покровительство

.term-highlight[href='/ru/term/pokrovitelstva'], .term-highlight[href^='/ru/term/pokrovitelstva-'], .term-highlight[href='/ru/term/pokrovitelstvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/pokrovitelstvo-'], .term-highlight[href='/ru/term/pokrovitelstvom'], .term-highlight[href^='/ru/term/pokrovitelstvom-']
Оригинал
Перевод
P. 145

Il ne seroit pas plus raisonnable de croire que les Peuples se sont d'abord jettés entre les bras d'un Maître absolu, sans conditions & sans retour, & que le premier moyen de pourvoir à la sûreté commune qu'aient imaginé des hommes fiers & indomptés, a été de se précipiter dans l'esclavage. En effet, pourquoi se sont ils donné des supérieurs, si ce n'est pour les défendre contre l'oppression, & protéger leurs biens, leurs libertés, & leurs vies, qui sont, pour ainsi dire, les élemens constitutifs de leur être ? <…> [P. 146] Il est donc incontestable, & c'est la maxime fondamentale de tout le Droit Politique, que les Peuples se sont donné des Chefs pour défendre leur liberté & non pour les asservir. Si nous avons un Prince, disoit Pline à Trajan, c'est afin qu'il nous préserve d'avoir un Maître.

С. 88

Несправедливее сего было бы разсуждать, якобы народы тотчас бросились в руки [с. 89] начальника во всем самовластнаго, без условия и безповоротно, и якобы первое средство промыслить себе безопасность общую, которое вообразили люди гордые и неукротительные, было то, чтоб стремительно предаться в невольничество. В самом деле, для чего поставили они над собою начальников, как не для защищения себя от утеснений, и для покровительства своего имения, вольности и жизни, которыя суть, так сказать, стихии составляющия их существо? <…> И так, оное неоспоримо, и правило основательное всех прав политических есть то: что народы поставили над собою начальников, для защищения вольности своей, а не для порабощения себя оным. Когда мы имеем Князя, говорил Плиний Траяну, то для того, дабы он нас предохранил, чтоб нам не иметь господина.

S. 52

Die Nation der Wotjaken ist noch ansehnlich. Man rechnet sie mit Inbegrif derer im Orenburgischen wohnenden auf 40 000 männliche Köpfe. Sie haben doch ihre alte Eintheilung nach Stämmen oder Familien beibehalten und geben ihren Dörfern davon Beynamen, z. B. Sulonnein Balgi, d. i. Sulonnen vom Geschlecht Balgi, Kurak Sames, das Dorf Kurak vom Stamm Sames u. f. f. Ihre Chanischen und übrigen edlen Familien sind aber theils erloschen, theils herunter gekommen. Auch sie standen unter Tatarischem Schutz und veränderten unter rußischer Hoheit ihr Hirtenleben in das ruhigere und sicherere Landleben und Zelte in beständigere Häuser.

С. 48

Вотский Народ и ныне еще многочислен. Со включением, живущих в Оренбургской Области, Вотяков, считается в оном до 40000 и более мужчин. Вотяки и теперь наблюдают странное свое разделение на поколения, или семьи, и дают по тому деревням своим названия, как на пример: Сулоннеин Балги, т. е. Сулонны от Балгскаго поколения; Курак Самес, Куракская деревня от колена Самес, и так далее. Но Ханския и прочия их Дворянския семьи от части перевелись, а от части вышли из чести. Они были так же под Татарским покровительством. А как Российской покорились державе, то брося кочеванье, принялись за спокойнейшую и безопаснейшую сельскую жизнь, при чем и постоянныя жилища предпочли полевым ставкам.

S. 420

Sie plündern dieselben, wenn sie können, ohne sie jedoch zu tödten, es wäre denn, daß sie sich hartnäckig wehreten, und sie verwundeten: gegen diejenigen aber, welche sich in ihren Schutz begeben haben, beweisen sie die vollkommenste Gastfreundschaft, Treue und Dienstwilligkeit.

С. 573

Таковых они разбивают, если могут, однако же не умерщвляют, хотя бы они сильно оборонялися, и их ранили: на против же того тем, кои прибегнут под их покровительство, оказывают совершеннейшую дружбу, верность и услуги.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
P. 202

[…] savoir que si les loix sont bien gardées & les moeurs innocentes, les San-miao & les Man-y, ne tarderont pas à se réformer. […] Les Miao causent du trouble: Yeou leur Chef est un insensé qui n’ecoute pas la voix de la Religion, méprise les autres insolemment, se croit seul eclairé, tourne le dos à la vérité, & renonce à la vertu. Il a beau dire que le Sage est dans le désert & l'Insensé sur le Trône, la Nation le rejette & lui refuse sa protection. Le Tien va l'accabler de malheurs: obéissons, vous & moi, aux ordres du Prince, & punissons leurs crimes.

С. 267

[…] "Когда не ослабнут законы и нравы не развратятся, скоро укрощены будутъ Сан-Mиo и Мани." […] Миаосцы производят возмущение. Еу, их глава, человек безразсудной, не внемлет гласу закона Божияго, в буйстве своем всех презирает; ставит одного себя умным, обращается спиною к истинне, бежит от добродетели. Суетно он твердит, что дикия места вмещают в себе мудраго мужа, а безумец на престоле. Весь народ наш от него отступается и лишает его покровительства своего. Всевышний Тиэн готов уже его поразить. Послушаемся вы и я изволения нами обладающаго, накажем злодейство.

P. 338-339

Mes troupes eurent ordre d'abandonner incessamment un pays où je les croyoissormais inutiles. Je les rappellai dans leur patrie; mais en les rappellant, je fis savoir mes intentions aux Eleuths, & je les instruisis ainsi en peu de mots: Ne doutant point que vous ne soyiez fideles, je veux bien vous laisser libres de vous conduire selon vos loix, & à votre gré. Si vous persistez dans votre obéissance, je continuerai à vous accorder ma protection, & à vous combler de bienfaits; mais, si par l'effet d'une inconstance qui ne vous est que trop ordinaire, vous venez à vous écarter de votre devoir, comme vous l'avez fait tant de fois, soyez sûrs que les châtimens les plus rigoureux vous feront expier vos fautes.

[p. 339] La crainte, plus que tout autre motif, fit sur les Eleuths, l'impression que j'en attendois. Ils rentrerent en eux-mêmes, ils témoignerent du regret de leur conduite passée; ils protesterent de nouveau qu'ils seroient sormais des vassaux sincérement fideles.

Leur Roi, qui avoit pris le nom de Kaldan, m'envoya des Ambassadeurs pour me prier de l'agréer au nombre de mes sujets, & de vouloir bien le reconnoître pour tel, en acceptant les hommages & le tribut qu'il me faisoit offrir en cette qualité.

С. 88

Войски оставили страну, где уже почитал я их ненужными вперед. Возвратились к своим. Не укоснил я осведомить Элеутов, да и в немногих таковых словах: . . . «Не сомневаясь, что вы мне верны, охотно даю вам свободу жительствовать по законам вашим, как сами вы хотите. Пребудете ли непреткновенны в повиновении вашем ко мне, продолжу мое покровительство, находить вас буду моими благодеяниями. Естьли же толикократно изведанное уже ваше непостоянство удалит в чем либо вас от должности, верьте мне, самым наистрожайшим наказанием заплатите мне оное.»

 

Устрашение паче всего инаго подействовало над Элеутами. Стали таковыми, как я ожидал, вошли в себя, свидетельствовали раскаяние о минувшем своем поведении, обязали себя новыми клятвами, что от того времени явятся наивернейшими подданными моими не только внешностию, но и в сердцах.

 

От Калдана, Царя их, предстали ко мне Послы с прошением, дабы благоугодно мне было приобщить его к числу моих подданных, принять засвидетельствования зависимости его от меня и дань.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!