Оглавление Писем содержащихся в сем Осьмом Томе:
88. Канада, С. 1–37;
89. Продолжение Канады, С. 38–63;
90. Продолжение Канады, С. 64–93;
91. Продолжение Канады, С. 94–118;
92. Продолжение Канады, С. 119–148;
93. Продолжение Канады, С. 149–179;
94. Конец Канады, С. 180–204;
95. Аглинския селения, С. 205–230;
96. Продолжение Аглинских селений, С. 231–245;
97. Конец Аглинских селений, С. 246–273;
98. Флорида, С. 274–298;
99. Ямайка, С. 299–338;
[Реэстр собственных имен и вещей примечания достойных, содержащихся в осьмом томе], С. 339–346.
Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100.
На титульном листе нет указания на третье издание.
L. CII. Le Canada. Mais on n’emploie ni la force, ni le commandement, pour ne faire ni violence à l’inclination, ni donner atteinte à cette liberté naturelle, dont les sauvages sont si jaloux.
П. 89. Канада. Но при всем том не употребляется ни силы, ни власти, чтобы не сделать насилия склонности, и не оскорбить сей естественной вольности, в защищении которой дикие столь ревностны.
L. CIV. Le Canada. <…> c’est ainsi que ces peuples, sans avoir de loix écrites, ne laisent pas d’exercer [p. 149] une justice rigoureuse <...>.
П. 91. Канада. Таковым-то образом сии народы без писанных законов, умеют употреблять строгое правосудие <…>.
L. CIV. Le Canada. <...> jouissent néanmoins de presque tous les avantages qu’une puissance bien réglée peut procurer à une nation policée. Ils ont en horreur le pouvoir arbitraire ; mais ils s’écartent rarement de certains principes fondés sur le bon sens, qui leur tiennent lieu de loix, et suppléent, en quelque façon, à l’autorité légitime.
П. 91. Канада. <…> пользуются однако всеми выгодами, [с. 104] какия благоучрежденное правление может доставить просвещенному народу. Они терпеть не могут самовластия; но редко удаляются от некоторых правил, основанных на здравом разсудке, которой заступает у них место законов и заменяет в некотором виде законную власть.
L. CVI. Le Canada. Toute leur politique se réduit donc à des logues contre un ennemi trop nombreux ou trop puissant, à suspendre des hostilités meurtrieres <...>.
П. 93. Канада. И так вся их политика заключается в союзах против многочисленнаго и сильнаго неприятеля, или в прекращении неприятельских действий <…>.
L. CVIII. Colonnies Angloises. Ces divers établissemens avoient chacun leurs loix particulieres, et leurs magistrats élus par les colons mêmes ; et quoiqu’ils formassent autant de gouvernemens distingués les uns des autres, ils étoient néanmoins unis par une confédération, pour les choses qui les intéressoient en commun.
П. 95. Аглинския селения. Все сии селения имели собственные законы, и начальников избираемых между самими переведенцами; и хотя составляли правления различающиеся один от других, однако были соединены конфедерциею для дел, касающихся до них вообще.
L. CVIII. Colonnies Angloises. Aujourd’hui sa Majesté Britannique y nomme un gouverneur, qui a le commandement de la milice, et qui peut rejetter les loix proposées au conseil général de la colonie.
П. 95. Аглинския селения. Ныне Аглинский Король посылает туда Губернатора, которой имеет главную команду над войсками, и которой властен не подтверждать законы, устанавливаемые в общем собрании всех селений.
L. CVIII. Colonnies Angloises. Cette assemblée est composée d’un certain nombre de députés, élus par chaque canton. Elle a seule, concurremment avec le gouverneur, le pouvoir d’imposer des raxes, de faire des concessions et des loix.
П. 95. Аглинския селения. Сие собрание составляется из некотораго числа депутатов, избранных в каждом округе. Оно одно имеет полномочие, вообще с Губернатором, налагать дани, прощать недоимки, и выдавать законы.
L. CVIII. Colonnies Angloises. <...> ils aimerent mieux acheter d’eux le terrein qui leur étoit nécessaire, que de violer les loix de l’équité naturelle <...>.
П. 95. Аглинския селения. <…> хотели лучше от них купить пространство нужное для их поселений, нежели нарушать законы естественной справедливости <…>.
L. CVIII. Colonnies Angloises. Ils joussent du même pouvoir législatif que les Pairs dans le Parlement.
П. 95. Аглинския селения. Они пользуются тою же законодательною властию, как Перы в Парламенте.
L. CIX. Colonnies Angloises. <...> fonda sa législation sur les deux pivots de la splendeur des états et de la félicité des citoyens, la propriété et la liberté.
П. 96. Аглинския селения. <…> основало законодательство на двух столпах благосостояния государств и блаженства граждан, то есть, на собственности и вольности.
L. CIX. Colonnies Angloises. Par une constitution particuliere, le pouvoir législatif devoit résider dans le gouverneur et l’assemblée du peuple <...>.
П. 96. Аглинския селения. Особым учреждением постановлено, что законодательная власть должна пребывать в Губернаторе и народном собрании <…>.
L. CIX. Colonnies Angloises. Vous n’ignorez pas qu’à plusieurs rites extravagans, ces sectaires joignent la plus exacte observation de la loi naturelle.
П. 96. Аглинския селения. Вам известно, что ко многим безразсудным обрядам присовокупляют они точное наблюдение естественнаго закона <…>.
L. CX. Colonnies Angloises. La liberté civile ne fut pas aussi favoritée par le philosophe Anglois ; soit que ceux qui l’avoient choisi pour rédiger un plan de législation, l’eussent gêné dans ses vues ; soit que plus métaphysicien que politique, Locke n’eût [p. 378] suivi la philosophie que dans les sentiers de Leibnitz ou de Malbranche.
П. 97. Аглинския селения. Гражданская вольность меньше была потворствуема Аглинским философом. Может быть избравшие его для сочинения плана законодательства, теснили в видах его, или может быть Локк, будучи больше метафизик, нежели политик, следовал философии по стезям Лейбница или Маллебранша.
L. CX. Colonnies Angloises. Cette forme de gouvernement est absolument contraire à la population de la colonie, qui dépérit chaque jour.
П. 97. Аглинския селения. Сей образ правления совсем противен размножению людей из селения, которое ото дня в день уменьшается.
L. CX. Colonnies Angloises. <…> il ne soit pas aisé, me disoit ces jours passés un de ces politiques, de fixer les bornes de nos étata dans cette partie du Nouveau Monde <...>.
П. 97. Аглинския селения. <…> не возможно, говорил мне на днях один из их политиков, определить границ владениям нашим в сей части Новаго Света <…>.
L. CX. Colonnies Angloises. Ce peuple nombreux n’est soumis à son prince, qu’autant que ses loix ne lui déplaisent pas. Un gouverneur n’est regardé ici, que comme un citoyen chargé de la sûreté commune et du bien public.
П. 97. Аглинския селения. Сей многочисленный народ покорен своему государю, поколику его законы не бывают ему противны. Губернатор почитается здесь за гражданина, коему вверена общая безопасность и благо народное.
L. CX. Colonnies Angloises. Pour nous maintenir dans la joussance de ces exemptions, nous ne souffrons <...> que le prétexte de nous défendre, ne devienne un piege pour notre liberté. Toutes nos provinces peuvent être envisagées comme une espece de république qui, suivant en partie les loix de la Grande-Bretagne, [réforme ou] rejette celles qui lui paroissent contraires à ses priviléges.
П. 97. Аглинския селения. Дабы удержаться в таковом изключении от поборов, не терпим мы, <…> чтобы под предлогом нашего защищения, не учинились они сетию на вольность нашу. Все наши провинции могут почесться за род республики, которая, следуя от части Великобританским законам, отвергает те, кои признает вредными своим правам.
L. CXII. La Jamaïque. Ils établissoient la justice de leur haine pour cette nation, sur ce qu’elle leur interdisoit, dans ses isles, la pêche et la chasse, qui sont de droit naturel <...>.
П. 99. Ямайка. Ненависть их к сему народу основывалась на том, что они запрещали им на островах своих ловить рыбу и зверей, кои по естественному праву принадлежат всем <…>.
L. CXII. La Jamaïque. Le gouvernement politique, civil, militaire et ecclésiastique de ce pays, est une image de celui des isles Britanniques, et en général de toutes les [p. 482] autres colonies qui dépendent immédiatement du roi d’Angleterre. Le gouverneur représente le Monarque ; le Conseil, la Cour des Pairs ; l’assemblée générale, la Chambre des Communes. Cette assemblée dresse les loix <...>.
П. 99. Ямайка. Правление политическое, гражданское, военное и духовное, есть образ правления Великобританскаго, и вообще всех прочих селений, безпосредственно зависящих от Аглинскаго Короля. Губернатор представляет Монарха; совет двор Перов; общее собрание нижнюю камеру. Сие собрание составляет и предлагает законы <…>.
L. CXII. La Jamaïque. Mais dès qu’on a mis bas les armes, les réglamens militaires cessent d’avoir lieu ; et les loix communes commencent à revivre.
П. 99. Ямайка. Но сколь скоро война кончана, военныя учреждения уничтожаются [с. 336] и обыкновенные законы берут течение.