Der gewissenhafte Minister, der sonst Gaben des Geistes und Geschicklichkeit zu öffentlichen Geschäfften besitzet, wird an allen Höfen, wo noch so wenig Religion herrschet, dennoch der ehrwürdigste bleiben.
Совестный Министр, которой сверьх того дарования духа и способность имеет для публичных дел, будет во всех Дворах, где хотя столь мало вера владычествует, однако достойнейшим чести оставаться.
Ueberhaupt bekam er in kurzer Zeit 9 Anhänger, unter welchen sein Vetter und Lehrling Ali, der sich den ersten Gläubigen, und den Mohammed seinen Wazir oder Wezir, (Lastträger, Beystand, ersten Minister) und Khalifah (Statthalter, Nachfolger) nannte, und Abdollah, mit dem Zunamen Abu Becr, ein Mann von großem Ansehen unter den Koraischiten, die merkwürdigsten waren.
Вообще в краткое время получил он 9 последователей, между коими прямечания <sic!> достойнейшими были, дядя его и ученик Али, который наименовал себя первоверным, а Махомета своим вазиром или визиром (игоносцем, помощником, первым министром) и калифом (наместником, или наследником), и Абдулл, по прозванию Абу-Бекр, муж у Корешитов весьма знаменитый.
Plus un homme est grand & en état de faire du bien ou du mal, plus une severité exacte a l'égard des crimes qui troublent le repos public sera nécessaire ; un mauvais sujet ne mérite pas d'être conservé pour le malheur d'autrui ; il vaut mieux qu'il perisse pour faire rentrer le repos dans la societé. Nous verrons d'abord par les circonstances ce qui différentie les punitions, & si elles sont justes ou s'il y a d'autres raisons qui s'en melent.
Un Montmorenci, un de Thou furent les [p. 20] victimes innocentes d'un ministre jaloux, intriguant & ennemi des gens de bien. Ravaillac, d'Amiens, furent punis avec raison. Dans le premier cas l'action étoit cruelle, indigne de la façon de penser d'un grand homme ; la derniere étoit juste & fut exécutée selon les loix fondamentales de tous les païs policés, & de ceux qui savent ce que le sujet doit a son maître.
Чем кто более велик и более имеет силы оказывать добро, тем больше потребна строгость к наказанию нарушителей спокойствия общества; худый подданный нестоит быть сбережен для соделания нещастия другим; таковый должен погибнуть, дабы чрез то [c. 36] возстановить спокойствие в обществе. Мы легко усматриваем из обстоятельств, какое находится различие в наказаниях, и справедливы ли оныя, или подвержены еще сомнению.
Монтморанси и де Ту были нещастнейшими и невинными жертвами Министра завистнаго, хитраго и злоумышленнаго против всех честных людей. Равальяк де Амиен, получили справедливое наказание. Первое было учинено с [с. 37] жестокостию и несправедливостию, посрамляющую великаго человека, последнее же наказание произведено было справедливо и сообразно с коренными законами всех просвещенных народов, знающих долг подданных в отношении к своему начальнику.
Etant allé voir le tombeau du Cardinal de Richelieu dans l’Eglise de Sorbone ; il s’arrêta bien moins à considérer ce chef-d’œuvre de sculpture, que les traits du visage de ce grand Ministre, dont le nom étoit célebre dans l’Europe. Saisi d’un transport dont il ne fut pas le maître, il embrassa sa statue, en s’écriant : « Grand homme, je t’aurois donné la moitié de mes Etats, pour apprendre de toi à gouverner l’autre. »
Взирая на Гробницу Кардинала Ришелье в Сорбонской Церкве, остановился Он не столько для созерцания превосходной скульптуры ея, сколько для рассмотрения черт лица сего великаго и славнаго во всей Европе Министра. Объемлем будучи восторгом, коего преодолеть был не в [c. 75] силах, обнял его истукан и изрек: Великий человек! я бы тебе отдал половину своего Государства, что бы научиться от тебя управлять другою.
Прибыв же в свое Государство, осматривал свои завоевания, выдал новыя узаконения, учредил разныя места, для разсмотрения поступков своих Министров, и для приведения в порядок Государственных доходов.
Je ne puis dissimuler, Sire, la joye indicible que j’ay euë quelquefois, lors que j’ay entendu de la bouche de Vostre Majesté, qu’elle aimeroit mieux n’avoir jamais porté Couronne, que de ne pas gouverner elle-mesme, & de ressembler à ces Rois faineans de la premiere Race, qui, comme disent tous nos Historiens, ne servoient que d’Idoles à leurs Maires du Palais, & qui n’ont point eu de nom que pour marquer les années dans la Chronologie.
Mais c’est assez pour faire connoistre à la France combien Vostre Majesté condamne ce lethargique assoupissement, [p. 7] de dire qu’elle veut maintenant imiter son ayeul Henry le Grand, qui a esté le plus actif & le plus laborieux de tous nos Rois, qui s’est adonné avec plus de soin au maniement de ses affaires, & qui a cheri son Estat & son Peuple avec plus d’affection & plus de tendresse. N’est-ce pas declarer que Vostre Majesté a pris une ferme resolution de mettre la main à l’œuvre ; de connoistre le dedans & le dehors de son Royaume ; de presider dans ses Conseils ; d’y donner le mouvement & le poids aux resolutions ; d’avoir toûjours l’œil sur ses Finances, pour s’en faire rendre un compte net, exact, & fidele ; de soulager son pauvre Peuple, de distribuer les graces & les recompenses à ses creatures qui en seront dignes ; enfin de jouïr pleinement de son autorité ? C’est ainsi que faisoit l’incomparable Henry, que nous allons voir regner, non seulement en France par le droit du sang, mais encore sur toute l’Europe, par l’estime de sa vertu.
Я не могу Государь скрыть, неизреченнаго удовольствия мною по часту ощущаемаго, слыша из уст Вашего Величества, что вы лутче бы не хотели никогда иметь Державы, нежели имея оную не править ею самому, и уподобится [так!] сим празднолюбивым древним Государям, которые как повествуют наши Историки, были только истуканами первых своих Министров, и коих имена служили только для назначения течения лет Хронологии.
Довольно явить можно Франции, сколько Ваше Величество охуждаете сие безчувственное нерадение, обнародовав, что вы желаете подражать Вашему Прадеду Генриху Великому, которой был из числа трудолюбивейших и попечительнейших Монархов наших, старательнейший вникать в правление своих дел, и любящий свое [с. 9] Государство и Народ с величайшею привязанностию и горячностию. Не ясно ли то показывает что Ваше Величество приняли твердое намерение положить основание деяниям Вашим? Узнать внутреннее и внешнее состояние своего Государства; председать в своих советах; снабжать решения силою и исполнением; безпрестанно надзирать за государственными доходами, принимать верные оным отчеты; облегчать бедной свой Народ; разпределять милости и награждения возведенным Вами достойным людям; и наконец совершенно обладать своею властию. Сие то делал безпримерный Генрих, котораго узрим царствующа не только во Франции по праву рождения, но и во всей Европе, по почтению к его добродетели.
En effet, depuis la naissance de la Monarchie Françoise, l’Histoire ne nous fournit point de Regne plus memorable par de grands evenemens, plus rempli des merveilles de l’assistance divine, plus [p. 8] glorieux pour le Prince, & plus heureux pour les Peuples, que le sien ; Et c’est sans flaterie & sans envie que tout l’Univers luy a donné le surnom de Grand : non pas tant pour la grandeur de ses victoires, comparables toutefois à celles d’Alexandre & de Pompée, que pour la grandeur de son ame & de son courage. Car il ne ploya jamais, ni sous les insultes de la Fortune, ni sous les traverses de ses ennemis, ni sous les ressentimens de la vengeance, ni sous les artifices des Favoris, & des Ministres ; il demeura toûjours en mesme assiete, toûjours maistre de soy-mesme, en un mot toûjours Roy & Souverain, sans reconnoistre d’autre superieur que Dieu, la Justice, & la Raison.
В самом деле, со дня основания Французской Монархии, История не являет нам царствования толико знаменитаго великими [с. 10] произшествиями, толико исполненнаго чудным вспоможением Божиим, толико славнаго для Государя и толико благоденственнаго для Народа его: приобретшаго от всей вселенной без ласкательства и зависти проименование Великаго; не столько по славным своим победам, могущим без сомнения, сравнятся [так!] с Александровыми и Помпеевыми, сколько и по великости души его и мужеству. Ибо он не колебался никогда ни от коловратностей щастия, ни от препон неприятелями ему поставляемых, ни от мстительнаго памятозлобия, ни от ухищрений любимцов и Министров; а пребывал всегда в одном расположении, владея сам собою; словом сказать, он был всегда Государем и Самодержцем, не признавая над собою другой вышней власти кроме Бога, правосудия и разсудка.
352. Gewiß ists, Fürsten sollte man viele Regierungsfehler übersehen, weil sie durch andrer Leute Augen sehen, und mit fremden Ohren hören müssen. Aber Staatsminister, ihre nächsten Vertraute und Werkzeuge haben vieles zu verantworten, wenn sie, um Privat-Leidenschaften zu vergnügen, den Fürsten zu Ungerechtigkeiten verleiten.
353. Staatsminister sollten ihre Posten auf ihre eigene Verantwortung übernehmen. *Zwingen Fürsten sie, nachzugeben, so sollten Minister sich aufs Gesetz berufen*, und ihre Aemter ehrerbietig niederlegen. Lassen sich aber Minister durch Furcht, Habsucht, oder Schmeicheley verführen, so sollten sie den Gesezen dafür Rechenschaft geben.
[Примечание: фрагмент, выделенный * *, не был переведен].
353. Министры обязаны должность свою верно и безпристрастно изполнять; ежели же по слабости своей или по какому либо пристрастию, сделают преступление, или измену, то имеют быть подвержены строгости закона и лишению достоинства.
Ce n’est pas qu’il ne considerast, comme [p. 376] il est juste, les recommandations des Grands de son Estat, & de ses Ministres, dans la collation qu’il faisoit des benefices, des emplois, & des charges ; Mais c’estoit toûjours de telle façon, qu’il faisoit connoistre à celuy, à qui il les donnoit, qu’il ne devoit les tenir que de luy.
Не пренебрегал же он, как то и справедливо, одобрения Вельможей своего Государства и министров, при жаловании разных награждений, должностей и чинов; но всегда делал то таким образом, что давал знать тому, котораго жалует, что он за сие одному ему обязан […].