Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Antonio de Guevara (1480–1545) / Антонио де Гевара

Золотые часы государей: По образу жития Марка Аврелия Севера, славнейшаго императора и премудрейшаго философа. Ч. 1

Оригинал
Horologium principum
Тип
Печатный
Переводчик
Андрей Львов

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Латинский  
Название в русском переводе
Золотые часы Государей, По образу жития Марка Аврелия Севера, славнейшаго Императора и премудрейшаго Философа, От Антония Гвевара Епископа Аквитанскаго, бывшаго при Карле V. Императоре проповедником, советником и историком Составленные. С Латинскаго на Российский язык перевел Андрей Львов. Ч. 1
Переводчик
Андрей Львов 
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
Иждивением Общества старающагося о напечатании книг
Год публикации
1773
Предисловия переводчика

Посвящение вел.кн. Павлу Петровичу. Подписано: Всенижайший раб Андрей Львов (л. 3 об.)

Содержание книги

 

-

Пресветлейшему Государю Цесаревичу и Великому Князю Павлу Петровичу, наследнику Всея Российския Империи <...> Всенижайшее посвящение (л. [2]-[3] об.)

Summa privilegii (fol. a1b)

-

Illustrissimo Principi D. Christiano II [1601] (fol. a2a/b)

-

Ad serenissimum illustrissimumque Principem ac Dominum, Dn. Christianum II <...> Johannis Wanckelii epistola dedicatoria [1611] (fol. a3a-a4b)

-

Johannis Wanckelii Ad lectorem benevolum praefatio (fol. b1a-b4b)

-

Index autorum ex quibus excerptae sententiae (fol. b5a-b6b)

Оглавление первой части (л. [5]-[6] об.)

Dn. Antonii Guevarae <...> ad D. Carolum V. Caesarem Augustum <...> In vitam M. Aurelii, cum Horologio Principum, Prooemium generale (fol. c1a-d6b)

Предисловие вообще, от Антония Гвевара к Карлу Пятому Императору Римскому, на Житие Марка Аврелия, с Часами государей (с. 1-37)

 

 

Proemium speciale ad S. C. C. M. quo peculiariter autor de libro, qui Marcus Aurelius dicitur, a se traducto disserit (fol. e1a-f1a)

Предисловие особо, к ономуж императору писанное, в котором Автор о Переведенной от него книге, называемой Марк Аврелий, изъясняет (с. 38-59)

Argumentum libri, De vita M. Aurelii Imp. cum Horologio Principum, Quo & intentionem suam, & methodum tractationis autor ostendit (fol. f1b-f6a)

Содержание книги о житии Марка Аврелия с Часами государей, В котором Автор и намерение свое, и образ писания показывает (с. 60-77)

Elenchus capitum libri I (- III) (fol. f6b-f8b)

-

De vita M. Aurelii, imperatoris gloriosissimi, Cum Horologio principum recens addito, Libri primi, quo ostenditur, quanti intersit Principem esse vere Christianum, et quanta, si Tyrannus sit, malorum Ilias sequatur, Caput I (- XXX) (p. 1-116)

О житии Марка Аврелия славнейшаго Императора, со вновь прибавленными Часами государей Книга перьвая (с. 79-295). Глава перьвая (- тридесятая)

Объём
[7] л., 295, (1) с.; 8°
Номер по Сводному каталогу
СК XVIII 1274
Место хранения
РНБ, КирОУНБ, ЗНБ ВГУ, ВОУНБ, АстОНБ, ВМП, НБ Тат, РГБ, ЗНБ СГУ, АОНБ, БАН, МГУ, КостОУНБ, ГПИБ, ВГБИЛ, КУНБ, ВладОУНБ, ТОУНБ, СОУБ, ГМЗРК, УОНБ, ЯИАМЗ, СарОУНБ, СОУНБ, СПбГУ, НГОНБ, НБЛ КГУ, НАРК
Примечания

Используется одно из ранних изданий латинского перевода, содержащее подробный комментарий, воспроизведенный в русском издании. В латинском издании – три книги в одном томе; в русском издании каждая из книг разделена на два тома (с сохранением нумерации глав в тт. 3-6).
В заглавии русского перевода допущена ошибка: в сочинении Антонио де Гевары речь, конечно, идет о Марке Аврелии Антонине (121 – 180), преемнике Антонина Пия, а не о его тезке Марке Аврелии Севере Антонине, более известном под именем Каракалла (188–217).

Автор описания
Михаил Сергеев

Образец текста

Оригинал
Перевод
Fol. c2a

Nam qui et ipse per se profligatus ac perditus, et rei domesticae incuriosus est; qui familiam male moratam habet, et pacem in civitate hauquaquam colit: is ut e civium numero expellatur, et insani instar vinciatur, justissimum est. <...> In hoc enim summum politiae humanae bonum consistit, ut suam quisque et domum praeclare moderetur, et vitam recte instituat.

С. 4

Понеже изверженным быть из числа граждан, и окованным на подобие сшедшаго с ума, по всякой справедливости достоин, кто сам собою будучи отчаянной и погибельной, нерадит о доме, имеет злонравную семью, и возмущает тишину града. <...> общества человеческаго найвящшее благо в том заключается, чтоб всяк домом управлял порядочно, и жизнь вел благочинно.

Fol. c2b

Nam opilio (quod res ipsa loquitur) agricolae, agricola civis, civis nobilis, nobilis equitis torquati, eques torquatus Principis, Princeps Regis, Rex Imperatoris locum expetit. In summa, qui vitam emendare student, paucissimi, qui opes et facultates augere et amplificare satagunt, plurimi sunt.

С. 5

Ибо, как самая свидетельствует вещь, пастух земледельцу, земледелец гражданину, гражданин дворянину, дворянин кавалеру, кавалер князю, князь королю, а Король Императору завидуют, и один другаго место получить желают. Словом: весьма редкие пекутся о исправлении жизни; но найбольшая часть суетятся о распространении и умножении чести и богатства.

Fol. c3a

Utinam intelligerent subditi, quanto Principib[us] ipsum imperare constet! Utinam cognoscerent Principes, quam dulce sit in pace vivere! Jurare ausim fore, ut et maxima tum minores erga majores commiseratione, tum majores erga minores invidia afficerentur.

С. 7

О когда бы подданные уразумели, колико Государям стоит трудов повелевать! а Государи напротив того узнали коль сладко жить в покое! смело божусь, что подчиненные о начальствующих возъимели бы чрезвычайное сожаление, а начальствующие позавидовалиб состоянию подчиненных.

Fol. c3a

Cum autem Principum status omnibus aliis excellentior sit, plus omnibus possit ac valeat, plura praestet ac possideat, ab eo denique regimen universum pendeat: ut et Domus, et persona et vi[ta] Principis reliquos omnibus moderatior et sanctior sit, necesse est.

С. 7

Когда же состояние Царево все другия превосходит, всех превышает силою и могуществом, всех больше делает и имеет, и на конец все правление от него зависит; то необходимо должно, чтоб вящшею паче всех святостию и благочинием дом, персона и жизнь его были украшены.

Fol. d4b

Postquam augeri indies hominum numerus, et exacui magis magisque ingenia coeperunt; tyranni qui pauperes opprimebant; fures, qui divites spoliabant; turbulenti, qui perturbabant quietos; homicidae, qui pacis (et ocii) amantes trucidabant, et ociosi, qui sudoribus victitabant alienis, exorti sunt. Quo animadverso, viri virtute (et consilio) praestanti statuerunt, vinculo quodam societatis simul vivere, ut et conservari hac ratione boni, et ii, qui improbi esse voluissent, reprimi possent. <...> nimiam aviditatem et profundam avaritiam caussam praebuisse inveniendae inter homines reipublicae.

С. 30

Когда же день от дня начал умножаться человеческой род, и разум час от часу стал поощряться; то появились в народе тиранны, которые утесняли убогих; тати, кои окрадали богатых; бунтовщики, которые возмущали спокойных; человекоубийцы, кои умерщвляли миролюбивых; и тунеядцы, кои чужим трудом питались. Что усмотря добродетельные и мудрые мужи, узаконили жить в месте некоторым союзом братства; дабы чрез то добрых сохранить, а злочинных укрощать было можно. <...> безмерная жадность, и глубокое корыстолюбие подали причину к изобретению между человеками общества.

Fol. d5a

Tertius consensus omnium in terris gentium fuit in recipiendis legibus. Etsi enim sociati vivebant homines; alter tamen alteri nolebat subjici; itaque crebrae inter ipsos contentiones et turbae oriebantur.

С. 32

Третье, согласие народов всея подсолнечныя было в восприятии законов; по тому что хотя люди и совокупно жили, однак друг другу покаряться не хотели; от чего происходили между ими ежечасные мятежи и бунты.

Fol. d5a

Ab eo tempore neque vidimus hactenus, neque audivimus, neque legimus regnum ullum aut populum, quantumvis remotum atque barbarum, cui [fol. d5b] nullae fuerint leges, ad bonorum defensionem, aut poenae constitutae ad malorum castigationem. Quanquam potius ego optarim, atque securius etiam duxerim, homines rationem amare, quam legem formidare.

С. 32

С того времени доселе ни видали, ни слышали, ниже читали мы, чтоб которое царство или народ, сколь бы отдаленной и варварской ни был, не имел ни каких законов, для охранения добродетельных; или учрежденных наказаний, для карания злодеев; хотя лутче и безопаснее кажется было бы человекам любить правду, нежели бояться закона.

P. 2

<…> Romanos habuisse in duodecim tabulis legem his verbis scriptam: Cives omnes singulari in perpetuo privilegio illo in loco gaudento, quo in loco majores ipsorum insigni aliquo populum Romanum adfecere beneficio.

С. 81

<…> у Римлян имелся закон, писанной на двенатцати досках следующими словами: «все граждане особливым преимуществом пользоваться должны, на самом том месте, где предки их Римскому народу какое либо знатное оказали благодеяние».

P. 3

Nullum faciunt Romani Historici modum querelarum, quod temporum varietas, Tyrannorum multitudo, et bellorum civilium perturbatio causam dederint, ut pessum iret antiqua illa Respubl[ica] Romana, et in locum illius novum vitiosumque vitae genus introduceretur. Sed nemini hoc mirum videri debet, cum in omnibus regnis nationibusque usu venire soleat, ut mutatis dominis, externa mox in subditis vitia pullulent.

С. 82

Римские историки безмерно жалуются, что перемена времен, множество тираннов, и замешательства междоусобных браней возпричинствовали упадок древней республике Римской, и на место ее ввели новой и порочной род жизни. Но сему никто удивляться не должен, для того, что и во всех других царствах и народах обыкновенно, при перемене Государей, тот час в подданных странные прозябают пороки.

P. 62

Prius enim portas bonus Princeps vitiis claudat oportet, ne subditos illa invadant, quam muros adversus hostes instauret ac firmet.

С. 193

Понеже доброму Государю надлежит запереть прежде вход порокам, дабы подданные спаслись от нападения оных; нежели обновлять и укреплять противо неприятелей городския стены.

P. 63

<…> mea sic est sententia, quod quicunque Princeps ampliandorum regnorum et augendarum ditionum gratia causam praebuerit (labefactandi et) imminuendi cultus divini, non Rex a nobis legitime imperans; sed Tyrannus violenter agens vocandus sit. <...> Non est (profecto) major tyrannis, nec in alium tyranni nomen justius competit, quam in Principem aut dynastam, qui adversus deos suos irreligiosus est.

С. 194

<…> по моему мнению каждаго Государя, который распространения ради царств и умножения областей, причинил упадок и уменьшение в божественном служении, не государем законно и правосудно повелевающим, но тиранном мучительски свирепствующим называть должно. <…> [с. 195] По истинне, нет большаго тиранства, и ни кому имя тиранна с вящшею справедливостию приписано быть не может, как державному Государю, или Князю богов своих непочитающему.

P. 68

Primum ergo Principes timere, venerari et colere par est unum solum Deum quem adornant <…> Nihil enim rerum omnium tam potens est, quin divinae [p. 69] subjectum sit potentiae.

С. 206

Во первых, должны Государи бояться и почитать единаго токмо, которому покланяются, Бога <…> Ибо из всего вещества нет ничего толь сильнаго, которое бы всемогуществу и власти божеской не было подвержено.

P. 69

Omnino respectu Dei sunt [Principes], quod vasalli respectu Principis.

С. 207

По истинне Государи в разсуждении Бога суть так, как подданные в разсуждении самих Государей.

P. 101

Cumque et Rex tam justus, et Episcopus tam sanctus esset; tum Ecclesia florentissima, tum respubl[ica] emendatissima, tum Africa tota pacatissima erat. Saepius enim civilia cooriuntur [p. 102] bella ex superiorum superbia, quam ex inferiorum inobedientia.

С. 269

И понеже Король [в Африке] был толь правосудной, и Епископ [в Карфагене] толь добродетельной; то по сей причине церьковь там весьма процветала, общество находилось в благоденствии и найлучшем порядке, и вся Африка пребывала в глубочайшей тишине и спокойствии. Ибо междоусобныя брани чаще раждаются от гордости властей, нежели от непослушания подчиненных.

P. 105

Non sine magno ordinavit Deus mysterio, ut in una familia unicus sit paterfamilias ; ut populo nobili unus imperet civis ; ut unicum Provincia praesidem habeat ; ut ab unico Rege regnum gubernetur amplissimum; ut validissimus exercitus uni pareat duci, et quod omnium est maximum, ut unicus Imperator Monarcha sit et dominus mundi.

С. 275

Он [творец] не без великой тайны устроил, что в целом семействе один старшинствует хозяин; один гражданин знатным повелевает народом; целая провинция одного имеет начальника; один царь пространнейшим управляет государством; и всего вящшее, один Император монархом и обладателем вселенныя бывает.

P. 107

Cum autem (natura) homo animal sociale sit, hoc est, ad societatem civilem natus; societas vero invidiam generet, invidia discordiam gignat, discordia bellum pariat, bellum producat tyrannidem, tyrannis Rempublicam dissipet; et perdita republica, omnium periclitetur vita: maxime profecto necessarium est, in omni congregatione ab uno multos regi. Nulla enim omnino respublica bene regitur, nisi ab uno tantum bono (et sapiente) gubernetur.

С. 280

Когда же человек по природе есть животное склонное к союзу, сиречь, к гражданскому произведен сожитию, а от гражданскаго сожития раждается зависть, от зависти прозябает несогласие, от несогласия происходит междоусобная брань, от междоусобной брани проистекает мучительское насилие, от мучительскаго насилия разрушается общество, и по разрушении общества, всех жизнь опасности и бедствиям подвержена бывает; то по истинне необходимо нужно, чтоб в каждом собрании один управлял многими. Понеже никакое общество в добром порядке быть не может, естьли не один токмо добродетельной и разумной муж управляет оным.

P. 108

Quot populi et regna, quia justis Principum (et superiorum) imperiis parere noluerunt, violenta deinde saevorum pertulerunt tyrannorum imperia (et injurias atrocissimas ?) Aequissimum enim est, ut qui mitium sceptra (potentiamque) Principum contemsere, crudelium (et immanium) experiantur fl[a]gella tyrannorum.

С. 281

Сколько царств и народов по той причине, что законным повелениям Государей своих послушны быть не восхотели, мучительную свирепых тираннов власть и жесточайшия понесли насилия. Ибо те, кои кротких Государей возгнушались Скиптром, терпеть бичь лютых тираннов весьма достойны.

P. 108

Quamobrem omnes virtutis amantes homines moneo, rogo atque obsecro, ut fideles servi esse non graventur, ut dominos cuncti benignos habere mereamur. Ita enim comparatum est, ut rebellem malus Princeps vasallum, et dominum servus rebellis tyrannum reddat. (Ac proinde) in manu magna ex parte subditorum est, ut boni malive sint praesides.

С. 281

Того ради всех любящих добродетель увещеваю, прошу и молю, стараться, быть верными рабами; дабы все мы удостоились иметь [с. 282] милосердных Государей. Понеже обыкновенно бывает, что злой Государь подданнаго изменником, и непослушной раб господина делает тиранном; следовательно во власти подданных найпаче зависит, чтоб Государи их были добрые, или злые.

P. 108

Saepe Deus Monarchas imperiis, Reges regnis, Praesides Provinciis, Dominos terris, Antistites Ecclesiis, non quales bona subditorum gubernatio postulat ; sed quales peccatorum multitudo meretur, concedit.

С. 282

Часто посылает Бог Империям монархов, царствам королей, провинциям наместников, землям владетелей, и церьквам пастырей, не таких, каковых требует доброе управление подчиненных; но каких множество грехов заслуживает.