft gestanden; doch hatten sie ihre eigenen Chane. Vor der Tatarischen Epoche sollen sie höher an der Wolga um Jaroslawl und Kostroma auch um Galitsch ihre Wohnsitze gehabt haben. Sie sind, ob sie gleich den Tschuwaschen und Tscheremißen an Manzahl weichen, doch auch ein sehr ansehnlich Volk, welches sich noch immer in dem Maaße der Rußischen Landsleute von einer Zählung zur andern vermehret.

С. 42

Народ сей живет по близости реки Оки и Волги в Нижегородской Губернии и частию в Оренбургской Области. Долго был он у Татар в подданстве, однако имел собственных Ханов. До разпространения Татарскаго владычества были жилища его повыше теперешних, на Волге же, около Ярославля, Костромы и Галича. А хотя Народ сей и не столь многолюден, как Черемисы и Чуваши, однако нарочито еще знатен, и безпрерывно от одной переписи до другой умножается, соответственно природным Российским сельским жителям.

S. 52

Die Nation der Wotjaken ist noch ansehnlich. Man rechnet sie mit Inbegrif derer im Orenburgischen wohnenden auf 40 000 männliche Köpfe. Sie haben doch ihre alte Eintheilung nach Stämmen oder Familien beibehalten und geben ihren Dörfern davon Beynamen, z. B. Sulonnein Balgi, d. i. Sulonnen vom Geschlecht Balgi, Kurak Sames, das Dorf Kurak vom Stamm Sames u. f. f. Ihre Chanischen und übrigen edlen Familien sind aber theils erloschen, theils herunter gekommen. Auch sie standen unter Tatarischem Schutz und veränderten unter rußischer Hoheit ihr Hirtenleben in das ruhigere und sicherere Landleben und Zelte in beständigere Häuser.

С. 48

Вотский Народ и ныне еще многочислен. Со включением, живущих в Оренбургской Области, Вотяков, считается в оном до 40000 и более мужчин. Вотяки и теперь наблюдают странное свое разделение на поколения, или семьи, и дают по тому деревням своим названия, как на пример: Сулоннеин Балги, т. е. Сулонны от Балгскаго поколения; Курак Самес, Куракская деревня от колена Самес, и так далее. Но Ханския и прочия их Дворянския семьи от части перевелись, а от части вышли из чести. Они были так же под Татарским покровительством. А как Российской покорились державе, то брося кочеванье, принялись за спокойнейшую и безопаснейшую сельскую жизнь, при чем и постоянныя жилища предпочли полевым ставкам.

S. 63

Teptiär ist Tatarisch und bedeutet einen Kerl, der keine Steuer geben kann. Dieses passete auf die Stifter dieses Haufens, der in der Mitte des sechszehnten Jahrhunderts bey Gelegenheit der Zerstörung des tatarisch-kasanischen Reichs durch den Großfürsten Iwan Wasiljewitz von Tscheremißen, Tschuwaschen, Wotjaken und Tataren im Ural und vorzüglich in dem Theil desselben, der Baschkirien ausmacht und zur Ufaischen-Orenburgschen Provinz gehöret zusammen lief, auch schnell sehr groß ward. Diese Leute, von Sprachen, Sitten und theils in der Religion verschieden, haben sich, die Tataren ausgenommen, so vermengt, daß man sie oft nicht ohne Mühe zu ihren Stammnationen zurücke führen kann. Sie sind ein Beweis neuerer Zeiten, wie bey Evolutionen der Staaten neue Völker und neue Bevölkerungen zu Stande kommen konnten.

С. 58

Тептерь, слово Татарское, и значит такого человека, который не в состоянии платить подушных денег. Оное пригодилось для основателей сей сволочи, которая в половине шестагонадесять столетия, по случаю причиненнаго Царем Иоанном Васильевичем Казанскому Царству разрушения, собралась из Черемисс, Чуваш, Вотяков и Татар, в Урале, а особливо в составляющей Башкирию и к Уфимской Губернии принадлежащей, части, и весьма скоро стала многолюдна. Сии люди, употребляя разные, по не одинакой своей природе, языки, и при том, будучи между собою различны во нравах, а от части и в вере, перемешались, изключая Татар, так, что иногда и нарочито трудно дознаваться, от какого произходят они племени. Они служат доказательством в новейшия времена тому, что при Государственных смятениях могут новые Народы и новыя поселения получить свое бытие.

S. 73

Vor der Rußischen Herrschaft hatten sie ihre Fürsten, deren Abkömmlinge noch für ädel gehalten und zu Vorstehern der Stämme, in die sie sich theilen, erwählet werden. Diese erhalten unter ihnen Ordnung und Friede und heben den Tribut (Jaßack). Wenn ihre Händel vor die Landesobrigkeit kommen und sie schwören müssen, geschicht [sic!] es auf einer Bärenhaut, auf der ein Beil liegt.

С. 68

До покорения их Российской державе, были у них собственные Владельцы, коих Потомки и теперь еще почитаются Благородными, и избираются в Начальники поколений, на которыя Народ сей разделяется. Старшины сии наблюдают между собою добрый порядок, и собирают подушныя деньги (Ясак). Ежели, по переносу спорных их дел в земское Правительство, заставляют их присягать: то ставят их на медвежъей коже, на которую кладется и топор.