Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Joseph de La Porte (1713–1779) / Жозеф де Ла Порт

Всемирный путешествователь. Т. 5

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Всемирный путешествователь, или Познание Стараго и Новаго Света, то есть: Описание всех по сие время известных земель в четырех частях света, содержащее: каждыя страны краткую историю, положение, города, реки, горы; правление, законы, военную силу, доходы; веру ея жителей, нравы, обычаи, обряды, науки, художествы, рукоделия, торговлю, одежду, обхождение, народныя увеселения, доможитие; произрастения, отменных животных зверей, птиц, и рыб; древности, знатные здании, всякия особливости примечания достойныя, и пр. изданное Господином Аббатом де ла Порт, а на Российский язык переведенное с Французскаго. Том пятый. Издание третие
Переводчик
Яков Иванович Булгаков  (1743–1809)
Место публикации
СПб.
Типография/издатель
С дозволения Ценсуры, печатано в типографии Шнора иждивением Ивана Глазунова
Год публикации
1802
Содержание книги

Оглавление Писем содержащихся в сем пятом Томе:

55. Китай, С. 1–29;

56. Продолжение Китая, С. 30–58;

57. Продолжение Китая, С. 59–85;

58. Продолжение Китая, С. 86–115;

59. Продолжение Китая, С. 116–147;

60. Продолжение Китая, С. 148–175;

61. Продолжение Китая С. 176–199;

62. Продолжение Китая, С. 200–225;

63. Продолжение Китая, С. 226–271;

64. Продолжение Китая, С. 272–307;

65. Конец Китая, С. 308–332;

[Реэстр собственных Имян и Вещей примечания достойных, содержащихся в сем пятом Томе], С. 333–340.

Объём
[3], 340 стр.
Номер по Сводному каталогу
3462 (1-е изд.), 3463 (2-е изд.), 3464 (3-е изд.).
Место хранения
РНБ, 18.288.6.8-7; РНБ, 18.289.6.61-1-6,16; РНБ, 138/1691-1-21, Вар.2; РНБ, 138/1691а-8,12,15,21; РГБ, Вар.1, 2; БАН, Вар.1. Т.1-14,16-17, 19, 21, 24-27; МГУ, Т.1; НБ РС(Я), Т.4; ЗНБ СГУ, Вар.1. Т.6, 10-13, 15, 17-18, 20, 27; ГАТО, Т.3-4; ГПИБ, Т.1-4, 17; ГАКО, Т.16, 21; КостОУНБ, Т.1-7, 9-10, 16-17; ТОУНБ, Т.4, 5, 16; ИМПИ, Т.1-6, 9-10, 16-17; ВОУНБ, Т.2, 9; ВСИАХМЗ, Т.1-4; СОУБ, Т.1-2, 4, т.1-2 - утр.; ГМЗРК, Т.1-2, 4-20, 22-27; ГАКО, Т.4; НБ Тат; ЧОУНБ, Т.1, 12; ТамбОУНБ, Вар.1; СОУНБ, Т.1-2, 6-7, 9-11, 15-17, 19, 21-22, 27; т.21 - 2 экз.; экз. деф.; СОКМ, Т.3-5, 23; НТМЗ, Т.5-6, 16-17; НБУрФУ, Т.17
Библиография

Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100.

Примечания
  1. В тексте есть вставки переводчика (примеры см. далее).
  2. По тексту переводчик назвал книги о Китае, изданные в России. В конце тома написал: «Сверх упомянутых мною о Китае книг любопытствующие познать подробнее сие государство могут читать с пользою 1. Географическое, историческое, хронологическое, политическое и физическое описание Китайския Империи г. дю Гальда, переведенное г. Тейльсом, и печатанное при Кадетском корпусе 1774, 2. Все переводы с Китайскаго и Манжургскаго языка Государственной коллегии иностранных дел секретаря Леонтиева» (С. 332).
Автор описания
Ольга Кирикова

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 29

L. LV.Il laissa à ses nouveaux sujets leurs loix et leurs usages ; il eut la prudence de se conformer lui-même aux mœurs et au génie de la nation qu’il venoit de conquérir. Cette même politique a encore été suivie par les Tartares Mant-Cheoux <...>.

C. 17

П. 55. Оставил новым подданным законы их и обычаи; да и сам по благоразумию своему сообразовался нравам и склонностям завоеваннаго народа. Сия политика была сохранена Манжурскими татарами <…>.

P. 35

L. LV. L’empire est aussitôt inondé de relations qui peignent le monarque de si noires couleurs, que ce prince, craignant avec raison, une révolte générale, ne parvint à calmer ses sujets, qu’en permettant le rétablissement du tribunal historique, et en lui rendant toute sa liberté.

С. 22

П. 55. Империя немедленно наполняется писаниями, представляющими Монарха в столь злостном виде, что он опасаясь не без причины всеобщаго возмущения, не инако предуспел укротить подданных, как позволяя возстановление историческаго трибунала, и возвратя ему всю его прежнюю вольность.

P. 36

L. LV. Il ne pensoit pas, sans doute, alors à conquérir la Chine ; il ne vouloit que s’en venger, et procurer la liberté à son peuple.

С. 23

П. 55. Он не помышлял конечно тогда о завоевании Китая, а хотел только отомстить и доставить вольность своему народу.

P. 78

L. LVI. Ce Chinois <...> se persuaderoit, sans doute, que nous sommes une nation médiocrement policée ; que les loix doivenet céder au caprice et à l’ignorance <...>.

С. 56

П. 56. Он конечно заключит, что мы люди непросвещенные, что у нас законы уступают своенравию и невежеству <…>.

P. 89

L. LVII. Un prince qui veut régner avec autorité à la Chine, doit se conformer à cette maxime. Si sa conduite n’y répond pas, il tombe dans le mépris ; et quand les peuples cessent d’estimer leurs souverains, ils ne tardent guère à secourer le joug de l’obéissance.

С. 64

П. 57. Государь, желающий править Китаем со властию, должен сообразоваться сему правилу: ежели поведение его не соответствует оному, впадает он в презрение; а когда народ престанет почитать государя, не долго пребывать в послушании.

P. 90

L. LVII. Ces coutumes ont force de loi ; personne n’ose s’en dispenser.

С. 65

П. 57.  Таковые обычаи имеют силу закона; и никто не дерзает от исполнения оных уклониться.

P. 100

L. LVII. Je vous l’ai dit, Madame, ppour arriver aux richesse, il faut étudier l’histoire, les loix, la morale ; parler et écrire en termes polis sur ces matieres <...>.

С. 72

П. 57. Я уже сказал, что, дабы набогатиться, (С. 73) должно учиться истории, законам, нравоучениям; говорить и писать о сих вещах чистым слогом <…>.

P. 115

L. LVII. Quelle idée peut-on se former de ces magistrats qu’il faut contenir dans leur devoir par de pareilles minuties ? Quelle opinion aurez-vous d’une politique si peu élevée ?

С. 83

П. 57. Какие мысли можно иметь об офицере, о суде, коего надлежит удерживать в должности подобными мелочами? Какое произведет в вас понятие столь низкая политика?

P. 141

L. LVIII. Pour bien connoître les Chinois, c’est à Nan-King principalement qu’il faut étudier le génie de la nation. C’est-là sur-tout, que les mœurs, la religion, les loix n’ont éprouvé aucun changement ; c’est-là que les anciens usages sont le plus religieusement observés.

С. 100

П. 58.  Дабы хорошо вызнать Китайцев, должно в Нан-кине разсматривать их свойство: здесь нравы, вера, законы не претерпели никакой премены, и древния обыкновения свято сохраняются.

P. 144

L. LVIII. Ses maximes pour le gouvernement, sa politique, la disposition de ses  loix civiles ne sont pas moins admirables que sa morale <...>.

С. 102

П. 58. Правила его о правлении, политика, расположение гражданских его законов не менее достойны удивления, как и его нравоучения.

P. 147

L. LVIII. C’est aussi la religion de l’empereur, des princes et des personnes les plus distinguées. Ces principes sont dérivés de la religion naturelle, établie à la Chine, longtems avant la naissance de ce philosophe <...>.

С. 105

П. 58.  Император исповедует сию же веру, равно как князья и все чиновные. Она основана на естественном законе, коего держались в Китае еще до рождения описуемаго мною философа <…>.

P. 147

L. LVIII. On appelle loi, ce qui s’accorde avec la raison et avec la nature. La loi a été donnée aux hommes par infusion ; c’est un don du ciel.

С. 105

П. 58. Законом именуют то, что согласно с разумом и естеством. Закон дан людям чрез влияние, и есть дар неба.

P. 187

L. LIX. Le rituel de la Chine est un vrai code de loix, sur la maniere dont on doit agir avec ses égaux et ses supérieurs.

С. 134

П. 59. Обрядник Китайской есть истинной устав законов, коим образом вести себя с равными и с вышшими.

L. LX.

[В оригинале такого фрагмента нет (описание центральной провинции Юн-нан)].

С. 156

П. 60. <…> постоянная любовь народа к Государю и к законам им управляющим ненарушимое наблюдение от Императора права собственности его подданных и договоров общества поставленных при возведении его на престол <…> таковы были чудеса, коим не мог я довольно надивиться <…>.

P. 317

L. LXIII. <…> il n’y a point d’Etat où la vie, l’honneur et les biens des hommes soient protégés par un plus grand nombre de loix ; que plusieurs souverains de la Chine ont regardé ces mêmes loix comme leur soutien, leurs peuples comme leurs enfans, les magistrats comme leurs freres.

L. LXIII.

В оригинале такого фрагмента нет

С. 226

П. 63. <…> нет государства, в котором бы жизнь, честь и имение людей было защищаемо большим числом законов; что многие Китайские Государи почитали сии самые законы своею подпорою, подданных своими детьми, властелинов своими братьями.

С. 226

П. 63.  Китайский Монарх знает, что народ предан ему только тогда, когда он творит его счастливым <…>.

P. 321

L. LXIII. Les réglemens généraux émanent de lui ; mais, par la constitution de l’Etat, il ne fait rien sans avoir consulté des hommes élevés dans les loix, et élus par les suffrages.

С. 229

П. 63. Главные уставы изтекают от престола, но в силу государственнаго учреждения Император не делает ничего, не спрося совета у людей, воспитанных в законе и избранных голосами.

P. 322

L. LXIII. <…> les entretient dans une parfaite disposition à l’obéissance civile.

С. 230

П. 63. <…> питает их и содержит в совершенном разположении и готовности к гражданскому повиновению.

L. LXIII.

[В оригинале такого фрагмента нет].

С. 249

П. 63. Ежели судить о Китайцах по их нравам, обычаям, законам и образу правления; то должно заключить, что сей народ весьма миролюбив и весьма отдален от тех качеств, кои делают воином.

L. LXIII.

[В оригинале такого фрагмента нет].

С. 254

П. 63. Политика Китайская почитает за весьма важное правило запрещать находящимся в войске писать о произшествиях войны.

P. 414

L. LXV. En supposant même que nous en eussions le desir, nos loix s’y opposent ; il est défendu à tout sujet de l’empire, de voyager chez les autres nations, pour quelque cause que se puisse être, à moins d’une permission ou d’un ordre exprès du souverain ou du gouvernement.

С. 315

П. 65. Хотя бы мы и имели сие желание, но законы тому противятся: ибо всякому подданному Империи запрещено странствовать без особливаго повеления от правительства.

L. LXV.

[В оригинале такого фрагмента нет].

С. 316

П. 65. <…> сия книга, или лучше толкование ея, есть основание нашего правления, начало нашего законодательства, чистейший и несумнительный источник нашей истории.

L. LXV.

[В оригинале такого фрагмента нет].

С. 318

П. 65. Она собрала около престола народы, детей государя, и возвела их на верх блаженства, [с. 319] не налагая на них иной власти, кроме власти законов, единой, которая утверждает престолы, не унижает подданных, и которой и подданные и престол обязаны равным повиновением.