forme de gouvernement

.term-highlight[href='/ru/term/forme-de-gouvernement'], .term-highlight[href^='/ru/term/forme-de-gouvernement-'], .term-highlight[href='/ru/term/forme-du-gouvernement'], .term-highlight[href^='/ru/term/forme-du-gouvernement-'], .term-highlight[href='/ru/term/forme-du-gouvernement-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/forme-du-gouvernement-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/forme-du-gouvernement-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/forme-du-gouvernement-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/formes-de-gouvernement'], .term-highlight[href^='/ru/term/formes-de-gouvernement-'], .term-highlight[href='/ru/term/forme-de-gouvernement-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/forme-de-gouvernement-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/forme-de-gouvernement-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/forme-de-gouvernement-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/forme-au-gouvernement'], .term-highlight[href^='/ru/term/forme-au-gouvernement-'], .term-highlight[href='/ru/term/forme-de-son-gouvernement'], .term-highlight[href^='/ru/term/forme-de-son-gouvernement-'], .term-highlight[href='/ru/term/forme-de-notre-gouvernement'], .term-highlight[href^='/ru/term/forme-de-notre-gouvernement-']
Оригинал
Перевод
P. 37

Outre que s’il estoit permis aux particuliers de desobeïr à leurs superieurs quand ils croiroient avoir droit de s’en plaindre, comme les rebelles le supposent, il n’y auroit point de societé, ni de forme de gouvernement qui pust subsister: puisque chacun trompé par ses passions, ne manqueroit jamais de raisons apparentes pour s’opposer aux Puissances les plus legitimes. Ainsi quelque mauvais usage que fassent de la souveraine autorité ceux qui en sont revestus, que les peuples demeurant dans les bornes du devoir & de l’obéïssance, reconnoissent en cela Dieu irrité qui les chastie: & qu’ils le supplient, luy qui tient en sa main les coeurs des Rois, de donner à leur Prince les vertus necessaires pour gouverner avec autant de bonté que de justice. Heureux cependant l’état où le Roy regarde les sujets comme ses enfans, & où ses sujets le considerent comme leur père. Heureux le Royaume où le Prince en s’aplique qu’à procurer la felicité de ses peuples, & où les peuples tâchent de répondre dignement aux soins que leur Souverain prend de leur bonheur! Heureuse donc la France où l’on voit cette union parfaite, & cette admirable correspondance de tous les membres de l’Estat avec leur auguste Chef!

C. 33


Ежели бы подданным позволено было не иметь послушания к своим Государям, хотя бы им и причина к тому была, как обыкновенно возмутители думают; то бы никакое Общество, и никакой бы образ Правления устоять не мог, потому что каждый, обольстившись своими страстями, имел всегда мнимыя причины к сопротивлению и самым законным Государям. И так, хотя бы коль ни употребляли на зло верьховную Власть те, которые имеют оную; но людям токмо надлежит, пребывая неподвижно в пределах должности и послушания, признавать в сем разгневанного Бога, которой наказует, и котораго должно им молить, ибо Царския сердца̀ держатся в его руке, чтоб он благоволил даровать Государю их надлежащия добродетели к милостивому, и купно справедливому Правительству. Но о благополучное то Государство, в котором Государь жалует своих подданных как детей, а подданные почитают его как Отца ! О щастливая та Держава, в которой Самодержец печется токмо о благополучии своего народа, а народ старается, чтоб быть достойну того попечения, которое восприемлет Государь для его собственныя пользы !

P. 909

Ce fut alors que les Athéniens se diviserent sur la forme du gouvernement ; les uns inclinoient pour la démocratie ; d’autres pour l’oligarchie, ou quelque administration mixte. <…> Il y eut des assemblées. On s’adressa d’une voix générale à Solon, & il fut chargé d’arrêter l’état sur le penchant de sa ruine.

Grec (1757)
Louis de Jaucourt
C. 34

Тогда-то Афиняне разделились на разныя мнения, в разсуждении образа правления. Некоторые из них склонялись на демократическое, другие на олигархическое, а иные на некоторый смешанный род правления <…>. Учреждены для сего были собрания, и их единогласно взяли прибежище к Солону, и возложили на него бремя удержать государство от приближающагося падения.

P. 149

Peut-il exister une forme de gouvernement, où les peuples soient à la merci du prince, de manière qu’il n’y ait ni propriété fixe ni sureté personnelle ? Sans doute le despotisme trouve par tout quelque barrière, sinon dans les lois fondamentales, du moins dans les coutumes, les mœurs, dans l’intérêt général, dans son intérêt particulier. Sans doute aussi la passion des Grecs pour la liberté, & leur haine pour les Perses, les ont rendus exagérateurs sur le despotisme asiatique.

C. 155

Может ли существовать образ правления, в котором бы народы были преданы совершенно воле Государя, так что не было бы у них, ни собственности, ни безопасности личной? Без сомнения, деспотство всюду обретает некое варварство, естьли не в основательных законах, покрайней мере в обыкновениях, во нравах, в общей и частной пользе. И в том нет сомнения, что страсть Греков к вольности, и их ненависть к Персам заставила их увеличить Асийское деспотство.

p. 307

Certain peuple a long-tems pris la Liberté, pour l’usage de porter une longue barbe. Ceux-ci ont attaché ce nom à une forme de Gouvernement, & en ont exclu les autres.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
Л. 160 об.

Некоторой народ долго полагал вольность, за употребление носить долгия бороды. Они сие имя приобщили к одной форме правления, а из других выключили.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!