Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Ludvig Holberg (1684–1754) / Людвиг Хольберг

История разных героинь и других славных жен. Часть I

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Немецкий  
Название в русском переводе
История разных героинь и других славных жен, сочиненная Лудовиком Голбергом, Часть I, которую на российской язык перевел с прибавлением от себя предисловия и на некоторыя места примечаний Владимер Золотницкой
Переводчик
Владимир Трофимович Золотницкий  (1741–1796)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
При Императорской Академии Наук
Год публикации
1767
Предисловия переводчика

Есть

Содержание книги

-

Посвящение Павлу Петровичу

-

Предисловие от трудившагося в переводе

Vorrede des Verfassers

-

Vorbericht des Uebersetzers

-

Margareta und Elisabeth

Маргарита и Елисавет

Agrippina die Jüngere und Catharina von Medicis 

Агрипина младшая и Екатерина Медицис

 

Cleopatra und Anna Bullen

Клеопатра и Анна де Булен

Sigbritt und Chioßa

Сигбрита и Хиоза

Объём
458 с.; 8°
Номер по Сводному каталогу
1518
Место хранения
РГБ; РНБ; БАН; МГУ; ГПИБ
Библиография

Храповицкая Г. Н. Хольберг // История всемирной литературы: в 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1983-1994. Т. 5. 1988. С. 260-264.

Автор описания
Анна Абайдулова

Образец текста

Оригинал
Перевод
S. 1-2

Man hat seit einigen tausend Jahren, bis auf unsre Zeiten, sich noch nicht wegen dieser Frage vereinigen können: Welche Regierungsart die beste sey, und welche Regimentsform am meisten beytrage, den Frieden, die Wohlfarth und die Glückseligkeit eines Landes zu befördern? Einige glauben, daß eine monarchische Regierung am geschicktersten sey, diesen Endzweck zu erreichen, weil dieselbe dem alten patriarchalischen Regimente ähnlich ist, wo die Väter und Häupter eines grossen Geschlechts, mit einer unumschränckten Gewalt regierten. Man findet auch, daß die Stiftungen der ersten Oberherrschaften nach diesem Grundriße eingerichtet gewesen, und daß die Regierung in den ältesten Zeiten, welche unmittelbar auf die patriarchalischen gefolgt sind, durch Könige verwaltet worden. Weil aber einige von den ersten Regenten die ihnen anvertraute Macht mißbrauchten: so funden die Städte, und andre, welche eine Gesellschaft oder Verbindung unter sich aufgerichtet hatten, für gut, diese Gewalt durch gewisse Gesetze zu mäßigen. Daher ist nachmals der Unterscheid unter den unumschränckten und eingeschränckten Reichen entstanden. In den letztern wurden die ansehnlichsten und mächtigsten Bürger mit zur Regierung gezogen <...>.

С. 1-2

За несколько тысяч лет до наших времен, остался в нерешимости сей вопрос, которой образ правления есть наилучшей, и какой вид владычества больше способствует к умножению щастия и благополучия в государстве? Некоторые думают, что монархическое или единовлаственное правление есть наиспособнейшее к достижению сего предмета, понеже оно с древним патриаршеским сходственно, когда отцы и начальники в большом каком роде неограниченною властию правительствовали. Основания первых господствований были расположены по сему образцу, и в древних временах последовавших непосредственно патриаршеским, владычествовали уже государи. Но как некоторые из первых государей вверенную себе власть обращали во вред, тогда города и другия учрежденныя между собою общества почли за нужное, ограничить сию власть известными некоторыми законами, из чего и произошло уже различие между неограниченными и ограниченными государствами. В сих последних выбраны были знатнейшие и сильнейшие граждане к соправлению <...>.

S. 2-3

Hieraus sind die sogenannten Aristokratien entsprungen, da die reichsten und mächtigsten Bürger, welche zu unsern Zeiten insgemein den Namen der Edeln führen, alle Gewalt und Macht an sich gezogen haben. Das übrige Volk ließ diese Veränderung im Anfange <...>.

С. 3

Из сего произошли так названныя Аристократии, где достаточнейшие и сильнейшие граждане называющиеся в наших временах вообще именем дворян всю силу и власть себе присвоили. Народ сперва попустил быть сей перемене <...>.

S. 3

Die Edlen säumten auch nicht, das Volk in diesen Gedanken zu stärken, und führten daher alle Unbequemlichkeiten weitläufig an, welche mit dem königlichen Regimente verbunden gewesen <...>.

С. 3

Знатнейшие не преминули утвердить народ в таковых мыслях, представляя им всякие отягощения, соединенные с самовластием государей <...>.

S. 3

Da aber das Volk mit der Zeit merkte, daß die in der Regierungsart vorgenommene Veränderung mehr auf die Hoheit des Adels, als auf die Wohlfahrt und Freyheit des Volks abzielte <...>. So suchte es dieses Joch wieder abzuwerfen, und eine solche Gleichheit einzuführen, daß ein jeder Bürger an dem Regimente Theil haben sollte.

С. 3-4

Народ со временем приметив, что предпринятые во образе правления перемены больше к величеству знатнаго дворянства, нежели к общей пользе и свободе способствовали <...> искали сие иго опять с себя низвергнуть, и такое равенство ввести, что бы каждой гражданин имел в правлении участие.

S. 4

Dieses ist der Anfang und Ursprung der Demokratie oder des Bürgerregiments, wo das ganze Volk zusammen gerufen wird, wegen eines Friedens oder Krieges, wegen eines Gesetzes oder einen andern Anordnung, wegen der Wahl obrigkeitlicher Personen, oder anderer wichtigen Dinge und Umstände halber, seine Stimme abzulegen.

С. 4

Сие было началом и произхождением Демократии или народнаго правления, где целой народ созывается в мирном, военном, также в учреждении одного или другаго закона, в выборе начальствующих особ, или в других важных делах и обстоятельствах давать свои голоса.

S. 4

<...> man hat aber auch mit der Zeit wahrgenommen, daß der Staat bey einer solchen  Veränderung eben so vielen Unbequemlichkeiten, als vorher, unterworfen gewesen <...>.

С. 4

<...> но со временем узнали, что общество при таковых переменах столько же многим нестройностям подвержено, как и прежде <...>.

S. 4-5

Und so ist eine harte Regierung in eine Anarchie, oder wo niemand regieret, verwandelt worden, welches der unglückseligste Zustand ist, worinn ein Land gerathen kann.

С. 4-5

И так жестокое владение превратилось уже в Анархию или безвластвование, которое есть нещастнейшим государства состоянием.

S. 6

Es hat unter dem grossen Rath bald wie eine feste Mauer unbeweglich gestanden, bald aber wieder gewanket, und unter der Regierung des ganzen Volks ist es eben denselben Veränderungen unterworfen gewesen.

С. 6

Государства под владением великаго совета иногда как крепкая стена были неподвижны, а иногда опять приходили в безсилие, а и под владением целаго народа тем же переменам были подвержены.

S. 6

Wenn sich in einem Rathe Valerii, Fabricii, Catones, und andre redliche patriotische Gemüther befinden: so ist der Staat unter einer aristokratischen Regierung glücklich.

С. 6

Ежели в совете Валерии, Фабриции, Катоны и другие попечительные о своем отечестве духи находятся, то государство и под аристократическим владением может быть щастливо.

S. 7

Die Regierungsart machte Lacedämon nicht  glücklich, und dadurch hob diese Republik nicht das Haupt unter allen andern Städten empor.

С. 7

Образ правления не сделал лакедемонян щастливыми, и чрез то сия республика не превзошла всех других городов.

S. 9

Ich will nur zwo andre Regierungen anführen, von denen die erste uns in den alten Geschichten aufbewahret worden <...>.

С. 9

Я приведу только два правительства, из которых первое в древних историях для нас сохранено <...>.

S. 9

Das Reich war daselbst erblich; aber die Könige hielten sich doch verbunden, nach den Gesetzen zu leben.

С. 9

Государство там было наследственное, однако государи обязаны были жить по законам.

S. 10

Der vornehmste Priester hielt zugleich eine Rede, worinn er unter andern von der Pflicht der Könige handelte <...>.

С. 10.

Главной жрец говаривал в то время речь, в которой между прочим упоминал о должности государей <...>.

S. 12-13

Weil Manko Kapack fürgab, daß er ein Gesandter der Himmel sey, der aus dieser Ursache abgeordnet worden, um eine mehr gesittete Lebensart einzuführen: so bemühete er sich mehr durch kluge Lehren und Wohlthaten, als durch die Schärfe des Schwerdts die wilden und barbarischen Völker zu gewinnen <...>.

С. 12

Манко Капак разгласив, что он был посланник небесной, определенной для введения просвещеннаго образа жизни, старался больше разумными наставлениями и благодетельствами, нежели строгостию и мечем склонять к себе сердца диких и варварских народов <...>.

S. 16

Denn die Städte und andre Societäten, welche von der besten Obrigkeit regiert werden, haben auch die beste Regimentsform. Ich gestehe frey, daß ich andern Gesetzgebern oder Stiftern nicht den Rath ertheilen würde, sich der Mittel des Manko Kapacks zu bedienen <...>.

С. 15

Ибо города и другия общества, ежели управляются изрядными начальниками, то и имеют изрядной образ правления. Я никогда не советовал бы другим законодавцам или основателям государств употреблять средства Манка Капака <...>.

S. 17

<...> so dürfte man nunmehr eine Abhandlung von den Pflichten der Regenten von mir erwarten. Vielleicht wäre ich in diesem Stücke, da ich die besten Geschichtschreiber unermüdet lese, glücklicher, als manche junge Schriftsteller <...> Ich überlasse dieses aber alten und erfahrnen Staatsmännern <...>.

С. 16

Следовало бы теперь упомянуть о должностях владетелей. Читая прилежно наилучших писателей истории, может быть был бы я в сем деле удачливее, нежели другие <...> однако я оставляю сие старым и искусным политикам <...>.

S. 22

Daß ein Regent vermögend sey, einen lasterhaften Unterthan tugendhaft zu machen, solches hat der macedonische König, Philippus, und zwar auf folgende Art bewiesen.

С. 22

Что Государь может развращенных подданных обратить на путь добродетели, то сие показал македонской Царь Филипп <...>.

S. 25

Gewiß, so lange diese Staatsregel von der Königinn wird beobachtet werden: so wird diese Nation keiner andern an Tugend, Tapferkeit und Treue das geringste nachgeben.

С. 24

Сколь долго сие политическое правило от Королевы будет наблюдаемо, конечно столь долго сей народ в добродетели, храбрости и верности никакому другому не уступит.

S. 26

<...> und daher kann man die gegenwärtige Regimentsform in Ungarn vortreflich nennen, indem daselbst Haupt und Glieder, und folglich auch diese selbst unter einander aufs genauerste verbunden sind, und in allen Theilen dieses politischen Leibes eine erwünschte Uebereinstimmung herrschet <...>.

С. 25

<...> ибо образ нынешняго правления в Венгрии можно назвать изрядным, когда глава и члены онаго, следственно и сии самые между собою крепчайше сцеплены, и во всех частях сего политическаго тела желаемое владеет согласие <...>.

S. 27

Die Wohlfahrt des Reichs wird als die Wohlfahrt eines jeden Bürgers insonderheit angesehen werden. Die Schatzkammer der Regenten wird von den Unterthanen als eine Staatsbanke betrachtet werden <...>.

С. 26

Государственное добро будет почитаемо и добром каждого гражданина. Собственная казна государей будет так от подданных содержана, как государственной банк <...>.

S. 27-28

Mein Vorsatz ist nicht dahin gerichtet, durch diese Abhandlung alle Staatsverfassungen und Grundgesetze zu erklären. Ich bewundre vielmehr selbst die künstlichen Staatsgebäude, welche von verschiedenen Stiftern und Gesetzgebern aufgerichtet worden.

С. 26-27

Мое предложение не к тому клонится, чтобы опровергать все государственныя установления и основательныя законы. Я по большей части и сам дивлюсь премудрым политическим зданиям, произведенным разными учредителями и законодавцами <...>.

S. 36-37

In Schweden nahm das Mißvergnügen so sehr überhand, daß die Geistlichkeit und die Ritterschaft sich offenbar über die Aufführung des Königs beschwerten. Und da sie mit Klagen nicht gehört wurden, so fingen sie an, sich öffentlich gegen ihn aufzulehnen.

С. 36

Неудовольствие в Швеции умножалось от часу так, что духовенство и светские чины явно жаловались на Короля; и как их жалобы не были принимаемы: то начали публично ему противиться.

S. 38

Denn der König Albert hatte, ausser der Partey, welche ihm noch in seinem Reiche zugethan war, ein grosses Kriegsheer von Deutschen zusammen gebracht.

С. 37

<...> ибо Король Алберт, кроме партии, которая в его государстве еще от него не отступила, имел великое войско, набранное из Немцов <...>.

S. 42

Man setzte erstlich eine Zusammenkunft zu Helsingburg an, wo sich auch 1394 Gesandte von Meklenburg, Preussen, und von den Hanseestädten einfunden <...>.

С. 41

Первой сейм назначены был в Гелзингбурге, на котором в 1394 году были посланники Мекленбургской, Прусской и Ганзеатских или союзных купеческих городов.

S. 45

<...> und der schwedische Reichsrath bewilligte und unterschrieb dieses alles in eben demselben Jahre zu Nykiöping.

С. 44

На все сие государственной шведской совет согласился и подписал в том же году в Никепинге.

S. 58

Sie richtete nicht nur durch ihre Siege, sondern auch durch ihre Weisheit und Staatsklugheit eine grosse Monarchie auf, und brachte die davon ehedem abgerissenen Länder und Provinzen wieder zum Reiche.

С. 57

Она не только своими победами, но и премудрою политикою воздвигла великую Монархию, и отделившиеся прежде от нее земли и провинции присоединила опять к государству.

S. 65

<...> so wirkte der König gleich eine Parlamentsacte aus, wodurch die junge Elisabeth zu einer rechtmäßigen Erbin der englischen Krone ernannt ward <...>.

С. 63

<...> Король истребовал от парламента определение, по которому молодая Елисавет законною наследницею Английской короны была объявлена <...>.

S. 69

Das Recht einer jeden Prinzeßinn ward untersucht, und endlich fand das Oberparlament für gut, die Krone der Elisabeth zuzueignen. Das Unterparlament gab kurz darauf auch seie Einwilligung <...>.

С. 67

Каждой право было изследываемо, и наконец верхней Парламент разсудил вручить корону Елисавете. Нижней Парламент также на то согласился <...>.

S. 76-77

<...> durch eine vernünftige Haushaltung aber machte sie sich bey dem ganzen Volke beliebt. Niemals hat ein Regent die Einkünfte mit grösserer Weisheit verwaltet. Sie wandte nichts unnütz an, und war daher im Stande grosse Dinge auszufuhren ohne ihrem Volke zur Last zu seyn. Bloß wenn es die hohe Noth erforderte, und dem Lande ein Vortheil daraus entstehen konnte, so sparte sie das Geld nicht, sondern gab alles reichlich her.

С. 74

<...> разумною же Экономиею пришла в любовь у всего народа, и ни один Государь лучше не располагал доходами. Она не предпринимала ничего без пользы, почему и была в состоянии производить дела без отягощения народнаго. Когда особливая нужда чего требовала, и государству польза из того произойти имела, то не жалела она денег.

S. 77-78

Eine ihrer Staatsregeln, deren sie sich stets bediente, ihre Feinde zu schwächen, bestand darinn, daß sie Uneinigkeit unter ihnen stiftete, und die Unruhen unterhielt, welche in Frankreich, Schottland und in den Niederlanden ausbrachen, damit ein jeder in seinem Reiche genug zu bestreiten finden, und sie also in Ruhe lassen möchte.

С. 75

Политическое ея правило, служащее всегда к приведению в слабость своих неприятелей, состояло в том, что вводила между их несогласия и способствовала мятежам во Франции, Шотландии и Нидерландах; а сие делала для того, чтоб всяк нашел в своем государстве довольно для себя междоусобностей, а она бы чрез то осталась в покое.

S. 132

Ein wahrer Politicus ist keinesweges, wie ich bereits gesagt, habe ein solcher Mann, für welchen ein jeder sich hüten muß. Denn so bald er sich den Namen eines Politici erworben, so ist er kein Politicus mehr.

С. 139-140

Точной политик, как прежде сказано, совсем не таков, от котораго бы беречься должно: ибо как скоро он получил себе имя политика, то уже более не политик.

S. 134

Wenn ein Staatsmann sich nicht in den Ruf der Aufrichtigkeit, Einfalt und Redlichkeit setzen kann, so richtet er durch seine Künste nichts anders aus, als daß er andre warnet, sich wol für ihn zu hüten.

С. 141

Ежели политик не может прослыть откровенным, простодушным и справедливым, то своим искусством ничего не может произвести, как только заставить других, чтоб его опасались.

S. 144-145

Beyder Leben stellt uns eine Kette von listigen Ränken und politischen Staatsstreichen dar, wesfalls diese beyden auch in der Historie als die grösten Meisterinnen in dieser Kunst abgebildet werden.

С. 153

Жизнь обеих представляет нам цепь хитрых обманов и политических государственных вымыслов, за что обе они и в историях большими мастерицами в сем искусстве приводятся.