Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Antonio de Guevara (1480–1545) / Антонио де Гевара

Золотые часы государей: По образу жития Марка Аврелия Севера, славнейшаго императора и премудрейшаго философа. Ч. 4

Оригинал
Horologium principum
Тип
Печатный
Переводчик
Андрей Львов

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Латинский  
Название в русском переводе
Золотые часы государей: По образу жития Марка Аврелия Севера, славнейшаго императора и премудрейшаго философа. Ч. 4
Переводчик
Андрей Львов 
Место публикации
Москва
Типография/издатель
В Университетской Типографии; у Н. Новикова
Год публикации
1780
Содержание книги

[часть издания, соответствующая содержанию 4 тома русского перевода]

 

 

 

Одобрение

л. 1об.

 

Оглавление четвертой части

л. 2-2 об.

De vita M. Aurelii, imperatoris gloriosissimi, Cum Horologio principum recens addito, Libri secundi, quo ostenditur, quo pacto Principes et magnates erga uxores se gerere liberosque educare (et instituere) debeant Caput XXV (- XLVI)

Золотые часы Государей. Глава 25-46

 

с. 1-419

Объём
[2] л., 419, (1) с.; 8°
Номер по Сводному каталогу
1274
Место хранения
РНБ, КирОУНБ, ЗНБ ВГУ, ВОУНБ, АстОНБ, ВМП, НБ Тат, РГБ, ЗНБ СГУ, АОНБ, БАН, МГУ, КостОУНБ, ГПИБ, ВГБИЛ, КУНБ, ВладОУНБ, ТОУНБ, СОУБ, ГМЗРК, УОНБ, ЯИАМЗ, СарОУНБ, СОУНБ, СПбГУ, НГОНБ, НБЛ КГУ, НАРК
Примечания

Используется одно из ранних изданий латинского перевода, содержащее подробный комментарий, воспроизведенный в русском издании;

В латинском издании – три книги в одном томе; в русском издании каждая из книг разделена на два тома (с сохранением нумерации глав в тт. 3-6);

В русском переводе название (II-ой) книги приведено в заглавии тома на тит. л.

Автор описания
Михаил Сергеев

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 351

Caeterum cum eloquentia ac facundia et ad augendam dignitatem, et non minuendas opes plurimum in singulis valeat ; infinities tamen splendidius emicat, magisque necessaria est in Principum et megistanum aulis. Qui enim munera gerunt publica, et cives audiant, et cum peregrinis loquantur necesse est. Ut idem apertius dicam, non solum existimationis tuendae gratia ; sed etiam quod ex usu est reip[uplicae] Principi necessaria est eloquentia.

С. 71

В прочем, хотя витийство и красноречие каждому премного способствует ко умножению чести и неумалению богатства; безконечно однакож блистательнее и нужняе оно в домах Великих Государей и Князей. Ибо правителям государственных дел как граждан слушать, так и с иностранными говорить необходимо надобно. Да скажу откровен[н]ее; не токмо для сохранения собственной чести, но и для государственной пользы, красноречие Государю нужно.

P. 351

Pollio libro VII. de legibus Romanorum refert, legem fuisse sanctissimam, et inde a Consulum initio pro consuetudine in urbe introductam, ut Dictatores, Censores et Imperatores semel, ut minimum, singulis hebdomadis curiam ingressi, de reipublicae statu rationem redderent. Quae lex utinam nostro servaretur aevo! Nemo enim aequabilem omnibus justiciam administrare magis nititur, quam qui futurum cogitat, ut a se ratio muneris reposcatur.

С. 73

Поллион в седьмой книге о законах Римских повествует, что имелось свято хранимое и даже от начала Консульскаго во обычай введенное узаконение, в следствие котораго Диктаторы, Ценсоры, и Императоры по крайней мере одиножды на неделю, вошед в Сенат, должны были давать отчет о Государственном состоянии. Не худо, ежели бы и в нашем веке тот закон был наблюдаем! Ибо никто не старается больше равновесное всем оказывать правосудие, как тот, который помышляет, что со временем востребуют у него о должности ответа.

P. 400

Sabellicus in rhapsodiis dicit anno ab V. C. CCCCXV. Q. Servilio et L. Genutio Co[nsulibus] cum bellum contra Volscos gereret felicissimus dux Camillus; ortam esse Romae gravissimam inter plebem et patricios, de magistratibus creandis, contentionem. [Discordia ordinum venenum est urbis. Liv. lib. 3. extr.] Vetus enim in magnis rebusp[ublicis] malum est nimia imperandi in nobilitate insolentia, et parendi in plebe dedignatio : Volebant autem patricii tribunum in Senatu militarem creari, qui omnium equitum, tam absentium, quam praesentium caussam ageret. Nam cum semper ipsi militiae agerent ; penes plebem regimen omne civitatis esse dictitabant.

С. 303

Сабеллик в комических стихотворениях говорит, что в лето от создания города четыреста пятое надесять, во время Консульства К. Сервилия и Л. Генуция, когда прещастливый полководец Камилл отправлял войну против Волсков; произшел в Риме между простым народом [прим. d: Несогласие чинов, есть яд и смертельная отрава городу. Лив. кн. 3. при окончан.] и дворянством жесточайший спор о учреждении правительств. Ибо древнее есть зло в великих обществах, дворянства излишняя и необузданная власть; а простаго народа непослушание. Дворяне требовали учредить в Сенате воинскаго Трибуна, который бы всех как присутствующих, так и находящихся во отсутствии Кавалеров содержал в своей опеке; сказывая, что понеже они всегда обращаются [с. 304] в военной службе; все государственное правление и власть состоит в руках простаго народа.

P. 401

Caeterum ad hunc quod attinet tribuni militaris magistratum, super quo tanta Romae extitit contentio: haud scio, majorne fuerit nobilium in constituendo illo temeritas, an Camilli in abrogando illo prudentia. Nam si verum fateri volumus ad defendendam potius remp[ublicam] inventus est ordo equestris, quam ut domi agat, et juri dicundo praesit. Gloriosius enim videtur equiti forti armis esse onustum ad reprimendos hostes, quam libris stipatum ad dijudicandas controversias.

С. 307

Впрочем, что касается до правительства сего воинскаго Трибуна, о котором толикой в Риме учинился спор; я не знаю, вящшее ли было в постановлении онаго безразсудство дворян, или во уничтожении Камиллова мудрость. Ибо, ежели сказать правду, воинский чин изобретен паче для Государственной обороны; а не для того, чтоб жил, и суд отправлял в доме. Понеже храброму Кавалеру славнее кажется обремененну быть оружием для прогнания неприятелей, нежели окруженну книгами для разбирательства споров.

P. 414

Quam juvit antiquitus cernere politiam Romanam, antequam Syllae Mariique seditionibus distraheretur ; a Catilina Lentuloque perturbaretur ; a Julio et Pompejo convelleretur ; ab Augusto et Antonio everteretur; a Tiberio et Caligula contaminaretur; a Nerone et Domitiano corrumperetur! Nam plerique horum Principum etiamsi viri fuerunt praestantes, multaque imperio regna adjecerunt ; plura tamen nobis vitia attulerunt, quam regna subegerunt, et quod omnium est pessimum, regnis jam amissis, vitia retinuimus.

С. 342

[из речи М. Аврелия] Коль приятно было зреть в древния времена благочинное правление Рима; пока онаго не расторгнули междоусобными мятежами Силла и Марий; не возмутили Катилина и Лентул; не опровергли Иулий и Помпей; не искоренили Август и Антоний; не осквернили Тиверий и [с. 343] Калигула; и не развратили Нерон и Домитиан. Ибо многие из сих Государей хотя были преизящные мужи, и многия к Империи присоединили царства; больше однакож нам пристяжали пороков, нежели завоевали царств; и всего хуже, что мы ныне, лишась царств, пороками обладаем.

P. 415

...nil aliud possum, quam gemere propter praeterita, et deplorare praesentia. Video enim, quomodo tum pugnarint exercitus ; imperarint tantum senes ; annisi sint, ut frugi essent, juvenes ; video, quam bene imperarint Principes ; quam promte obtemperarint subditi. Video denique quod omnium maxime mirandum, quanta libertate gratiaque usi sint sapientes (et eruditi) ; quanta in humilitate et despectu vixerint idiotae.

С. 347

[из речи М. Аврелия] <...> ни чего инаго не могу делать, как точию воздыхать о прешедшем, и оплакивать настоящее. Ибо зрю, каким образом тогда ополчались воинства; первенство и власть имели одни токмо старики; старались добродетельными быть юноши; зрю, [с. 348] коль благочинно повелевали Государи, и коль усердно повиновались подданные; и наконец, всего удивительнее, коликою вольностию и преимуществом пользовались мудрые и ученые люди; и в коликом рабстве и презрении находились невежи.

P. 430

Ut rem in pauca conferam, is mehercule, qui munus gerit educandi principes et summatum filios, gubernator est navis, vexillifer exercitus, speculator populorum, dux itinerum, Rector Regum, pater orphanorum, spes pupillorum, et thesaurus omnium. Non enim alium habet respublica thesaurum veriorem, quam principem, a quo pacifice justeque administratur.

С. 388

[из речи М. Аврелия] Кратко сказать, тот, который отправляет долг воспитания Царских, Княжеских и Вельможеских детей, по истинне есть кормчий корабля, знаменоносец воинства, страж народов, вождь путей, обладатель Царей, отец вдов, надежда сирот, и сокровище всех. Ибо не имеет Государство другаго истиннейшаго сокровища, кроме Государя, который оным управляет миролюбно и правосудно.