несогласие

.term-highlight[href='/ru/term/nesoglasiya'], .term-highlight[href^='/ru/term/nesoglasiya-'], .term-highlight[href='/ru/term/nesoglasie'], .term-highlight[href^='/ru/term/nesoglasie-']
Оригинал
Перевод
P. 107

Cum autem (natura) homo animal sociale sit, hoc est, ad societatem civilem natus; societas vero invidiam generet, invidia discordiam gignat, discordia bellum pariat, bellum producat tyrannidem, tyrannis Rempublicam dissipet; et perdita republica, omnium periclitetur vita: maxime profecto necessarium est, in omni congregatione ab uno multos regi. Nulla enim omnino respublica bene regitur, nisi ab uno tantum bono (et sapiente) gubernetur.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 280

Когда же человек по природе есть животное склонное к союзу, сиречь, к гражданскому произведен сожитию, а от гражданскаго сожития раждается зависть, от зависти прозябает несогласие, от несогласия происходит междоусобная брань, от междоусобной брани проистекает мучительское насилие, от мучительскаго насилия разрушается общество, и по разрушении общества, всех жизнь опасности и бедствиям подвержена бывает; то по истинне необходимо нужно, чтоб в каждом собрании один управлял многими. Понеже никакое общество в добром порядке быть не может, естьли не один токмо добродетельной и разумной муж управляет оным.

P. 58

Quo minus periculi ab externis hostibus esse coepit, eo plus inter cives discordiae. quae fere humanarum rerum ratio, & natura est ; ut consistere numquam possint. bella dum geruntur, non facile seditiones in urbibus exsistunt : ubi sublata sunt, otium & copia discordiam parit.

С. 175

Но чем меньше стало быть опасности от внешних неприятелей, тем больше стали раждаться несогласия между гражданами: поелику почти всегда такое состояние и свойство имеют дела человеческия, что никогда в одном состоянии быть не могут. Когда бывает война, то бунты в городах бывают редко; но когда бывает оная окончана, то праздность и довольствие раждает несогласие.

P. 42

C’est asseurément un mal fort grand pour l’Estat, & encore plus grand pour la Maison Royale, que d’estre ainsi divisée ; Et ceux qui sçavent bien l’Histoire de ces temps-là attribuent le malheur & l’aneantissement de la famille des Valois, à la discorde continuelle que la Reine Catherine par une méchante Politique entretenoit parmi ses enfans.

С. 55

Великим поистинне вредом для Государства, а паче для Королевскаго Дома почитать должно подобное сему несогласие; знающие совершенно Историю того времени, приписывают нещастие и истребление фамилии де Валуа, непрестанным раздорам, которые Королева Екатерина поселяла между детьми своими, помощию вредной своей политики.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!