государство

.term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvo-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvo-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvo-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstv'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstv-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstve'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstve-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvom'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvom-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvah'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvah-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvu'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvu-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstva'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstva-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstve-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstve-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstva-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstva-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvam'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvam-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvami'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvami-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstv-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstv-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvah-11'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvah-11-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvy'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvy-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvy-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvy-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-osu-d-a-rstvu'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-osu-d-a-rstvu-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-o-s-u-d-a-rstve'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-o-s-u-d-a-rstve-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-o-s-u-d-a-rstva'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-o-s-u-d-a-rstva-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-o-s-u-d-a-rstvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-o-s-u-d-a-rstvo-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-o-s-u-d-a-rstvom'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-o-s-u-d-a-rstvom-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-o-s-u-d-a-rstv'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-o-s-u-d-a-rstv-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvo-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvo-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvom-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvom-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvam-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvam-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-o-s-u-d-a-r-s-tva'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-o-s-u-d-a-r-s-tva-']
Оригинал
Перевод
S. 24

Was heisset eine Monarchie? Da ein Herr über einen Staat allein regieret. 

С. 22

Что называется монархия? Такое государство: где самодержавный монарх один владеет. 

S. 30

Er verheirathete seine Tochter ausserhalb Landes an einen Persischen Edelmann, Cambises [S. 31] genannt <…>.

С. 28

Царь Астиаг выдал дочь свою вне государства за Персидскаго шляхтича Камбуза <…>.

S. 164

Von den Einkünften der Republick
Es giebt sehr wenig Staaten in Europa, deren Einkünfte minder beträchtlich wären, als die von dem weitläuftigen Königreiche Polen.
Man erstaunet, wenn man die Rechnungen der Groß-Schatzmeister durchgehet, die Einnahme derselben etwan auf 150000. Reichsthaler eingeschränkt zu sehen.

C. 175

О доходах Речи Посполитой.
Весьма мало государств в Европе таких, в каких бы собиралось меньше доходов, как в пространном Королевстве Польском.
Нельзя без удивления смотреть на щеты Великих Подскарбиев, у которых показано приходу не более 150000 рейхсталеров, или 112000 рублей <…>.

T. 5. P. 337

Quand il y auroit entre l’état & la famille autant de rapport que plusieurs auteurs le prétendent, il ne s’ensuivroit pas pour cela que les regles de conduite propres à l’une de ces deux sociétés, fussent convenables à l’autre : elles different trop en grandeur pour pouvoir être administrées de la même maniere, & il y aura toûjours une extrème différence entre le gouvernement domestique, où le pere peut tout voir par lui-même, & le gouvernement civil, où le chef ne voit presque rien que par les yeux d’autrui.

С. 4

Хотя бы между государством и семьею подлинно было столько сходства, сколько многие полагают, совсем тем не следовало бы еще того, что все правила поступок свойственныя одному из сих двух сообществ приличны были точно и другому. Они сами величиною своею между собою столько разнятся, что никогда не могут управляемы быть одним образом, и веки веков будет чрезвычайная разность между правлением домашним, где отец может видеть все сам собою, и правлением гражданским, где начальник ничего почти не может видеть инак, как глазами других.

T. 5. P. 338

De tout ce que je viens d’exposer, il s’ensuit que c’est avec raison qu’on a distingué l’économie publique de l’économie particuliere, & que l’état n’ayant rien de commun avec la famille que l’obligation qu’ont les chefs de rendre heureux l’un & l’autre, les mêmes regles de conduite ne sauroient convenir à tous les deux.

С. 7

Из всего мною предложеннаго следует, что справедливо разделяется хозяйство народное с хозяйством собственным, или участным, и государство с домом сходствует только в том, что обеих начальники имеют обязанность сделать и то и другое благополучным. Одни права поступка не приличествуют обеим.

Т. 5. P. 344

Mais les choses ne sauroient aller ainsi ; & quelque borné que soit un état, la societé civile y est toûjours trop nombreuse pour pouvoir être gouvernée par tous ses membres.

С. 41

Но дела так идти не могут; и как бы ни было ограничено государство, все таки общество гражданское останется столь велико, что никогда не может управляемо быть всеми членами своими.

T. 14. P. 347

ROME, (Géog. anc.)
A peine cette ville naissante fut-elle élevée au-dessus de ses fondemens, que ses habitans se presserent de donner quelque forme au gouvernement ; leur principal objet fut de concilier la liberté avec l’empire, & pour y parvenir, ils établirent une espece de monarchie mixte, & partagerent la souveraine puissance entre le chef ou le prince de la nation, un sénat qui lui devoit servir de conseil, & l’assemblée du peuple. Romulus, le fondateur de Rome, en fut élu le premier roi ; il fut reconnu en même tems pour le chef de la religion, le souverain magistrat de la ville, & le général né de l’état.

С. 80

ГЕОГРАФИЯ РИМ (древняя география)
Едва только насаждающейся сей город возвелся из своих оснований, как его обитатели спешили дать ему некоторый образ правления. Главной их предмет состоял в том, чтоб соединить вольность с начальством, и дабы того достигнуть, установили они роль смешенной Монархии, и разделили правительствующую власть между Начальником или Государем народаСенатом, которой должен был ему служить советом и собранием народа. Ромул, основатель Рима, был избран первым его Царем, и в самое то время объявлен Начальником закона, Самодержавным Судьею города и природным Полководцем государства.

T. 3. P. 809

CONCILE, s. m.
Les princes ont été établis par Dieu même pour gouverner les peuples & maintenir l’ordre public dans l’étendue de leur domination : d’un autre côté la conservation de la religion contribue au bien & à la tranquillité de l’état ; or il n’y a point de voie plus sûre pour préserver la religion de toute atteinte, que d’assembler des conciles ; <…>.

С. 140

ПРОДОЛЖЕНИЕ СТАТЬИ О СОБОРАХ
Цари установлены самим богом, дабы управлять народами, и общей порядок во всем своем владении наблюдать, с другой стороны сохранение закона приносит добро и спокойствие в государстве; а способа для сохранения онаго от нападений нет действительнее как созвание соборов; <…>.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 2 (1767)
Матье-Антуан Бушо, Дени Дидро
Т. 3. P. 811

<…> secondement parce que c’est le seul moyen de maintenir l’union entre le sacerdoce & l’empire, sans laquelle la société ne peut subsister. Le concours des deux puissances étant donc essentiel dans les choses qui regardent la foi, il en faut conclure que le consentement des princes Chrétiens est nécessaire toutes les fois qu’il est question de célebrer un concile œcuménique. Ajoûtez à cela que le consentement des princes représente celui des peuples ; car dans chaque état le prince est le représentant de la nation. Or ce consentement des peuples opere celui de toute l’Église, qui, selon la réponse de Philippe-le-Bel à une bulle de Boniface VIII. n’est pas seulement composée du clergé, mais encore des laïcs. Une autre observation à faire est que les princes Chrétiens n’ont pas perdu irrévocablement le droit de convoquer les conciles œcuméniques. En effet, comme ils sont obligés en qualité de magistrats politiques de veiller à ce que le bien de l’état, qui est intimement lié avec celui de la religion, ne reçoive aucune atteinte ; <…>.

С. 148

Второе, что сей есть только один и способ для сохранения согласия между Империею и духовенством, без коего и общество сохраниться не может, почему вспоможение обоих властей быв нужно в [c. 149] вещах, касающихся до веры, то из того и заключается, что нужно согласие Христианских Государей к созыванию Вселенского собора, присовокупя к тому и то, что согласие Государя представляет согласие народное: ибо во всяком государстве Царь собою народ изображает, и так сие народное согласие производит с собою и соизволение всей церкви, которая по мнению Филиппа Ле Бела в его ответе на буллу Вонифатия VIII. не из одного духовенства составлена, но из светских. Другое примечание можно зделать, что Христианские Государи не совсем потеряли право созывать Вселенские соборы; ибо быв оне должны в сходственность звания политического начальника смотреть, чтоб польза государственная, которая соединена с пользою закона, не была повреждена <…>.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 2 (1767)
Матье-Антуан Бушо, Дени Дидро
S. 103

XVI. Joseph fährt seitdem unermüdet in den Planen zur Aufnahme des Landes fort.

C. 56

XVI. Король Иосиф неусыпное с того времени прилагает старание ко приращению своего государства <...>.

S. 186

III. Eben um diese Zeit aber brechen im Herzen des Reichs schwere Unruhen aus, welche von dem Missvergnügen des Grossen und des Volks, oder der sogenanten Fronde, gegen die Regierung einer ausländischen Regentin und eines ausländischen Ministers, entstehen. Den ersten Sturm veranlasset die Festsetzung einiger Parlaments-Herren [Aug. 26].

C. 99

III. Но в самое сие время произошли внутри государства великия смятения от негодования вельмож и народа, или так называемых пращников (Frondeurs), недовольных правительством чужестранныя Государыни и чужестраннаго министра. Первое смятение произошло от задержания под караулом некоторых Парламента членов [Авг. 26].

S. 626

XLI. Die Unterhandlungen auf dem neuen Friedenscongresse haben noch keinen bessern Erfolg gehabt. Es scheint vielmehr der Türkische Hof auf vortheilhaftere Umstände zu hoffen, und darin von andern Mächten unterstützt zu werden. Russland erwartet indessen den Ausgang gewaffnet. Der Reichstag in Polen, der auf die lebhaften Vorstellungen des Russischen Hofes noch früher angesetzt worden, wird auch die Angelegenheiten mit diesem Reiche entscheiden.

С. 344

XL. Бывшие на новом конгрессе мирные переговоры не имели лучшаго еще успеха; и кажется, что двор Турецкой надеется выгоднейших обстоятельств и подкрепления в том со стороны других держав. Россия же ожидает между тем окончания сего дела во ополчении. Назначенный по сильным представлениям Российскаго двора в Польше сейм решит также дела и с оным государством.

S. 5

V. Seit dem genoß Spanien unter Römischer Hoheit über 400. Jahr einer fast ununterbrochenen glückseeligen Ruhe, in welcher Zeit diese Nation die Römische Sprache, Sitten und Wissenschaften, auch nachher die Christliche Religion größtentheils annahm <…>.
I. Zeit. Vom Einbruch der Teutschen bis auf den Untergang der West-Gothischen Monarchie, oder West-Gothisches Reich.

C. 1

V. С того времени наслаждалась она под Римскою державою с лишком 400 лет почти безпрерывною тишиною, и в оное время принял сей народ язык, нравы и науки от Римлян, а после большею частию обратился так же и в Християнскую веру. [С. 2] Испания. Период 1. От вступления Немецких народов в Испанию даже до падения Вестготскаго государства, или владение Западных Готов.

S. 27 (15)

Nach vielfaltigen Beobachtungen, und Erfahrungen, sonnten die verschiedenen Maßregeln, durch welche die allgemeine Wohlfahrt erhalten wird, auf zuverlässige Grundsatze zurückgeführte, und in die Gestalt einer Wissenschaft gebracht werden, welche die Staatswissenschaft im ausgedehntesten Verstande ist: die Wissenschaft nämlich, die Wohlfahrt eines Staates bandzuhaben. 

С. 18

По многих примечаниях и опытах различные способы и меры, чрез которые сохраняется всеобщее благоденствие, могли приведены быть в достоверные основания ж, и в виде науки, которая в обширнейшем разумении есть политика, то есть, наука сохранять благоденствие государства.

S. 41 (29)

Die Polizeywissenschaft enthalt die Grundsätze, die innere Sicherheit des Staates zu gründen, und bandzuhaben.

С. 30.

Благочиние содержит в себе правила, служащие к основанию и сохранению внутренней безопасности государства.

S. 80 (61)

Solche Vorzüge sind: wenn jemand ausser dem Regenten Festungen, oder das Recht Soldaten zu halten fordert, wenn eine Gemeinde Gesetze und Verordnungen ergehen lasst, welche den Gliedern eine nähere, vielleicht eine den Gesetzen des Staates entgegen laufende Verbindlichkeit aufbringen: wenn jemand die oberrechtliche Gewalt des Fürsten nicht erkennt: Geldstbulfe, Privatgerichtsbarkeit, eigenwillige Ausnahme von Gesetzen; alles, was immer al sein, auch der geringste Zheil der obersten Gewalt betrachtet werden, oder der Thätigkeit der obersten Gewalt Hindernisse legen kann. 

С. 57

Таковыя преимущества суть: когда кто кроме Государя требует права строить крепости, или держать солдат: когда какое общество выпускает законы и указы, налагающие на членов ближайшую обязательность, может быть противоборствующую законам государства: когда кто не признает судопроизводной власти Государя; собственная помощь, частная расправа, самовольное себя исключение от законов; все, что признано быть может хотя малейшую частию верховной власти, или полагающим ей препонам. 

S. 86 (64)

Jede Thathandlung, jede Unterlassung, mit offenbarer Weigerung verknüpftet, ist eine Empörung, wenn dieses Wort im ausgedehntesten Verstande genommen wird. Im eingeschränkteren aber sind es nur Auslaufe, und ist das Wort Empörung solchen Tätigkeiten vorbehalten, welche auf die gänzliche Umstürzung der Grundverfassung des Staates unmittelbar, oder mittelbar in der Person des Regenten abzulegen. 

С. 61

Каждое действие, каждое опущение, с явным отрицанием сопряженности, есть бунт, когда сие слово принято будет в пространнейшем смысле. В теснейшем же значит только тревогу; и слово бунт предоставляется таким действиям, которые клонятся к совершенному разрушению состояния государства в лице Государя посредственно, или непосредственно.

S. 197 (308)

So wie wir die Gegenstände der Polizei durchgegangen, sieht man, dass die gesetzgebende sowohl, als die vollstreckende Macht, in den Umfang ihrer Berichtungen gehöret, und daher ihre Verwaltung nur der höchsten Stelle im Lande, z.B. einem allgemeinen Landesdirektorium übergeben werden kann. 

С. 267

Из предидущего нашего разсуждениях о предметах Благочиния видеть можно, что как законодательная, так и исполнительная власть принадлежит к пространству ея должности, и потому ея главнейшее правление поручаемо быть может высочайшему в государстве месту, на пр. всеобщему государственному правительству.

P. X

<…> and thereby brought on <…> the division of their country into the following heptarchy <…>.

С. 5

Тогда все Государство разделено было на следующия малыя владения <…>.

P. 60

<…> when the parliament appointed [p. 61] several governors to the king, and ordered that his three uncles, with some of the nobility, should be regents of the kingdom

С. 58

Тогда Парламент приставил к Королю некоторых опекунов, и определил, чтоб его три дяди с некоторыми вельможами управляли Государством.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!