loi

.term-highlight[href='/ru/term/loi'], .term-highlight[href^='/ru/term/loi-'], .term-highlight[href='/ru/term/loix'], .term-highlight[href^='/ru/term/loix-'], .term-highlight[href='/ru/term/loix-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/loix-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/lois'], .term-highlight[href^='/ru/term/lois-'], .term-highlight[href='/ru/term/loy'], .term-highlight[href^='/ru/term/loy-'], .term-highlight[href='/ru/term/loi-9'], .term-highlight[href^='/ru/term/loi-9-'], .term-highlight[href='/ru/term/lois-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/lois-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/loy-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/loy-1-']
Оригинал
Перевод
P. 90

L. XLIV. L’isle de Java. <...> cette ville fameuse est le centre de leur commerce dans l’Inde ; que de là ils donnent la loi, non-seulement dans l’isle de Java, dont elle est pour ainsi dire, la capitale, mais encore dans la plupart de pats de l’Asie maritime et commerçante.

С. 58

П. 44. Остров Ява. <…> сей славный город есть средоточие торговли их в Индии; что из него дают они законы не только острову Яве, коего почесться может столицею, но и многим землям в Азии по берегам лежащим и в торговле упражняющимся.

P. 93

L. XLIV. L’isle de Java. Leur puissance est aujourd’hui si grande dans les Indes, qu’ils y donnent la loi aux princes du pays <...>.

С. 60

П. 44. Остров Ява. Могущество их в Индии столь велико, что предписывают они законы тамошним Государям <…>.

P. 106

L. XLIV. L’isle de Java. Ils y vivent en liberté, suivant les loix de leur pays, et sous un chef qui veille à leurs intérêts.

С. 69

П. 44. Остров Ява. Живут во всякой вольности, в следствие здешних законов под начальником, пекущимся о их пользе.

P. 135

L. XLIV. L’isle de Java. Ils vivent ici suivant leurs loix, et sont partagés, comme à la Chine, en plusieurs sectes <...>.

С. 87

П. 44. Остров Ява. Живут здесь по свои законам и разделены, как в Китае, на разныя секты <…>.

P. 136

L. XLIV. L’isle de Java. <...> les Chinois ont fait de tout temps ce qui se pratique encore aujourd’hui par leurs compatriotes ; qu’ils venoient s’établir à Bantam, pour se soustraire aux loix tyranniques de leurs pays.

С. 87

П. 44. Остров Ява. <…> Китайцы всегда поступали, как еще и ныне поступают их земляки, то есть, что приезжали селиться на Бантаме, убегая от безчеловечных законов своего отечества.

P. 78

L. LVI. Ce Chinois <...> se persuaderoit, sans doute, que nous sommes une nation médiocrement policée ; que les loix doivenet céder au caprice et à l’ignorance <...>.

С. 56

П. 56. Он конечно заключит, что мы люди непросвещенные, что у нас законы уступают своенравию и невежеству <…>.

P. 90

L. LVII. Ces coutumes ont force de loi ; personne n’ose s’en dispenser.

С. 65

П. 57.  Таковые обычаи имеют силу закона; и никто не дерзает от исполнения оных уклониться.

P. 100

L. LVII. Je vous l’ai dit, Madame, ppour arriver aux richesse, il faut étudier l’histoire, les loix, la morale ; parler et écrire en termes polis sur ces matieres <...>.

С. 72

П. 57. Я уже сказал, что, дабы набогатиться, (С. 73) должно учиться истории, законам, нравоучениям; говорить и писать о сих вещах чистым слогом <…>.

P. 141

L. LVIII. Pour bien connoître les Chinois, c’est à Nan-King principalement qu’il faut étudier le génie de la nation. C’est-là sur-tout, que les mœurs, la religion, les loix n’ont éprouvé aucun changement ; c’est-là que les anciens usages sont le plus religieusement observés.

С. 100

П. 58.  Дабы хорошо вызнать Китайцев, должно в Нан-кине разсматривать их свойство: здесь нравы, вера, законы не претерпели никакой премены, и древния обыкновения свято сохраняются.

P. 144

L. LVIII. Ses maximes pour le gouvernement, sa politique, la disposition de ses  loix civiles ne sont pas moins admirables que sa morale <...>.

С. 102

П. 58. Правила его о правлении, политика, расположение гражданских его законов не менее достойны удивления, как и его нравоучения.

P. 147

L. LVIII. On appelle loi, ce qui s’accorde avec la raison et avec la nature. La loi a été donnée aux hommes par infusion ; c’est un don du ciel.

С. 105

П. 58. Законом именуют то, что согласно с разумом и естеством. Закон дан людям чрез влияние, и есть дар неба.

P. 317

L. LXIII. <…> il n’y a point d’Etat où la vie, l’honneur et les biens des hommes soient protégés par un plus grand nombre de loix ; que plusieurs souverains de la Chine ont regardé ces mêmes loix comme leur soutien, leurs peuples comme leurs enfans, les magistrats comme leurs freres.

L. LXIII.

В оригинале такого фрагмента нет

С. 226

П. 63. <…> нет государства, в котором бы жизнь, честь и имение людей было защищаемо большим числом законов; что многие Китайские Государи почитали сии самые законы своею подпорою, подданных своими детьми, властелинов своими братьями.

С. 226

П. 63.  Китайский Монарх знает, что народ предан ему только тогда, когда он творит его счастливым <…>.

P. 321

L. LXIII. Les réglemens généraux émanent de lui ; mais, par la constitution de l’Etat, il ne fait rien sans avoir consulté des hommes élevés dans les loix, et élus par les suffrages.

С. 229

П. 63. Главные уставы изтекают от престола, но в силу государственнаго учреждения Император не делает ничего, не спрося совета у людей, воспитанных в законе и избранных голосами.

P. 414

L. LXV. En supposant même que nous en eussions le desir, nos loix s’y opposent ; il est défendu à tout sujet de l’empire, de voyager chez les autres nations, pour quelque cause que se puisse être, à moins d’une permission ou d’un ordre exprès du souverain ou du gouvernement.

С. 315

П. 65. Хотя бы мы и имели сие желание, но законы тому противятся: ибо всякому подданному Империи запрещено странствовать без особливаго повеления от правительства.

P. 29

L. LV.Il laissa à ses nouveaux sujets leurs loix et leurs usages ; il eut la prudence de se conformer lui-même aux mœurs et au génie de la nation qu’il venoit de conquérir. Cette même politique a encore été suivie par les Tartares Mant-Cheoux <...>.

C. 17

П. 55. Оставил новым подданным законы их и обычаи; да и сам по благоразумию своему сообразовался нравам и склонностям завоеваннаго народа. Сия политика была сохранена Манжурскими татарами <…>.

P. 80

L. LXVIII. Le Japon. Le Dairi a celui de faire des dieux, et n’a pas celui de faire une loi. Il reçoit les hommages, et non l’obéissance des peuples.

С. 52

П. 68. Япония. Даири имеет силу делать богами, но не имеет оной для постановления законов; от народа принимает почтение, но видит повиновения.

P. 125

L. LXIX. Le Japon. Des loix si tyranniques supposent ou rendent un peuple méchant et féroce, et exterminent toutes les vertus, parce qu’elles confondent le malheur avec le crime.

С. 83

П. 69. Япония. Столь варварские законы предполагают, или делают народ злым и диким, и изтребляют все добродетели, ибо не полагают различия между нещастием и преступлением.

P. 240

L. LXXII. Le Japon. La loi qui défend l’entrée des vaisseaux étrangers dans ces isles, marque ou la foiblesse de l’Etat, ou celle de l’esprit de ceux qui le gouvernent.

С. 161

П. 72. Япония. Закон запрещающий чужестранным кораблям приставать к здешним островам доказывает слабость или государства, или разума им управляющих.

P. 268

L. LXXIII. Le Japon. A l’égard des loix, celle qui ferme le royaume aux étrangers, paroît assez [p. 269] juste, relativement au caractere des habitans, et à la forme du gouvernement qu’on s’est proposé d’établir.

С. 180

П. 73. Япония. Что принадлежит до прав; закон запрещающий впускать чужестранных кажется довольно справедлив относительно до свойства жителей и до образа правления, которое в Японии утвердить хотели.

P. 9

L. LXVI. Formose. Cette déclaration est suivie d’une exhortation au souverain, de gouverner selon les loix, et au peuple, de lui être fidele.

С. 4

П. 66. Формоза. За сим объявлением следует увещание новому Королю править народом по законам, а народу быть верным Государю.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!