политическое тело

.term-highlight[href='/ru/term/politicheskoe-telo'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskoe-telo-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskago-tela'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskago-tela-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskiya-tela'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskiya-tela-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskogo-tela'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskogo-tela-']
Оригинал
Перевод
S. 26

<...> und daher kann man die gegenwärtige Regimentsform in Ungarn vortreflich nennen, indem daselbst Haupt und Glieder, und folglich auch diese selbst unter einander aufs genauerste verbunden sind, und in allen Theilen dieses politischen Leibes eine erwünschte Uebereinstimmung herrschet <...>.

С. 25

<...> ибо образ нынешняго правления в Венгрии можно назвать изрядным, когда глава и члены онаго, следственно и сии самые между собою крепчайше сцеплены, и во всех частях сего политическаго тела желаемое владеет согласие <...>.

P. 68 Ch. 1 §1

Tous les hommes ont entre eux une Société générale, qui leur impose de certains devoirs, sçavoir ceux de l’Humanité; mais les hommes qui font partie d’une même Nation, les habitans d’un même pais, vivent dans une liaison beaucoup plus étroite. Cette union plus intime fait naitre des rapports qu’on comprend dans leur totalité sous le nom de Société doit se conduire ; et c’est ce qu’on apelle Lois 

Toutes les parties d’un Corps Politique, ou d’un Etat, toutes les branches du Gouvernement doivent être dans une harmonie perpétuelle, sans se heurter mutuellement, se choquer, ou se confondre, et c’est ce qu’on nomme le bon Ordre. 

Les Ordonnances qui sont pour le maintien de la Société et du bon Ordre se comprennent sous le mot de Lois

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 65 Гл. 5 §1

Все люди имеют между собою повсеместное сообщество, кое обязует их к некоторым должностям, то есть к человеколюбию; но люди одной нации и жители одной земли, живут гораздо в теснейшем союзе. От сего союза происходят следствия, кои все вместе заключаются под именем общества должен поступать, и оныя называются Законами

Все части политического тела, или Государства, и все отрасли Правления должны быть в непрестанном согласии, не сопротивляясь, не сражаясь и не смешиваясь между собою, и оное называется добрым порядком.

Учреждения, учиненныя для содержания общества и добраго порядка, заключаются под именем законов.

P. 45 Ch. 5 §22

La Souveraineté est le Pouvoir Absolu de diriger les volontés et les actions de vous les Membres d’un Corps Politique, pour le bien de l’Etat

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 35 Гл. 3 § 22
P. 41

Dans le même-temps les villes se formerent en communautés ou corporations politiques, qui obtinrent le privilege d’avoir une jurisdiction municipale : ce changement contribua peut-être plus qu’aucune autre cause à introduire & à répandre en Europe les principes d’un gouvernement régulier, de la police & des arts.

С. 62

В самое то время города переменились в общества или в политическия тела, которыя получили позволение иметь вольное судоправление. Сия перемена способствовала может быть больше, нежели какая либо другая причина ко введению и распространению в Европе начальных правил порядочнаго правления, благоустройства и художеств.

P 44

Louis le Gros, jaloux d’élever une nouvelle puissance pour contrebalancer celle des grands vassaux, qui souvent donnoient la loi au monarque même, adopta le premier l’idée d’accorder de nouveaux priviléges aux villes situées dans ses domaines. Par ses priviléges, appellés Chartes de Communauté, il affranchit les habitans, abolit toute marque de servitude, & les établit en corporations ou corps politiques, qui furent gouvernés par un conseil & des magistrats de leur propre choix.

С. 67

Людовик ле Гро не терпеливо желая возвысить новую власть, и уравнить оную со властию сильных вазаллов, которые часто предписывали законы самому Государю, сперва принял намерение доставить новыя преимущества лежащим в его владениях городам. Чрез сии преимущества названныя общественными грамотами, зделал он жителей вольными, уничтожил всякое рабство и переменил их в политическия тела, которыя по собственному их избирательству управляемы были советом и правительствами.

P. 338

Il est important de remarquer que cette regle de justice, sûre par rapport à tous les citoyens, peut être fautive avec les étrangers ; & la raison de ceci est évidente : c’est qu’alors la volonté de l’état, quoique générale par rapport à ses membres, ne l’est plus par rapport aux autres états & à leurs membres, mais devient pour eux une volonté particuliere & individuelle, qui a sa regle de justice dans la loi de nature, ce qui rentre également dans le principe établi : car alors la grande ville du monde devient le corps politique dont la loi de nature est toûjours la volonté générale, & dont les états & peuples divers ne sont que des membres individuels.

С. 12

Не без уважения должно примечать, что сие великое правило справедливости в отношении ко всем гражданам, может быть ложно в разсуждении иноземных; причина сего явна, ибо воля государства хотя и общая в отношении к членам его, уже не общая в отношении к другим государствам и их членам; но в таком случае уже делается частною волею, которая имеет свое начало справедливости в естественном законе, который також участвует в положенном правиле; по тому что тогда великий град мира есть то политическое тело, котораго общая воля есть закон естества, государства же и разные народы суть особенные его члены.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!