Оглавление Писем, содержащихся в сем двадцать седьмом и последнем Томе:
[Писмо] 351. Сицилия, С. 1–24;
[Писмо] 352. Продолжение Сицилии, С. 25–78;
[Писмо] 353. Остров Малта, С. 79–105;
[Писмо] 354. Конец Сицилии, С. 106–160;
[Писмо] 355. Тоскания, С. 161–192;
[Писмо] 356. Продолжение, С. 193–228;
[Писмо] 357. Продолжение, С. 229–257;
[Писмо] 358. Конец, С. 258–286;
[Писмо] 359. Сардиния и Корсика, С. 287–303;
[Писмо] 360. Прибавление о Корсике, С. 304–322;
[Писмо] 361. Генуя, С. 323–345;
[Реэстр собственных имян и вещей примечания достойных, содержащихся в сем двадцать седмом и последнем Томе, С. 346–372].
Dictionnaire universel des littératures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100.
L. 363. Les Grands de Rome, après la conquête de l’ille, se la partagerent, et la sirent cultiver par des esclaves qui y labouroient les terres et y faisoient paître des troupeaux. Comment des malheureux, qui n’étoient animés par aucune vûe d’intérêt personnel, auroient-ils pu se porter avec ardeur à faire fructifier les terres ?
П. 351. Римские Вельможи, по завоевании острова, разделили его между [с. 11] собою, работать в нем и пасти стада заставили невольников. Каким образом несчастные, невозбуждаемые никакою личною выгодою, могут стараться рачительно о делании земли?
L. 363. <...> les Rois de Sicile en ont démontré au Saint-Siége la réalité, et se sont toujours maintenus dans la possession de leurs droits, qui leur deviennent d’autant plus précieux, qu’ils servent à contre-balancer l’autorité que les Papes prétendroient s’arroger dans le royaume de Naples, en leur qualité de Seigneur suzerain.
П. 351. <…> Короли доказали Св. Престолу противное, и всегда удерживались в своих правах, кои чинятся для них тем важнее, что служат к перевесу власти, которую Папы ищут присвоить себе в Неаполитанском Королевстве в качестве властителей.
L. 363. La convocation du Parlement se fait par le Roi, quand il le juge à propos. Ceux qui ne peuvent y assister, envoient à leur place des hommes qui les représentent et qui ont le titre de Procureurs. Les villes envoient des Députés, excepté celles de Palerme et Catane, qui envoient des Ambassadeurs. L’ouverture du Parlement se fait par le Vice-Roi, qui expose les demandes du Souverain.
П. 351. Созывание парламента чинится от Короля, когда он заблагоразсудит. Не могущие на оном присутствовать, посылают на свои места других, кои их представляют и носят звание прокуроров. Города назначают депутатов, кроме Палермы и Катаны, кои отправляют послов. Открытие парламента чинится чрез Вицероя: он предлагает требовании Государя.
П. 352. Мессина находится в числе трех городов Сицилии, почтенных званием Архиепископства. Сверх того есть в ней Сенат, лишенный многих преимуществ после бунта, и между Сенаторами один должен быть военной.
L. 365. Il seroit assez difficile de déterminer [p. 127] quel est le gouvernement de cet Ordre ; il semble réunir deux choses extrêmement opposées, l’aristocratie et le despotisme.
П. 353. Довольно трудно описать правление сего ордина. Оно соединяет кажется две вещи крайне противныя, аристократию и деспотизм.
П. 354. Не меньше они чванятся своими званиями. Здесь все набито (позвольте мне употребить сие слово) Князьями, Дюками, Графами, Маркизами. Истинное их преимущество состоит однако в том, чтоб быть Бароном Королевства, а сие достоинство дает им вход в Парламент.
L. 366. La dureté du Gouvernement Espagnol et la sévérité de l’Inquisition avoient beaucoup contribué à jeter de la mésiance dans la nation, et à multiplier ces crimes atroces <...>.
П. 354. Суровость Гишпанскаго правления и жестокость Инквизиции, способствовали много и ко умножению сих проклятых злодейств <…>.
L. 366. La ville de Palerme a des Magistrats particuliers. Le Capitaine-Justicier, Chef de la Noblesse, rend la justice criminelle. Cette charge, quelque importante qu’elle soit, le cede à celle de Préteur, chargé de l’administration de la ville et des provisions. Il est député du royaume, chef de l’ordre domanial dans le Parlement, et jouit de [p. 217] toutes les prérogatives du Vice-Roi, pendant son absence.
П. 354. Город Палерма имеет особых властелинов. Капитан исправник, глава дворянства, чинить правосудие в уголовных делах. Сколь сия должность ни важна, уступает однако Претору, коему поручено надзирание над городом и съестными припасами. Он есть Депутат Королевства, и пользуется всеми преимуществами Вицероя в его отсутствие.
L. 366. Les loix de la Sicile consistent principalement dans les réglemens que le Parlement propose, et qui, revêtus de la fanction royale, sont regardés comme les loix fondamentales de l’Etat. On les appelle Constitutioni e Capitoli del Regno.
П. 354. Законы Сицильские состоят по большой части в разпоряжениях, кои Парламент предлагает, и кои, получа Королевское подтверждение, почитаются за коренные законы Государства. Называют их Конституциями и Капитолами Королевства.
L. 366. A quoi donc faut-il attribuer le dépérissement de l’espece humaine ? A la constitution vicieuse de l’Etat, aux loix féodales, au partage inégal des biens, dont la plus grande partie est possédée par les Seigneurs et par les Moins, à la multitude excessive des célibataires qui vont engloutir dans les cloîtres les générations futures, à l’influence du gouvernement Espagnol qui a tout engourdi.
П. 354. Чему же приписать здесь упадок рода человеческаго? Порочной Конституции государства, Феодальным законам, неравному разделу имений, из коих большею частию владеют господа и монахи, великому множеству людей погребающих в монастырях будущие роды, владению Гишпанского правления [с. 158] от котораго все онемело.
L. 368. Quoique soumise aux Grands-Ducs de Toscane, on y a cependant laissé subsister une ombre de ses droits républicains. Elle a conservé des Sénateurs, un Capitaine du peuple, et des Juges particuliers.
П. 355. Хотя она подвластна великим Герцогам Тосканским, но оставлена ей тень республиканских ея прав. Она сохранила Сенаторов, Капитана народа и особых судей.
L. 368. Déchirée par des factions continuelles, cette Républiqu avoit besoin de zélés désenseurs qui la missent à couvert des maux qui lui avoient fait essuyer les factieux.
П. 355. Сия Республика будучи раздираема безпристанными заговорами, имела нужду в ревностных защитниках, кои бы спасли ее от бедствий причиняемых [с. 192] возмутителями.
L. 370. Quoique le Grand-Duc soit un Monarque absolu, cependant il ne se sert [p. 330] de son autorité que pour le bonheur de ses sujets.
П. 357. Хотя великой Герцог есть самодержавной Монарх, но он власть свою обращает только на блаженство подданных.
L. 370. Les Directeurs de chacun de ces départemens donnent des audiences réglées certains jours de la semaine. La Consulte Royale est le Conseil légal du Prince, pour les affaires de grace et de justice. En son absence, c’est le Gouverneur Général de la Toscane <...> qui y préside.
П. 357. Правители каждаго из сих департаментов слушают всех просителей в положенные дни в неделе. Королевская Консулата есть законной совет Государя для дела милости и правосудия. В отсутствии его председательствует в нем Генерал-Губернатор Тосканской.
L. 370. Le Gouvernement ne cesse de prendre toutes fortes de précautions pour [p. 334] empêcher le Clergé de faire de nouvelles acquisitions.
П. 357. Правление не перестает принимать всякия предосторожности для возпрепятствования духовенству чинить [с. 240] новые приобретения имения.
L. 371. Le gouvernement est Aristocratique. Deux cent quarante ou deux cent cinquante Nobles composent alternativement tous les deux ans, le Sénat, en qui réside la suprême autorité législative.
П. 358. Правление в ней аристократическое. Двести сорок или двести пятьдесят дворян или Нобелей, составляют попеременкам всякие два года, Сенат, в коем замыкается верховная законодательная власть.
L. 372. <...> les Rois de Sardaigne ont toujours la plus grande attention à choisir des Magistrats aussi savans qu’integres et laborieux pour rendre la justice : ils ont fait choix également de Prélats, dont la science et les moeurs pouvoient être propres à instruire et à édifier des peuples qui vivoient dans une crasse ignorance.
П. 359. <…> Сардинские Короли стараются всегда выбирать начальников правосудия из людей ученых, правдивых, трудолюбивых. Равномерно в Прелаты производят они особ, коих знание и нравы способны к наставлению и к примеру народа, но ныне живущего в самом глубоком невежестве.
L. 374. <...> ils étoitent déchirés par des divisions intestines qui les pottoient à des changemens continuels dans le gouvernement. Pour écarter tout esprit de jalousie, ils nommerent d’abord un Podestat étranger ; cette forme ne subsista pas long-tems. Ils élurent ensuite des Gouverneurs, auxquels succéderent des Ducs. Ceux-ci furent remplacés par des Doges ; et la tranquillité commençoit à établir. Lorsque ce peuple inconstant se donna tout à coup aux François <...>.
П. 361. <…> раздираемы они были внутренними несогласиями, кои принуждали их делать безпрестанныя перемены в правлении. Для отдаления духа зависти, выбрали они сперва чужестраннаго Подестата: сей образ правления не долго держался. Выбрали [с. 325] потом Губернаторов, за коими последовали Герцоги. Сии место уступили Дожам, и спокойствие начало возстанавливаться, как сей непостоянной народ вдруг отдался Французам <…>.
П. 361. Дворянин не безчестит себя, если упражняется в торгу; ибо торговля почитается душею Государства, а всякой дворянин, ее ведущий, его подпорою.
L. 374. La forme du Gouvernement est Aristocratique. A la tête de la République, qui prend le titre de Sérénissime République de Gênes, est le Doge, dignité à laquelle on ne peut parvenir avant l’âge de cinquante ans.
П. 361. Форма правления есть аристократическая. На челе Республики, которая берет звание наияснейшая Генуеская Республика, есть Дож, достоинство, до коего не можно дойти моложе пятидесяти лет от роду.