монархия

.term-highlight[href='/ru/term/monarhii'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhii-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhieu'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhieu-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhii-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhii-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhii-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhii-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiu'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiu-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiya'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiya-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiya-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiya-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiyah'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiyah-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiyam'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiyam-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiyah-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiyah-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhieu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhieu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/manarhii'], .term-highlight[href^='/ru/term/manarhii-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhi-i'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhi-i-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiya-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiya-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhii-3'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhii-3-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiyami'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiyami-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhia'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhia-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhii-4'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhii-4-'], .term-highlight[href='/ru/term/mona-r-hii'], .term-highlight[href^='/ru/term/mona-r-hii-'], .term-highlight[href='/ru/term/mona-r-hiyah'], .term-highlight[href^='/ru/term/mona-r-hiyah-']
Оригинал
Перевод
p. 1

Priusquam de Quatuor summis & praecipuis orbis terrarum Imperiis dicam, de Babylonico, Persico, Graeco, Romano, breviter hoc mihi praefandum est, in annorum supputatione ab orbe condito, magnam esse dissensionem <...>

л. 2

Первее нежели о четырех великих и началнеиших мира сего мона[р]хиях глаголати начну, o вавилонскои, пе[р]скои, греческои, римскои, вократце сие пре[д]рещи подобает, что в лет исчислении о[т] со[з]дания мира, великое есть несогласие <...>

P. 7

En effet, depuis la naissance de la Monarchie Françoise, l’Histoire ne nous fournit point de Regne plus memorable par de grands evenemens, plus rempli des merveilles de l’assistance divine, plus [p. 8] glorieux pour le Prince, & plus heureux pour les Peuples, que le sien ; Et c’est sans flaterie & sans envie que tout l’Univers luy a donné le surnom de Grand : non pas tant pour la grandeur de ses victoires, comparables toutefois à celles d’Alexandre & de Pompée, que pour la grandeur de son ame & de son courage. Car il ne ploya jamais, ni sous les insultes de la Fortune, ni sous les traverses de ses ennemis, ni sous les ressentimens de la vengeance, ni sous les artifices des Favoris, & des Ministres ; il demeura toûjours en mesme assiete, toûjours maistre de soy-mesme, en un mot toûjours Roy & Souverain, sans reconnoistre d’autre superieur que Dieu, la Justice, & la Raison.

С. 9

В самом деле, со дня основания Французской Монархии, История не являет нам царствования толико знаменитаго великими [с. 10] произшествиями, толико исполненнаго чудным вспоможением Божиим, толико славнаго для Государя и толико благоденственнаго для Народа его: приобретшаго от всей вселенной без ласкательства и зависти проименование Великаго; не столько по славным своим победам, могущим без сомнения, сравнятся [так!] с Александровыми и Помпеевыми, сколько и по великости души его и мужеству. Ибо он не колебался никогда ни от коловратностей щастия, ни от препон неприятелями ему поставляемых, ни от мстительнаго памятозлобия, ни от ухищрений любимцов и Министров; а пребывал всегда в одном расположении, владея сам собою; словом сказать, он был всегда Государем и Самодержцем, не признавая над собою другой вышней власти кроме Бога, правосудия и разсудка.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
S. 70

Aus den Trümmern des Assyrischen Kaiserthums steigen drei neue Königreiche auf, Assyrien unter dem Phul, Babylon unter dem Nabonassar, und Medien unter dem Dejoces: wovon das erste das Syrische und Israelitische Königreich verschlingt, und das zweite durch Erfindung der Nabonassarschen Aere Chronologie in die Asiatische Geschichte bringt. Die Lydier erscheinen unter dem Gyges, und die Macedonier unter dem Perdiccas, als eigene beträchtliche Völker. Die meisten kleinen Griechischen Staten bilden sich zu derjenigen Statsverfassung, die sie auch in der Folge behalten haben: Korinth bekommt Prytanen, Sparta Ephoren, und Athen zehenjährige Archonten, und 100 Jahre nachher seinen Solon. Ueberhaupt bekommt die Griechische Nation nun erst einen gewissen Glanz: die Bemerkung der Olympiaden giebt ihren Begebenheiten eine feste Zeitrechnung, der Messenische Krieg [S. 71] bereitet sie zu künftigen grösseren Unternehmungen vor, und durch die Erbauung von Syrakus gründet sie ihre Herrschaft auf Sicilien.

С. 67

Из развялин Ассирийской монархии выходят три новыя царства: Ассирия, имеющая над собою Фула, Вавилон Набонассара, и Мидия Деиока, из которых первое поглощает Сирийское и Израильское царство, а второе изобретением Набонассаровой эры вводит летосчисление в Азиатскую Историю. Лидияне являются под начальством Гигеса, и Македоняне под начальством Пердикка, так как особенныя нарочитыя нации. Большая часть малых Греческих гражданств принимают тот образ правления, который и после они удержали: Коринф получает Пританов, Спарта Зфоров, и Афины десятилетных Архонтов, а чрез [с. 68] 100 лет по том своего Солона. Вообще Греческий народ теперь еще только получает некоторой блеск: означение Олимпиад доставляет приключениям его твердое летосчисление, Мессенская война приуготовляет его к будущим важнейшим предприятиям, и построением Сиракуз основывает оный владычество свое в Сицилии.

Представление всеобщей истории (1791)
Август Людвиг фон Шлецер
S. 66

Von Troja bis Rom sind ebenfalls 400 Jahr. Hier bauen die Pharaonen Piramyden: die Phönicier führen ein Pflanzvolk an das äusserste Ende von Europa nach Cadiz: die Hebräer, der Demokratie müde, wählen sich Könige, um eben die Zeit, da Athen, der Monarchie überdrüßig, sich Archonten setzt: und unter den Kleinasiatischen Griechen blühet das göttliche Genie Homers, des würdigen Zeitgenossen von David oder Salomo, auf. Die Erbauung von Karthago, einer andern Phönicischen Kolonie in Africa, Lykurgs Gesetzgebung in Sparta, und die  Zertrümmerung des grossen Assyrischen Reichs unter dem Sardanapal, beschliessen diesen Zeitraum.

С. 63

От Трои до Рима протекло равномерно 400 лет. В сие время Фараоны строят пирамиды; Фаникиане отправляют селение на самый край Европы в [с. 64] Кадикс; Евреи, которым наскучила Демократия, избирают себе Царей в то самое время, когда Афиняне, коим Монархия стала несносна, постановляют себе Архонтов, и между Малоазиатскими Греками процветает божественный дух Гомера, достойнаго современника Давидова или Солонова. Построение Карфагена, другаго Финикийскаго селения в Африке, Ликургово законодательство в Спарте, и разрушение великаго Ассирийскаго царства во владение Сарданапала, заключают период сей.

Представление всеобщей истории (1791)
Август Людвиг фон Шлецер
л. 34

И для того приеха[л] (л. 34 об.) ево Ги[с]кия покори[ть] и с по[д]даными ево Аси[р]ской мона[р]хии по[д]вла[с]тна учини[ть] и пото[м] стал он еврейским языко[м] говори[ть] Ва[м] до[л]жно здатися м[и]л[о]сти ц[а]рской для своей обережи и вы не имеете силы чем противи[ть]ся и когда до[б]рово[ль]но здатися и не имеете опа[с]но[с]ти а когда ково силой во[зь]му[т] и тому всегда есть опосания ц[а]рь и люди ве[л]ми уте[с]ня[т]са...

S. 70

Dannenhero so wäre er gekommen Hiskias zu demüthigen / und ihn samt seinen Unterthanen unter das (S. 71) Joch der Assyrischen Monarchie zu bringen. Und darauff erhub er seine Stimme in Hebräischer Sprache / *sintemahl Gott haben wolte / daß er seine eigene Sprache gebrauchete / vermeinend / die Belagerten würden sich hierdurch bewegen lassen. Er fuhr fort und sagte weiter /* sie wären schuldig sich der Gnade des Königs ihrer eigenen Sicherheit halben zu ergeben / und zu unterwerffen / da sie keine Kräffte hätten zu wiederstehen / angesehen eine eigenwillige Ubergabe allewege sicher wäre. Da hingegen in einer gezwungenen Pflicht eine beständige Gefahr zu besorgen sey. Beydes der König und das Volck wurden hiermit sehr nidergeschlagen...

 

** отмеченный текст отсутствует в переводе

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!