междоусобная брань

.term-highlight[href='/ru/term/mezhdousobnyya-brani'], .term-highlight[href^='/ru/term/mezhdousobnyya-brani-'], .term-highlight[href='/ru/term/mezhdousobnyh-branei'], .term-highlight[href^='/ru/term/mezhdousobnyh-branei-'], .term-highlight[href='/ru/term/mezhdousobnaya-bran'], .term-highlight[href^='/ru/term/mezhdousobnaya-bran-'], .term-highlight[href='/ru/term/mezhdousobnoi-brani'], .term-highlight[href^='/ru/term/mezhdousobnoi-brani-'], .term-highlight[href='/ru/term/me-zh-duso-b-nymi-bran-ya-mi'], .term-highlight[href^='/ru/term/me-zh-duso-b-nymi-bran-ya-mi-'], .term-highlight[href='/ru/term/me-zh-douso-b-ny-brani'], .term-highlight[href^='/ru/term/me-zh-douso-b-ny-brani-']
Оригинал
Перевод
S. 85

Sonsten war er mild und gnädig, und hatte Indostan in die 40 Jahr, bis endlich die Bürgerlichen Kriege angiengen, eines glückseeligen Zustandes genossen <...>.

С. 73

В прочем был он милостивый Государь, и индостанское королевство пребывало чрез 40 лет, пока не начались междоусобныя брани, в благополучном состоянии.

P. 3

Nullum faciunt Romani Historici modum querelarum, quod temporum varietas, Tyrannorum multitudo, et bellorum civilium perturbatio causam dederint, ut pessum iret antiqua illa Respubl[ica] Romana, et in locum illius novum vitiosumque vitae genus introduceretur. Sed nemini hoc mirum videri debet, cum in omnibus regnis nationibusque usu venire soleat, ut mutatis dominis, externa mox in subditis vitia pullulent.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 82

Римские историки безмерно жалуются, что перемена времен, множество тираннов, и замешательства междоусобных браней возпричинствовали упадок древней республике Римской, и на место ее ввели новой и порочной род жизни. Но сему никто удивляться не должен, для того, что и во всех других царствах и народах обыкновенно, при перемене Государей, тот час в подданных странные прозябают пороки.

P. 101

Cumque et Rex tam justus, et Episcopus tam sanctus esset; tum Ecclesia florentissima, tum respubl[ica] emendatissima, tum Africa tota pacatissima erat. Saepius enim civilia cooriuntur [p. 102] bella ex superiorum superbia, quam ex inferiorum inobedientia.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 269

И понеже Король [в Африке] был толь правосудной, и Епископ [в Карфагене] толь добродетельной; то по сей причине церьковь там весьма процветала, общество находилось в благоденствии и найлучшем порядке, и вся Африка пребывала в глубочайшей тишине и спокойствии. Ибо междоусобныя брани чаще раждаются от гордости властей, нежели от непослушания подчиненных.

P. 107

Cum autem (natura) homo animal sociale sit, hoc est, ad societatem civilem natus; societas vero invidiam generet, invidia discordiam gignat, discordia bellum pariat, bellum producat tyrannidem, tyrannis Rempublicam dissipet; et perdita republica, omnium periclitetur vita: maxime profecto necessarium est, in omni congregatione ab uno multos regi. Nulla enim omnino respublica bene regitur, nisi ab uno tantum bono (et sapiente) gubernetur.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 280

Когда же человек по природе есть животное склонное к союзу, сиречь, к гражданскому произведен сожитию, а от гражданскаго сожития раждается зависть, от зависти прозябает несогласие, от несогласия происходит междоусобная брань, от междоусобной брани проистекает мучительское насилие, от мучительскаго насилия разрушается общество, и по разрушении общества, всех жизнь опасности и бедствиям подвержена бывает; то по истинне необходимо нужно, чтоб в каждом собрании один управлял многими. Понеже никакое общество в добром порядке быть не может, естьли не один токмо добродетельной и разумной муж управляет оным.

л. 3

Яковое стате о[т] древняго онаго градов начала явле[н]неишии соде[р]жовало следы и знамения имже ра[з]де[л]нии роди помалу в едино тело сошлися но яко древним оным по[д] некиим образом волно[с]ти таковая своя воля в пе[р]вых о[т]раду оказовала: обаче толикое множество речей посполитых ча[с]тыми (л. 4) ме[ж]дусо[б]ными бран[я]ми позабывала...

p. 5

Qualis status ex primaeva illa civitatum origine, qua segreges familiae paulatim in unum corpus coaluere, magis expressa retinebat vestigia. Verum utut antiquis illis eximia quadam libertatis specie talis autonomia cumprimis blandiretur: tamen tantam multitudinem Rerump[ublicarum] frequentissimis inter sese bellis collidi necessum erat.

л. 11 об.

Оноебо королевство чрез часты ме[ж]доусо[б]ны брани вбе[з]силие приходящое злаго похотения лукаваго лакомаго и бу[н]товнаго народа злых и бе[з]человечны[х] те[р]пело управителеи, алишения пре[ж]де времене добрых вла[с]телинов рыдало.

p. 23

Illud enim [regnum] frequentibus bellis intestinis debilitatum, ex libidine avari aut turbidi vulgi saepe pessimos homines cervicibus suis imponi sensit, saepe optimos rectores immani scelere sibi immature eripi luxit.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!