Оглавление Писем содержащихся в сем шестом Томе:
66. Формоза и соседние острова, С. 1–19;
67. Япония, С. 20–47;
68. Продолжение о Японии, С. 48–69;
69. Продолжение о Японии, С. 70–98;
70. Продолжение о Японии, С. 99–122;
71. Продолжение о Японии, С. 123–140;
72. Продолжение о Японии, С. 141–163;
73. Продолжение о Японии, С. 164–181;
74. Корея, С. 182–202; 75. Восточная Татария, С. 203–230;
76. Западная Татария, С. 231–253;
77. Конец Западной Татарии, С. 254–281;
[Реэстр собственных Имян и Вещей примечания достойных, содержащихся в сем шестом Томе], С. 282–288.
Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100.
L. LXVI. Formose. Ceux-ci se [p. 20] soumirent aux Chinois, qui y envoyerent une colonie, y bâtirent des villes, et y établirent le gouvernement, les loix et les usages de leur pays.
L. LXVI. Formose. Si nos freres de la plaine <...> se joignissent à nous, il seroit aisé de chasser nos tyrans, et de recouvrer notre liberté.
П. 66. Формоза. Ежели бы полевые наши братья <…> соединились бы с нами, не трудно бы нам было изгнать мучителей наших и возвратить себе вольность.
L. LXVI. Formose. C’est le seul tems qu’un voyageur puisse choisir, pour visiter un royaume, qui n’est pas moins inaccessible par les difficultés naturelles de sa situation, que par la rigueur des loix.
П. 66. Формоза. В сие только время может путешествователь видеть Королевство, в которое неменше трудно проникнуть как по причине природою устроеннаго неприступнаго его положения, так и по строгости законов.
L. LXVIII. Le Japon. <...> il réunit dans sa personne, le pouvoir qu’ils avoient partagé entr’eux, ôta au Dairi la connoissance des affaires politiques <...>.
П. 68. Япония. <…> совокупил в особе своей власть, [с. 52] которую они между собой разделяли, скрыл от Даирия сведения о политических делах <…>.
L. LXVIII. Le Japon. <...> en quoi consiste la puissance de ce monarque ; elle differe de celle de l’empereur de la Chine, en ce que ce dernier est tout-à-la-fois le roi et le souverain pontife de sa nation. Le nôtre <...> n’a dans ses mains, que la puissance temporelle ; mais son autorité est absolue et despotique. La politique et la force sont également employées, pour maintenir un trône, qui leur doit son établissement et sa consenvation.
П. 68. Япония. <…> в чем состоит власть сего монарха. Она разнствует от власти Китайскаго Императора тем, что сей последней есть и государь и первосвященник своего народа; а наш <…> имеет в руках только светскую власть, и господствует с безпредельным самовластием. Политика и могущество равномерно употребляется для утверждения престола, которой им обязан своим установлением.
L. LXVIII. Le Japon. <...> ils doivent venire tous les ans à Jédo, rendre compte de leur administration : politique sage de la part du prince, et d’une ressource infinie pour les captiver.
L. LXXII. Le Japon. L’ignorance des Japonois en astronomie, ne va pas jusqu’à leur faire supposer des changemens politiques, lorsqu’ils en apperçoivent, ou croient en appercevoir de naturels dans les airs.
П. 72. Япония. Невежество Японцов в астрономии не так далеко простирается, чтоб приписывали им выдумывание политических перемен, когда они приметят. Или только покажутся им какия естественныя перемены в воздухе.
L. LXXII. Le Japon. La loi qui défend l’entrée des vaisseaux étrangers dans ces isles, marque ou la foiblesse de l’Etat, ou celle de l’esprit de ceux qui le gouvernent.
П. 72. Япония. Закон запрещающий чужестранным кораблям приставать к здешним островам доказывает слабость или государства, или разума им управляющих.
L. LXXIII. Le Japon. A l’égard des loix, celle qui ferme le royaume aux étrangers, paroît assez [p. 269] juste, relativement au caractere des habitans, et à la forme du gouvernement qu’on s’est proposé d’établir.
П. 73. Япония. Что принадлежит до прав; закон запрещающий впускать чужестранных кажется довольно справедлив относительно до свойства жителей и до образа правления, которое в Японии утвердить хотели.
L. LXXIV. La Corée. Le gouvernement militaire est réglé avec le même ordre, que l’administration civile.
П. 74. Корея. Военное правление учреждено с таковым же порядком, как и гражданское.
L. LXXIV. La Corée. Ceux qui prviennent au doctorat, sont communément pour [p. 298] de quelque charge municipale, ou d’un emploi militaire.
П. 74. Корея. Допущенныя в докторской степене получают обыкновенно вместе какую нибудь должность в гражданском правлении, или чин в войске.
L. LXXV. La Tartarie Orientale. L’Empereur vient ensuite <...> à l’ordre qu’il mit dans le gouvernemet civil et militaire.
П. 75. Восточная Татария. Император говорить по том <…> о порядке введенном им в гражданском и военном правлении.