Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
François-Marie Arouet dit Voltaire (1694–1778) / Франсуа-Мари Аруэ (псевд. Вольтер)

История короля шведскаго Каролуса XII-го сочиненная чрез господина Волтера

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
История короля шведскаго Каролуса XII-го сочиненная чрез господина Волтера. Часть первая. Переведена в Сант Петербурге 1746м году
Переводчик
Неизвестный
Датировка
1780-е гг.
Предисловия переводчика

Предисловие на историю Каролуса XII. 
Л. 4 об. (приводится полностью): 

Переводчик к читателю

Ежели мой малой и единственной для собственнаго моего обучения о переводе истории Каролуса XII. употребленной труд, до любопытства благосклонных читателей дойдет, то я их только о том прошу, чтоб они случающияся в переводе погрешности мне в особливую вину, не причитали: ибо я имев мало времени к переводу, толь наименьше найти мог к прилежному высмотрению онаго, а впротчем я надеюсь, что желающия ведать историю, не будут жаловатся о невразумительности моего перевода; но не сумневаюсь что буде кто смеяться хощет, то так же свое удовольствие найти может, ежели только не признается, что мастерам не пристало такого осуждать, которой и сам себя учеником называть не стыдится.

Что до истории принадлежит, то я охочим разсуждателям самаго писателя руками выдаю, а мне того довольно за труды, ежели я оными некоторую угодность кому либо показать щастлив буду.

Содержание книги

Л. 5. Содержание первой книги.

Л. 6. История короля шведскаго Каролуса XII. Книга первая.

Л. 29 об. Содержание второй книги.

Л. 30. История короля шведскаго Каролуса XII. Книга вторая.

Л. 57. Содержание третия книги.

Л. 57 об. История короля шведскаго Каролуса XII. Книга третия.

Л. 89 (90). Содержание четвертыя книги.

Л. 89 (90) об. История короля шведскаго Каролуса XII. Книга четвертая.

Л. 110 (111) об. Содержание пятыя книги.

Л. 111 (112). История короля шведскаго Каролуса XII. Книга пятая.

Л. 146 (147) об. История короля шведскаго Каролуса XIIго сочиненная чрез господина Волтера. Часть вторая. Переведена в Сант Петербурге 1746м году

Л. 147 (148). Содержание шестыя книги.

Л. 147 (148) об. История короля шведскаго Каролуса XII. Книга шестая.

Л. 175 (176). Содержание седьмыя книги.

Л. 175 (176) об. История короля шведскаго Каролуса XII. Книга седьмая.

Л. 200 об. (201) об. Содержание осьмыя книги.

Л. 201 (202). История короля шведскаго Каролуса XII. Книга осьмая.

Пример содержания. Оригинал:

T. 1, p. 7 

LIVRE PREMIER. Histoire abrégée de la Suède jusqu'à Charles XII. — Son éducation; ses ennemis. — Caractère du czar Pierre Alexiowits. — Particularités très-curieuses sur ce prince et sur la nation Russe. — La Moscovie, la Pologne et le Danemarck se réunissent contre Charles XII.

Перевод:

Л. 5.

Содержание первой книги. 

Краткая история Швеции до рождения Каролуса XII. Воспитание его, неприятели его, достоинство царя Петра Алексеевича, намерении его, и предприятии, Каролус от России, Польшии и Дани отакован. Отъезжает он из Стокгольма шеснатцати лет возроста своего, и побивает сто тысяч россиян, с восьмью тысячами шведов.

Объём
236 л. (1а + 235 л. нум.).
Переплет

Переплет – картон, обтянутый светло-коричневой кожей с темно-коричневыми разводами, 210 х 160 х 50 мм. Корешок разделен выпуклостями по горизонтали на 6 частей, украшен растительным орнаментом в цвете золота, предположительно – XIX века. На корешке переплета – наклейка «История Каролуза XII».

Бумага/филиграни

Бумага 205 х 155 мм., вперемешку нескольких типов, с горизонтальными понтюзо 25 мм и без них, слегка желтая. Форзац типа «павлиньего пера» (пять цветов – красный, желтый, белый, голубой, зеленый). Обрезы красные. 

Первая пагинация XVIII века чернилами, начиная с листа 89 вторая – карандашом с разницей в один лист.

На некоторых листах понтюзо нет. Бумага на таких листах более плотная. Бумага л. 1а и соответственно л. 235 тоньше, вероятно, XIX века, понтюзо с интервалом 25 мм., бумага темнее с обеих сторон от понтюзо примерно 5 мм.

Филигрань на л. 1а заходит в переплет, сверху буквы СВ, на предположительно верхней части гербового щита фрагмент буквы V в овале. Возможно, буквы СВ – инициалы мастера Красносельской фабрики 1773 г. (Клепиков, Филиграни и штемпели, с. 15), но более вероятно, что это бумага Киевского университета св. Владимира (информации о ней не найдено). На л. 5, 83 (84), 111 указан 1781 год, на л. 56 – 1782. На многих листах – фрагменты Ярославского герба как на рис. 25 вариант 5 (Клепиков, Филиграни и штемпели, с. 23). На л. 87 – буквы ЯМСЯ – Ярославская мануфактура Саввы Яковлева, 1779–1784) (Клепиков, Филиграни и штемпели, с. 20).

Почерк

Скоропись конца XVIII века. Два каллиграфических почерка и разные чернила (на л. 27 меняется рука и перо). Много надстрочных знаков.

Место хранения
ИР НБУВ. Ф. VIII, 105/150
История

На внутренней стороне верхней крышки переплета печатная наклейка «Отдел рукописей Библиотеки Императорскаго университета Св. Владимира. № 150». Дописано: «Колл. Костомарова».

В инвентарной книге 8-го фонда ИР НБУВ запись: «105 (150). История Каролюса XII (Вольтера). 4º. 1 + 234 + 1 л. Скрп. конца XVIII в. В картоне, обтянутом кожей (Костом.)».

Информации, когда поступила в ИР НБУВ, нет. Принадлежала историку и общественному деятелю Н.И. Костомарову (1817–1885).

Весь 8-й фонд – это коллекция рукописей Киевского университета св. Владимира.

Примечания

Перевод сверялся с оригиналом по изданию: Histoire de Charles XII, roi de Suède, par Voltaire. Tome 1-2, A Paris, chez Lebègue, imprimeur-libraire, 1820.

Особенности письма: 
Л. 146 (147). ЙСТОРЇЯ КОРОЛЯ / ШВЕДЪСКАГО КАРОЛУСА / XIIго / СОЧИНЕННАЯ чрезъ господйна / ВОЛТЕРА / ЧАСТЬ ВТОРАЯ. / Переведена вcантъ петербургh //// 1746 м году 
Разное количество строк на листе, например, л. 87 (88) –30 строк, л. 89 – 38 строк, л. 103 (104) –31 строка, л. 148 (149) – 21 строка. Вероятно, какие-то фрагменты текста дописывали позже, и вынуждены были «вписаться» в оставленное заранее место, при этом «сжимая» текст или, наоборот, «растягивая» его. Исправлений нет, помарки только в конце, в 8-й книге.

Перевод в основном точный, местами свободный, переводчик добавляет «от себя» (см. пример содержания) или сокращает текст оригинала.

На листе 1а с обеих сторон маргиналия «Прохорова».

На л. 235 другим почерком и чернилами: «Часть [?] сия окончена августа 17таго 1786 года».

На некоторых листах бумаги следы крупных пятен от воды, на л. 111 – большая водяная полоса посредине.

Автор описания
Ольга Цыганок

Образец текста

Оригинал
Перевод
T.1, P. 9

<...> Que les nations septentrionales semblent aimer d'autant plus que la nature les leur a refusés.

Л. 6

<...> Кои северные народы толь больше любить являются, что натура их того лишила.

T.1, P. 10

Les pays septentrionaux étaient alors beaucoup plus peuplés qu'ils ne le sont de nos jours, parce que la religion laissait aux habitans la liberté de donner plus de citoyens à l'Etat, par la pluralité de leurs femmes <...>.

Л. 6

Северныя страны тогда гораздо народнее были нежели ныне, ибо вера позволяла [л. 6. об.] на множество жен жителям свобода оставлялась, больше в государстве подданных населять <...>.

T.1, P. 10

La Suède fut toujours libre jusqu’au milieu du quatorzième siècle. Dans ce long espace de temps, le gouvernement changea plus d'une fois; mais toutes les innovations furent en faveur de la liberté [P. 11]. Leur premier magistrat eut le nom de Roi, titre qui, en différens pays, se donne à des puissances bien différentes; car en France, en Espagne, il signifie un homme absolu; et en Pologne, en Suède, en Angleterre, l'homme de la république. Ce Roi ne pouvait rien sans le sénat, et le sénat dépendait des états-généraux que l'on convoquait souvent. Les représentans de la nation, dans ces grandes assemblées, étaient les gentilshommes, les évêques, les députés des villes, avec le temps on y admit les paysans même, portion du peuple injustement méprisée ailleurs, et esclave dans presque tout le Nord.

Л. 6. об.

Швеция всегда была вольная, до половины XIV века, сим долгим временем правительство не однажды переменялось, но все новости были в пользу вольности, первой их судья имел имя королевское, которое весьма иным властям дается, ибо во Франции и Гишпании, оное значит самодержавшую особу; в Польши же Швеции и Англии, републическаго человека, сей король ничего без сената не может, а сенат зависит от генеральных штатов (чинов) которых часто созывают вместо всего народа, бывают при сих собраниях великих шляхтичи, епископы, депутаты от городов, а временем допускаются к тому и крестьяни, которые в других местах в презрении, да и во всем почти севере в неволе неправедно находятся.

T.1, P. 218

Quand le Czar eut appris l’étrange paix que le roi Auguste, malgré leurs [P. 219] traités, avait conclue à Alt-Rantstadt, et que Patkul, son ambassadeur plénipotentiaire, avait été livré au roi de Suéde, au mépris des lois des nations, il fit éclater ses plaintes dans toutes les Cours de l’Europe <...>.

Л. 81 (82)

Царь когда о таком странном королем Августом в Алтранштаде в противность имеющимся между ими трактатом, заключенном мире уведомился; и что полномочной его посол в презрение всенародных прав королю шведскому выдан, то он жалобы свои при всех европейских дворах принести велел <...>.

T. 2, P. 7

Achmet III gouvernait alors l’empire de Turquie. Il avait éte mis, en 1703, [p. 8] sur le trône, à la place de son frère Mustapha, par une révolution semblable à celle qui avait donné en Angleterre, la couronne de Jacques II, à son gendre Guillaume.

Л. 111 (112)

Тогда Агмет III в турецкой империи государствовал, он в 1703м году на престол возведен, на место брата своего Мустафы, таким бунтом, каков в Англии корону короля Иякоба ІІ на главу зятя его Вилгелма возложил <...>.

T. 2, P. 35

La bataille de Pultava fut d’abord le signal d’une révolution dans la Pologne. Le roi Auguste y retourna, protestant contre son abdication, contre la paix d’Alt-Rantstadt, et accusant publiquement de brigandage et de barbarie Charles XII, qu’il ne craignait plus.

Л. 121 (122) об.

Полтавская баталия тотчас подала сигнал, к возстанию в Польше, король Август туда возвратился, обявлясь [?] противу своего отрицания и Альтранштадскаго мира, и явно укоряя грабителства и варварства Каролуса XII. котораго он тогда уже не опасался <...>.