Philippe Roy de Macedoine, également habile et vaillant, ménagea si bien les avantages que luy donnoit contre tant de Villes et de Républiques divisées un Royaume petit à la verité, mais uni, et où la Puissance Royale estoit absoluë <...>.
Филипп Царь Македонский, Государь не токмо искусной, но и храброй, весьма благоразумно умел употребить в пользу преимущество, данное ему противу всего множества городов и несогласных республик, что в малом своем, но по справедливости согласном государстве, где царская власть была самодержавна <...>.
Une longue experience avoit appris aux Romains que delà estoient sortis tous les conseils qui avoient sauvé l’Estat. C’estoit dans le Senat que se conservoient les anciennes maximes, et l’esprit, pour ainsi parler, de la République. C’estoit-là que se formoient les desseins qu’on voyoit se soustenir par leur propre suite ; et ce qu’il y avoit de plus grand dans le Senat, est qu’on n’y prenoit jamais des résolutions plus vigoureuses que dans [р. 403] les plus grandes extrémitez.
Ce fut au plus triste estat de la République, lors que foible encore et dans sa naissance elle se vit tout ensemble et divisée au dedans par les Tribuns, et pressée au dehors par les Volsques que Coriolan irrité menoit contre sa Patrie.
Долговременное искусство научило Римлян знать, что из него произходили все те советы, которыми спаслось государство. В Сенате хранились древние уставы, и так сказать, весь ум республики. Там на мир поставлялись все предприятия, которыя и удачливы бывали в своих последованиях; всего знатнее в Сенате их было, что коль более бывала крайность, тем отважнее предпринимали в нем намерения.
Сие видимо было в самое худое состояние республики, во время начала ея и безсилия, когда она вдруг в несогласие приведена была внутри своими Тривунами, а извне утесняема Волсками, которых разгневанный Кориолан вел противу своего отечества.
Car de mesme que vous avez veû le projet de République dressé dans la Monarchie par Servius Tullius, qui donna comme un premier goust de la liberté au Peuple Romain <…>.
Ибо видя образец республики показанной в Монархии Сервием Туллием, чрез которой первой он дал вкус вольности Римскому народу <…>.
Par là vous avez pû voir que comme la République avoit son foible inévitable, c’est à dire, la jalousie entre le Peuple et le Senat ; la Monarchie des Cesars avoit aussi le sien, et ce foible estoit la licence des soldats qui les avoient faits.
Car il n’estoit pas possible que les gens de guerre qui avoient changé le gouvernement, et établi les Empereurs, fussent long-temps sans s’appercevoir que c’estoit eux en effet qui disposoient de l’Empire.
Чрез то могли Вы видеть что как республика имела свою неизбежимую слабость, то есть, зависть между народом [с. 82] и Сенатом, то и Монархия Цесарей такую ж свою слабость имела в своевольстве воинов, которые их возводили.
Ибо военные люди пременяя правление и утверждая Императоров, непременно скоро усмотреть могли, что действительно в их воли состояла империя.
8. Ein Staat, dessen Regierung von mehreren Personen versehen wird, heißt eine Republik. Ist die höchste Gewalt in den Händen einer gewissen Anzahl Personen, so hat die Republik eine aristokratische Verfassung; hat aber das Volk zusammen die höchste Gewalt, so ist die Regierungsart der Republik demokratisch.
8. Такое государство, коим управляют многия персоны, называется Республикою. Ежели верховную власть имеет определенное число персон, то такое правление называется Аристократическим [с. 5], а ежели она общая с народом, то имянуется Демократическим.
9. Die Republiken sind entweder einfach, als Venedig, Genova und Lucca, und die kleinern, Ragusa und San Marino, oder zusammengesetzt, das ist, sie bestehen aus unterschiedenen verbundenen kleinen Republiken, welche eine große ausmachen, als die Republik der vereinigten Niederlande, und die Eidgenossenschaft sammt denen derselben zugewandten Orten.
9. Республики бывают или одинакия, как Венеция, Генуа, Лукка, Рагуза и Сан-Марино; или соединенныя, то есть состоящия из разных совокупленных малых республик, которыя составляют большую, как республика соединенных Нидерландов и Швейцария с присоединенными к ней местами.
Als Cortesius sich diesem Lande näherte, fertigte er Gesandten an den Rath ab, dem selbige Alliance und Freundschafft anboten.
Кортезий, приближась к сей республике, отправил к совету Послов с предложением союза и дружества.
§ 19. <...> Die Gallionen werden gemeiniglich von den Republiken Algier, Tripoli und Tunis geliefert. <...> Der Admiral wird Capitan Pascha genennet.
§ 19. <...> [с. 60] Галлионы ставят обыкновенно республики: Алжирская, Трипольская и Тунисская. <...> Адмирал называется Капитан Пашею.
SUJET, s. m. (Gouvernement civil.) on nomme sujets tous les membres de l’état, par opposition au souverain, soit que l’autorité souveraine ait été déférée à un seul homme, comme dans une monarchie, ou à une multitude d’hommes réunis, comme dans une république : ainsi le premier magistrat de cette république même, est un sujet de l’état. <…>
Les sujets d’un état sont quelquefois appellés citoyens ; quelques-uns ne font aucune distinction entre ces deux termes, mais il est mieux de les distinguer. Celui de citoyen doit s’entendre de tous ceux qui ont part à tous les avantages, à tous les privileges de l’association, & qui sont proprement membres de l’état, ou par leur naissance, ou d’une autre maniere ; tous les autres sont plutôt de simples habitans, ou des étrangers passagers que des citoyens ; pour les serviteurs, le titre de citoyens ne leur convient qu’en tant qu’ils jouissent de certains droits, en qualité de membres de la famille d’un citoyen, proprement ainsi nommé, & en général, tout cela dépend des lois & des coutumes particulières de chaque état.
ПОДДАННЫЙ (правл. Гражданское) Подданными называются все члены государства в разсуждении своего Самодержца, одному ли человеку поручена власть [с. 97] самодержавная как в Единоначалии, или многим людям купно как в республике : и так первый градоначальник республики есть подданный государства. <…>
[С. 99] Подданных иногда называют гражданами : некоторыя писатели ни какого не делают различия между сими двумя именами, но лутче различить оныя. Имя гражданин должно простираться на всех имеющих участие во всех выгодах и во всех преимуществах сообщества, которые суть собственно члены государства по природе своей, или другим каким образом ; все же прочие суть больше простые жители или странствующие иностранные, нежели граждане. Слуг почитать гражданами можно только потому, что они пользуются некоторыми правами аки бы члены семьи гражданина, собственно так именуемаго : но вообще все сие зависит от законов и особливых обыкновений каждаго государства.
Nullum faciunt Romani Historici modum querelarum, quod temporum varietas, Tyrannorum multitudo, et bellorum civilium perturbatio causam dederint, ut pessum iret antiqua illa Respubl[ica] Romana, et in locum illius novum vitiosumque vitae genus introduceretur. Sed nemini hoc mirum videri debet, cum in omnibus regnis nationibusque usu venire soleat, ut mutatis dominis, externa mox in subditis vitia pullulent.
Римские историки безмерно жалуются, что перемена времен, множество тираннов, и замешательства междоусобных браней возпричинствовали упадок древней республике Римской, и на место ее ввели новой и порочной род жизни. Но сему никто удивляться не должен, для того, что и во всех других царствах и народах обыкновенно, при перемене Государей, тот час в подданных странные прозябают пороки.
Majores nostri, ut honestatis, ita ordinis omnibus in rebus erant servantissimi. Nam non solum ordine distribuebant officia ; sed ordine etiam pecunias persolvebant, ex aerario illas publico numerantes, primum sacerdotibus templorum; deinde magistris (scholarum et) studiorum ; tum viduis et orphanis pauperibus ; tum equitibus peregrinis, qui sponte cives Romani facti erant ; postremo omnibus veteranis, qui annos XXVI. continuos in bello stipendia meruerant ; qui postquam domum se receperant, honestissime domi alebantur a republica.
[из письма Марка Аврелия] Предки наши как честность, так и порядок во всех делах весьма наблюдали. Ибо не токмо чины распределяли по достоинству, но и деньги платили по порядку, выдавая из государственной казны во первых соборам священнослужителей; по том учителям школ и наук; после того бедным вдовам и сиротам; далее иностранным кавалерам, которые добровольно сделались римскими гражданами; на последок всем отставным, служившим бесперерывно чрез дватцать шесть лет в военных походах, кои по возвращении весьма честное от республики в доме своем пропитание получали.
Diese 13 Städte und Orte, welche die eigentliche eidgenoßische Republik ausmachen, sind durch die Bündnisse verknüpft, welche sie unter und mit einander errichtet haben, deren Inhalt zwar nicht in allem gleich, auch einiger Unterschied unter den Bündnissen der 8 alten und 5 jüngern Städte und Orte ist, doch stimmen sie in den Hauptstücken ziemlich mit einander überein, wie denn der erste und Hauptartikel in allen, die einander zu leistende Hülfe, Schutz und Schirm wider alle unbillige Gewalt, betrifft, und bestimmt ist, wie und von wem die Ursachen zu einer krieglichen Unternehmung untersucht und beurtheilet werden sollen: wie und wo die Hülfe geleistet werden, wie es mit den Unkosten sowol als mit der Vertheilung des im Kriege gewonnenen und eroberten, gehalten werden solle? Der zweite Hauptartikel bestimmet die Art der Beilegung und Entscheidung der Streitigkeiten zwischen 2 oder mehreren eidgenoßischen Städten und Orten, u. s. w.
Сии 13 городов и мест, которые составляют подлинную союзную республику, соединены союзами, между ими сделанными, коих содержание хотя и не во всем одинаково, и находится разность между союзами 8 древних кантонов и 5 младших городов и мест, однако в главных пунктах они нарочито согласны: так как показывает первый пункт, чтоб друг другу помогать, защищать и оборонять ото всех несправедливих насилий; и означено каким образом и кому разсматривать и разсуждать о причинах к воинским предприятиям: как и где надлежит помощь; коим образом учреждать издержки и делить полученныя завоевания? вторый пункт предлагает способ, как решить ссоры между двумя и более союзными городами и местами и далее.
Die eidgenoßische Republik ist also eigentlich aus 13 besondern Republiken, oder freien Staaten, oder Ständen, zusammengesetzt, welche sich zu ihrer gemeinschaftlichen Sicherheit und Erhaltung durch Eide und Bündnisse vereiniget haben.
Таким образом составляют Швейцарию 13 особливых республик или вольних областей, или начальств, кои для соблюдения своей вольности и прав, клятвенной союз между собою заключили.
§III. Deux especes générales de Gouvernement
Quant à leur nombre, il est constant qu’elles se réduisent à deux classes. L’une est celle qui nous offre pour chef un seul homme : l’autre est celle qui sait consister l’autorité dans l’union de plusieurs. La premiere s’appelle Monarchie, qui désigne le Gouvernement d’un seul : la derniere est ordinairement appellée du nom de République, qui exprime un commandement de plusieurs en commun.
Два общия рода в правлении
Первой [образ правления] есть тот которой представляет нам начальником одного человека; другой же вмещает власть в соединении многих. Первой называется монархиею или единоначалием: последний же обыкновенно именуется республикою чрез которую означается начальство многих вообще.
§ХIV. Aristocratie
L’Aristocratie est un Gouvernement confié aux Grands ; c’est-à-dire, à plusieurs hommes sages, expérimentés, & de haute naissance, choisis & élus par d’autres personnages d’un rang distingué, & recommandables par leurs emplois. Tel fut le systême de presque toutes les Républiques de la Grece, & d’Affrique, dont l’histoire nous donne de si brillantes idées, quand elle nous représente ces beaux Gouvernemens de Lacédémone, de Carthage, de Crete, d’Athênes. Tel est encore le systême de la plupart des Républiques actuelles : & le Corps germanique, ainsi que ceux des Villes libres de l’Empire, sont régis de la même maniere. Les Républiques de Venise, de Genes, de Lucques, & de Raguse, conservent tout-à-ſait la forme du Gouvernement Aristocratique, & n’adoptent pas d’autre systême.
Аристократия или вельможное правление
Аристократия есть правление вельможам вверенное; то есть многим людям разумным, опытным. И знатнаго происхождения, избранным другими особами великаго чина и отличавшимися в своем звании. Такова была система почти всех греческих и африканских республик, коих история описывает нам в толь полном виде, представляя изящныя правления Лакедемона, Карфагена, Крита и Афин. Такова еще система большей части нынешних Республик; немецкой корпус и вольныя имперския города управляются сим же образом. Венецианская, Генуезская, Лукская и Рагузская республики сохраняют во всем форму Аристократическаго правления и не принимают другой системы.
§ХVII. Oligarchie
Que si le systéme Démocratique vient à être altéré, ensorte que peu de membres s’emparent de toute l’autorité, pour la faire servir à leurs intérêts propres, préférablement au bien commun, alors ces Gouvernemens dégénerent en ce qu’on appelle Oligarchies, qui ne sont autre chose que le Despotisme de quelques personnes réunies. Tel fut dans Rome le fameux Triumvirat entre Octavien-Auguste, Marc-Antoine, & Lépide. Telles furent aussi les associations à l’Empire, par la création des Césars; comme lorsqu’Antonin le Pieux adopta Marc Aurele, & Lucius-Vérus, qui régnerent apres la mort d’Antonin : & lorsque aussi le Sénat déclara Empereurs Pupien & Balbinus ; ou quand Dioclétien s’associa Maximien, creation qui fut suivie de celles de Galerius & de Constance. La même chose avoit été pratiquée a Sparte, vers la fin de sa République. Un tel systeme de Gouvernement ne paroissant pas établi consentement du Peuple, & étant plutôt contraire à la constitution de l’Etat, peut passer pour tyrannique.
Так называют демократическое правление в таком случае, когда вся власть похищается малым числом членов и обращается ими к собственным своим выгодам в предосуждение общественнаго блага; олигархия не иное что есть, как диспотизм [sic] некотораго числа людей. Она случилась в Риме во время славнаго тирумвирата Октавиана Августа, Марка Антония и Лепида. Таковыя заговоры были также в Империи при постановлении Кесарей; в то время как благочествивый Антонин усыновил Марка Аврелия и Луция Вера, по смерти его царствовавших, и когда Сенат обнародовалпровозгласил Императорами Пупиана и Балбиена. То же самое приключилось в Спартанской Республике пред окончанием оныя. Как система сия в правлении учреждается без народнаго согласия и противна Государственному узаконению, то может почесться за тираническую.
§ХVIII. Ochlocratie
De plus, une République dégénere en Ochlocratie, quand le Peuple & la Noblesse refusent d’obéir aux loix, & cessent de garder l’ordre, les formalités & les termes établis pour l’élection & la déposition des Magistrats. Tel fut le mauvais Gouvernement de Rome sous les Decemvirs, lorsque les Grands pretendoient envahir l’autorité suprême par la force, & non plus l’obtenir par la liberté des suffrages. La Démocratie souffre aussi cette altération, lorsque la dissention se met entre le Peuple & la Noblesse, soit que la Noblesse dédaigne de concourir avec le Peuple, au bien commun, ou que le Peuple se détache de la Noblesse ; comme il arriva lorsque le Peuple Romain se sépara des Nobles, & se retira sur le mont Aventin.
Республика перераждается в Охлократию, когда народ и дворянство отрекаются от повиновения законам и престают наблюдать порядок, обряды и сроки назначенныя для избирания и отрешения судей. Такое худое правление было в Риме при децемвирах, когда вельможи хотели силою получать главное начальство, а не воле голосов. Демократия также претерпевает сию перемену. Когда вкореняется раздор между народом и дворянством, либо по причине пренебрежения дворянства споспешествовать купно с народом общему благу, либо по причине отделения народа от дворянства, как то случилось в то время когда Римской народ оставив знатных, удалился на Авентинскую гору.
§ХХI. Essence du Gouvernement, la même dans tous les systemes.
Quelque variés que soient ces systèmes, il es constant qu’ils se ressemblent tous les uns aux autres, en ce qui fait l’essence du Gouvernement. Or, le point essentiel, qui réunite les divers systèmes, c’est (comme on peut l’inférer du Chapitre précédent) la puissance de porter des loix & de faire des décrets, qui réside dans tous les Gouvernemens soit Monarchiques ou Républicains, avec cette seule différence que dans la Monarchie elle réside en un seul, au lieu qu’elle appartient à plusieurs dans la République, savoir à tous, ou seulement à un nombre limité. Du reste cette différence bien appréciée se réduit à bien peu de chose, puisque dans la République le Peuple, ou les Grands constituent le Souverain, comme le Monarque l’est dans son Royaume.
Сущность правления во всех системах одинакова
Коль бы различны ни были системы, но непременно уподобляются друг другу в том, что составляет сущность правления. Того ради самоважнейший пункт, соединяющий между собою разныя системы, есть (как то из следующей глав усмотреть можно) власть давать законы и производить суды, которая обретается во всех правлениях, как в монархическом, так и в республиканском с тою только разностию, что в монархии оная пребывает в одном, в Республике во многих, то есть во всех или только в известном числе людей. Впрочем сия разность весьма не велика, ибо в Республике народ, или вельможи составляют Государя, а Монарх есть уже таков в своем Государстве.
Chapitre VII. Quel doit étre l’Homme d’Etat
§I. C’est parmi les Nobles qu’on doit choisir les Ministres Politiques
Сe qu’on entend ici par Noblesse
Sans avoir égard aux définitions philosophiques & morales du mot Noblesse, nous entendons par-là l’état de quelqu’un qui vit de son revenu, sans avoir besoin d’exercer aucun art méchanique. Mais plusieurs Républiques ne tiennent pour Nobles que les membres du Corps Souverain. Quoiqu’il en soit, c’est parmi des tels Nobles dans les Gouvernemens Aristocratiques & les autres qui ne sont pas Démocratiques, que doit être choisi le Ministre Politique, pour les raisons que nous allons exposer.
Глава VII. Каков должен быть статской человек
В политическия министры должно выбирать из благородных
Что разумеется здесь под благородством
Несмотря на философския и нравственныя определения о слове благородства, мы разумеем по ним состояние какаго нибудь человека, которой живет своими доходами не имея нужды упражняться ни в каком механическом искусстве. Но многия Республики считаю благородными одних только членов Государственнаго собрания. Как бы то ни было, из таких то благородных в аристократическом и в других правлениях, которыя не суть Демократическия, должно избирать в Политические министры для тех причин, которыя мы теперь предложим.
ART. LXXIV. Réflexions économiques contre les progrès du Luxe
Quoique, suivant l'assertion de Mr. de Montesquieu*, des biens sans nombre résultent de la vanité des hommes, tells que l'industrie, les Arts, les Modes, la Politesse, le Goùt : néanmoins les meilleurs Gouvernemens & les mieux polices n'ont pas laissé que d'y mettre de justes bornes par des Ordonnances les plus efficaces. C'est par une suite de ces sages Ordonnances qu'on a défendu en plusieurs endroits l'usage des bijoux, des galons, des broderies en or & en argent fins ou faux, fairs pour l'ameublement ou l'habillement ; des tapisseries de toute espèce, de la dorure de bustes ou statues servant à orner le dedans ou le dehors des Maisons, des quadres de glaces, des peintures de prix &c.
* Esprit des Loix Tom. II. Ch IX. pag. 192.
De pareilles défenses ont été faites concernant les présens de Mariage sous quelque prétexte que ce puisse être.
Dans une des Républiques bien policées on a défendu d'acheter ou de faire acheter, pour le compte de ceux qui se marient, aucun meuble que quatre semaines après l'accomplissement du Mariage**.
** Voïez Ordonnances somptuaires de Genève de MDCCXLVII Art. XXIII.
Dans plusieurs Etats & Villes la somptuosité dans les repas de Noces a été prohibée, & l'on y a établi des Officiers pour prendre l'Inspection des fêtes données à cette occasion, afin que le tout s'y passe conformément aux Ordonnances***.
*** A Lubec il n’est permis d'invirer aux Noces qu'un nombre fixe de personnes ; & pour obliger de s'y conformer, un Officier de Police, qu'on nomme Spielgraeve, fait la visite des repas de Noces pour vérifier le nombre des Hôtes.
Dans d'autres endroits le deuil a été limité pour les differens degrés de Parenté, soit dans les habits, foit dans les équipages & trains.
Je crois que les amateurs d'une bonne Police seront bien aise de trouver à la sin de cet Ouvrage le Réglément de la Police de Genève contre les excès de cette nature.
Статья LXXIV. Разсуждения противу умножения роскоши
Хотя по доказательству господина* Монтескю суетность человеческая неисчетныя производит полезности, как например разныя вымыслы, художества, моды, учтивство, в них однако же похвалнейшия правителства и превосходно пред другими учрежденныя, надлежащия предписали в том границы самими строгими узаконениями. С их то самых мудрых узаконений есть следствием, что во многих местах запрещено употреблять драгоценныя камни, позументы, золотое и серебреное шитье, не выключая и мишуры в домовых уборах, и в одеждах; всякаго так же рода обои, позолоты, грудныя и имелныя статуи, служащия ко внутреннему или внешнему украшению домов, болшия зеркала, много стоящия картины, и прочее тому подобное.
* О силе законов. Т. 2 гл. IX лист 192.
Равныя же запрещения учинены свадебным подаркам, по каким бы то ни было предлогом.
В некоторой из наилучше учрежденных республик возбранено покупать, как от своего собственнаго лица, так и чрез посторонния руки на щет вступающих в супружество, прежде прошествия четырех недель по совершении свадьбы**.
** Читай законы Женевской республики ограничивающия всякия расходы MDCCXLVII статья XXIII.
Во многих областях и городах запрещены всякия великолепия в свадебных столах, и есть нарочно учрежденныя чины долженствующия примечать, все ли тогда происходит в сходственность учиненных о том узаконений***.
*** В Либеке непозволяется звать на свадбу болше положеннаго числа особ, и чтоб сие непременно сохранилось, то на всякую свадбу приходит нарочной полицейский офицер называемой Шпилгрев, и досматривает, то чтобы не болше приглашено положенаго числа гостей.
[Л. 38 об.] В других местах ношение траура ограничено по степеням свойства с умершим в платю и в экипажах.
Любители исправной полиции я думаю с удоволствием прочтут в конце сего сочинения устав полиции Женевской республики, учиненной противу сего рода излишностей.