В Предисловии переводчик объяснил, что Т. VII «Путешествователя» посвящен России. Переводчик не счел нужным переводить его на русский язык, чтобы «…не отяготить бесполезно читателей сим томом», а бесполезность эту объяснил тем, что «познание своего отечества есть обязательство, долженствующее брать первенство пред всеми странами света, и принуждающее нас входить в самые мелкие об нем подробности; чего читатель не нашел бы в опущенном мною томе, где Россия не обширнее других земель описывается». Далее переводчик рекомендовал желающим узнать Россию обратиться к книгам, специально ей посвященным, но более всего дождаться академического издания о России: «…обещанное Императорской Академией наук столь уже достаточно ведет к сему концу, что нечего больше пожелать, когда оно в свет издано будет» (См. Академические известия 1780 года, месяц Генварь, стр. 101 ― Прим. текста). Не желая «…нарушить порядка в повествовании», переводчик «сокрыл» опущение оригинального тома и продолжил сплошную нумерацию глав.
Оглавление Писем содержащихся в седьмом Томе:
78. Лапландия, С. 1–35;
79. Конец Лапландии, С. 36–78;
80. Норвегия, С. 79–117;
81. Исландия, С. 118–152;
82. Гренландия, С. 153–189;
83. Конец Гренландии, С. 190–215;
84. Гудсонов залив, С. 216–239;
85. Конец Гудсонова залива, С. 240–276;
86. Остров Новой Земли и его окрестности, С. 277–306;
87. Акадия, С. 307–323;
[Реэстр собственных имен и вещей примечания достойных, содержащихся в седьмом томе], С. 1–10.
Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100.
L. XCII. La Laponie. On y suit la loi de la nature dans toute sa simplicité <...>.
П. 79. Лапландия. Естественной закон наблюдается во всей своей простоте <…>.
П. 80. Норвегия. <…> Норвежской гражданин равняется по крайней мере в том с Датским дворянином.
L. XCIII. La Norvege. Leur pays fut d’abord partagé en différentes petits souverainetés, jusqu’à ce qu’un seul monarque les réunit toutes sous sa dominition.
L. XCIII. La Norvege. Ce sont quatre tribunaux supérieurs <...> [p. 128] qui reglent aujourd’hui toutes les affaires du royaume <...>.
П. 80. Норвегия. Ныне учреждены четыре верховные суда, <…> которые решат все государственныя дела.
L. XCIII. La Norvege. Je ne parlerai ni de la religion, ni les loix de la Norvege ; ce sont les mêmes qu’en Danemarck, étant soumise à la même domination.
L. XCVIII. La Baie d’Hudson. <...> car ce peuple est un des plus libres de la terre. C’est, en général, la forme de gouvernement de la plupart des sauvages du Canada, le pur naturalisme. En guerre, ils se donnent des capitaines, qui n’ont presque droit que de ralliement, de marcher aux coups les premiers, ou tout au plus, la premiere part au butin. <...> Point d’autres loix que la raison, l’honneur, la conscience, et [p. 376] une certaine tradition de mœurs <...>.
П. 85. Гудсонов залив. <…> сей народ более всех других любит свою вольность. Таковой естественный закон есть вообще род правления большой части Канадских Индейцов. Во время войны избирают они предводителей, которых власть состоит только в том, чтобы собрать всех вместе, итти первому на сражение, или по крайней мере первую иметь часть в добыче. <…> Нет у них других законов кроме здраваго разсудка, честности, совести и некотораго предания <…>.
L. XCIX. L’Isle de Terre-Neuve. Outre l’avantage que les particuliers retirent de ce négoce, et les fonds qu’il ajoute annuellement à la richesse nationale, il occupe de plus, une multitude innombrable d’hommes et de vaisseaux ; ce qui fait encore un nouveau profit pour l’Etat.
П. 86. Остров Новой Земли. Сверх выгод, кои частные люди от сего промыслу получают, и сверх капиталов, каждой год к островскому богатству присоединяемых, упражняет от множество людей и кораблей; что делает новую прибыль Государству.