O vous que le Ciel a placés sur nos têtes, Rois & Monarques qui gouvernez le monde, que pourront espérer les peuples de votre sagesse, si elle ne vous fait pas ouvrir les yeux sur vos augustes familles, pour les cultiver par vos soins. Un grand Prince donne le ton à tout son Royaume du fond de son palais.
Вы, коих Небеса поставили главами народов! Цари и Самодержцы, управляющие странами! чего ожидать могут оныя от премудрости вашей, естьли вы небрежете о собственных ваших семействах? Дух великаго Государя из внутренности его чертогов разливается по всему его царствию.
3. Chen-koung, appellé autrement Pei, etoit du Royaume de Lou. Il fut Maître du Prince Hiu, fils du Roi de Lou. L'explication qu'il fit du Ché-king en particulier, pour l'usage de son illustre Disciple, lui acquit une grande réputation dans tout l'Empire. L'Empereur Han-ou-ti, ayant appris qu'à raison de son grand âge, qui passoit quatre-vingts ans, il menoit une vie privée, eloigné de tout commerce du monde, l'appella à la Cour, où sa présence seule, disoit ce grand Prince, suffiroit pour inspirer l'amour des Lettres. Chen-koung obéit, & l'Empereur l'honora de la dignité de Ta-tchoung-tai-fou, qui etoit alors une des principales de l'Empire.
3. Шен-Кунг, инако зовомый Пеи, родился в царстве Луском; был учителем Гиуа, сына Лускаго Царя. Чрез успехи толкования Ше-Кинга прославился во всем Kитае. Император Ган-У-Ти услышав, что он на девятом уже десятке века своего провождает уединенную жизнь, вызвал его ко двору: . . . , Ибо, говаривал сей Государь, единое его присудствие вперит каждому любовь к наукам. Почтил его достоинством из первых в государстве, под названием Та-Тшунг-Тaи-Фу.
Vous ne pouvez pas, Sire, avec de si belles dispositions, avec tant de rares faveurs du Ciel, demeurer au dessous de la gloire & de la reputation de ce Grand Prince.
С столь хорошими расположениями, и с столь редкими дарованиями от Бога вам низпосланными, Ваше Величество не можете быть славою и честию, ниже сего великаго Государя.