Civilis felicitas in virtute posita est, quæ in medio consistit, uti & civilis vita, & gubernatio Statuum cumtale natura sua sit imperium, ut auferre illud possit Populus, absque eo, quòd aut licentia nimia sese perdat , aut ob nimium rigorem obstinatus fiat. * Non emim solum, Respublica, quae optima fit, considerari debet, sed etiam qua constitui possit, praeterea quæ facilior, & cunctis civitatibus communtor habeatur. Quin & Deus imbecillitati humanæ sese accommodat.[*Arist[oteles]. lib.4. Pol. c.1.]
Народнаго правления бл[а]женство во добродетели содержится, всегда любящей среднее место, на нем же и житие и правление областей основается. Такое бо от естества началство есть, яко может еи испразнити народ, не погубляя себе излишнею свободою, ниже излишняго ради свирепства ожесточаяся. Не токмо бо, якоже Аристотель: помышляти подабает кое правление лучшое есть, но и кое крепчайшое быти может и удобнейшое, и множайшим градом подобное. Но и сам Б[о]г угаждати обаче и снисходити немощи ч[е]л[о]в[е]ч[е]ской.
So oft es der Länder Wohlstand erforderte, veränderte Antoninus ihre Regierung. Dem Gutdüncken des Volcks überließ er nach Augustus Weise, diejenigen Länder, von welchen man sich nichts zu befürchten hatte, die Verdächtigen aber versahe er selbst, mit getreuen Statthaltern.
Auch bemühete er sich zu erfahren, was man von seiner Regierung urtheilete, nicht so wohl um diejenigen zu strafen, welche zu frey von ihm redeten, als daraus zu ersehen, was man an ihm lobe oder tadele; damit er abschaffen möchte, was denen Unterthanen nicht gefiel, und in demjenigen fortfahren, so ihnen beydes nützlich, und angenehme war.
Марк Аврелий, смотря по нужде, статских правил и обстоятельств времени, во многих провинциях форму правительства и Губернаторов переменял. Народному правлению поручал Антонин, по примеру Августа те земли, от которых никакой опасности не было, а подозрительныя губернии в свое правление брал, и верных от себя в оныя наместников учреждал.
Сей же Цеcарь часто спрашивал, что об его владении площадь говорит? Император сие делывал не так для наказания тех, которые об нем, как о своем монархе, смело говорят, как больше для усмотрения из сей площадной речи, что в нем хвалят, и что охуждают? Дабы Цесарь то мог отрешить, что подданным его не угодно, а те начатыя дела неотменно продолжать, которыя народу полезны и приятны.
Mais les divisions toujours nécessaires dans un Gouvernement républicain pour le maintenir, ne pouvoient être que fatales à un Gouvernement déspotique, parce qu’elles ne pouvoient produire que le changement [p. 229] du Souverain, & non le rétablissement des Loix & la cassation des abus.
Но разделения нужныя всегда в народном правлении для подкрепления онаго должны были непременно быть вредны Самодержавному правлению, ибо они производят толко премену владетеля, а не возстановление законов, и непрестание своевольнаго их потребления
<...> La tyrannie des Pisistratides est entierement éteinte. Les Atheniens affranchis dressent des Statuës à leurs liberateurs, et rétablissent l’estat populaire.
Тиранство Пизистратова роду со всем истреблено. Свободившиеся Афиняне поставили статуи своим свободителям, и возставили народное правление.
Dieses ist der Anfang und Ursprung der Demokratie oder des Bürgerregiments, wo das ganze Volk zusammen gerufen wird, wegen eines Friedens oder Krieges, wegen eines Gesetzes oder einen andern Anordnung, wegen der Wahl obrigkeitlicher Personen, oder anderer wichtigen Dinge und Umstände halber, seine Stimme abzulegen.
Сие было началом и произхождением Демократии или народнаго правления, где целой народ созывается в мирном, военном, также в учреждении одного или другаго закона, в выборе начальствующих особ, или в других важных делах и обстоятельствах давать свои голоса.
J’ai souvent entendu raisonner Platon sur cette matiere. Il blâmoit la Monarchie, la pure Aristocratie & le Gouvernement populaire. Jamais, disoit-il, les loix ne sont en sûreté sous ces administrations, qui laissent une carriere trop libre aux passions. Il craignoit le pouvoir d’un Prince, qui, seul législateur, juge [p. 49] seul de la justice de ses loix. Il étoit effrayé dans l’Aristocratie, de l’orgueil & de l’avarice des Grands, qui croyant que tout leur est dû, sacrifieront sans scrupule les intérêts de la société à leurs avantages particuliers. Il redoutoit dans la pure Démocratie, les caprices d’une multitude toujours aveugle, toujours extrême dans ses desirs, & qui condamnera demain avec emportement ce qu’elle approuve aujourd’hui avec enthousiasme.
Многократо слыхал я Платона о сем разсуждавшаго. Он порицал монархию, чистую Аристократию и народное правление. Никогда, говорил он, законы надежны не бывают под сими правлениями, попущающими страстям излишнюю волю. Он боялся Государя, которой, как один законодавец, един судит и о правосудии его законов. Он ужасался от Аристократии по гордости и сербролюбивой скупости вельмож, которые мня что все им принадлежит, не сумняся на жертву предают пользы общества своим особливым прибыткам. Он опасался от прямаго народнаго правления своевольства черни всегда слепыя, всегда необузданныя в желаниях своих, осуждающия с яростию за утро то, что сего дни с возхищением выхваляла.
Lorsque dans la république, le peuple en corps a la souveraine puissance, c’est une démocratie. Lorsque la souveraine puissance est entre les mains d’une partie du peuple, cela s’appelle une aristocratie.
Le peuple, dans la démocratie, est à certains égards le monarque ; à certains autres, il est le sujet.
Когда в общенародной державе (*) весь народ имеет верьховную власть; то сие называется Народным правлением (**); а если та же власть находится в руках у некоторой части народа, то сие называется Вельможным правлением (***).
Народ в народном правлении есть в некоторых обстоятельствах самодержец †, а в некоторых, подданный.
*) Республика.
**) Димократия.
***)Аристократия.
†) Монарх.
Toute inégalité dans la démocratie, doit être tirée de la nature de la démocratie & du principe même de l’égalité.
Все неравенство в народном правлении должно производиться из естества народнаго сообщества, и из самаго начала равенства.
Si dans l’aristocratie le peuple est vertueux, on y jouira à peu près du bonheur du gouvernement populaire, & l’état deviendra puissant. Mais comme il est rare que là où les fortunes des hommes sont inégales, il y ait beaucoup de vertu ; il faut que les loix tendent à donner autant qu’elles peuvent un esprit de modération, & cherchent à rétablir cette égalité que la [р. 103] constitution de l’état ôte nécessairement.
L’esprit de modération est ce qu’on appelle la vertu dans l’aristocratie ; il y tient la place de l’esprit d’égalité dans l’état populaire.
Если в вельможном правлении народ добродетелен; то в оном почти можно наслаждаться благоденствием народнаго правления, и состояние онаго учинится могущественно. Но как весьма редко случается, что бы там, где богатства состоят в великом неравенстве, находилося много добродетели; то надлежит, что бы законы постарались столько ввести разума умеренности, сколько возможно, и искали бы возстановить то равенство, которое учреждением государства по нужде отъемлется.
Разум умеренности есть то самое, что в вельможном правлении называют добродетелью; она в нем занимает место разума равенства в состоянии народном.
Comme les démocraties se perdent lorsque le peuple dépouille le sénat, les magistrats & les juges de leurs fonctions ; les monarchies se corrompent lorsqu’on ôte peu à peu les prérogatives des corps, ou les privileges des villes. Dans le premier cas, on va au despotisme de tous ; dans l’autre, au despotisme d’un seul.
Как народныя правления истребляются тогда, когда народ лишает должностей сената, чинов и судей, так самодержавных повреждаются тогда, когда мало по мало отъемлются преимущества от чиноначалий, а права от городов. В первом случаи подвергаются самовластию всех, а во втором самовластию одного.
Das Wesen der Democratie bestehet in der Gleichheit der Bürger und je vollkommener diese Gleichheit erhalten wird, desto glücklicher und dauerhattiger wird die Republik seyn. Eben so ist es dem Wesen der Democratie gemäß, die Bürger zu der Tugend der Sparsamkeit anzuhalten; weil auch der Vorzug in dem äußerlichen Aufwand und in der Verschwendung der vollkommenen Gleichheit der Bürger nicht gemäß ist (§ 195).
Существенность народнаго правления состоит в равенстве граждан; и чем лучше сие равенство соблюдается, тем благополучнее и долговременнее будет его бытие (пар. 195). Не меньше свойственно существу народнаго правления и то, чтобы приучать граждан к добродетели и бережливости, по тому что преимущество в разсуждении внешней пышности и разточения не соответствует совершенному равенству граждан (пар. 196).
Permansit ille Status Popularis post XXX. et X. <...>, [р. 119] quando ab Antipatro captae sunt Athenae <...>, et Oligarchia instituta <...>.
То народное правление продолжалось сорок лет, <…> до самаго времени того, как Антипатр <…>, овладев [с. 53] Афинами, учредил Олигархию.
Antipater y abolit la démocratie, rétablit le gouvernement aristocratique, mit garnison dans le port de [p. 64] Munychia, & exigea tous les frais de la guerre.
Антипатр уничтожает народное правление, напротив установляет
§ХV. Démocratie
La Démocratie est l’union de la Noblesse & du Peuple, dans le Gouvernement. Cette forme fut d’abord exactement gardée chez les Romains: ensuite, elle y fut ensévelie sous les ruines de l’autorité du Peuple. Le Gouvernement du Peuple seul, se nomme aussi Démocratie ; nous en avons des exemples dans la Hollande, la Suisse & dans la plus grande partie des Villes Anséatiques, où, n’y ayant que peu de Noblesse, chacun a également droit aux Charges.
Демократия или народное правление.
Демократия есть соединенное правления дворянства с простым народом. Сей образ в началах исправно наблюдаем был у [л. 24] Римлян: наконец он низпал во время народнаго правления. Единаго народа правления также называется демократиею. Мы имеем тому примеры в Голландии, в Швейцарии и в большей части Анзеатических городов, где, по недостатку знатных, всякой на чины имеет право.
<...> convinrent enfin de la necessité pressante de chasser les Espagnols, mais ils se partagerent sur l’espece du Gouvernement qu’ils devoient choisir.
Une partie de l’Assemblée panchoit à un Gouvernement Republicain, à peu près [p. 83] semblable à celui de Hollande: l’autre partie souhaitoit un Roy; & entre ceux-ci quelques-uns proposerent le Duc de Bragance; d’autres le Marquis de Villareal, & d’autres enfin le Duc d’Aveïro, tous trois Princes du Sang Royal de Portugal <...>.
<...> согласились наконец единодушно о изгнании Испанцев из своего отечества: но не могли тогда решиться еще, какой избрать лучше вид правления.
Некоторые из них избирали и одобряли народное правление, подобное Голландскому; а другие желали иметь Короля, и назначали к тому или Герцога Браганскаго, или Маркиза де Виллареаля, или Герцога Авеира, яко наследных Принцев крови Португальскаго Королевства.
L. X. La Gréce. <…> elle fut gouverné ensuite par des Arxhontes, auxquels succcéda le gouvernement populaire <...>.
П. 10. Греция. Он был потом управляем Аргонтами, за коими последовало народное правление.
L. 317. Au reste il n’y a point d’Administration publique moins coûteuse que celle des Suisse.
П. 306. В прочем нет народнаго правления, которое бы становилось дешевле Швейцарскаго.