Оглавление Писем содержащихся в сем Девятом Томе:
100. Луизиана, С. 1–26;
101. Продолжение Луизианы, С. 27–58;
102. Конец Луизианы, С. 59–84;
103. Мексика, С. 85–111; 104.
Продолжение Мексики, С. 112–137;
105. Продолжение Мексики, С. 138–165;
106. Продолжение Мексики, С. 166–188;
107. Продолжение Мексики, С. 189–206;
108. Продолжение Мексики, С. 207–234;
109. Конец Мексики, С. 235–259;
110. Калифорния, С. 260––285;
[Реестр собственных имен и вещей примечания достойных, содержащихся в сем девятом томе], С. 287–303.
Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100.
L. CXIII. La Louisiane. Les guerres de la France, et les besoins de l’état absorbant continuellement l’attention du ministère, lui permettoient peu de penser à cette nouvelle acquisition.
П. 100. Луизиана. Войны, которыми была обременена Франция, и государственныя дела, занимая все внимание министерства, не позволяли ему помышлять о сем новом приобретении.
П. 103. Мексика. Государство управлялось человеком к войне склонным; народы повиновались вере и законам <…>.
L. CXVI. Le Mexique. Débarrassé des soins de la guerre, le Général s’occupa à rétablir le calme parmi les nations qu’il avoit subjuguées, à rebâtir Mexico et plusieurs autres villes, à raffermir ses établissemens par des loix <...>.
П. 103. Мексика. Генерал освободясь от военных попечений, упражнялся в возстановлении спокойствия покоренных им народов, в построении Мексики, в утверждении учреждений своих на законах <…>.
L. CXVIII. Le Mexique. L’amour de la liberté avoit, comme vous avez vu, donné naissance à cette république ; la valeur et la justice en furent comme le soutien.
П. 105. Мексика. Любовь к вольности произвела, как вы видели, сию республику, храбрость и правосудие ее подкрепляли.
П. 105. Мексика. Царствующая в Тласкале вольность привлекала в нее чужестранных со всех сторон.
L. CXIX. Le Mexique. Sans nous arrêter à cette fable, il paroît évident que les premiers habitans de la Nouvelle Espagne étoient des sauvages sans loix, sans religion, sans gouvernement, vivant de leur chasse, et des fruits qui viennent dans les bois.
L. CXIX. Le Mexique. Ce même Monarque, par une politique que les Romains ne connurent pas lorsqu’ils détruisirent Carphage, réprima constamment l’ardeur qui le portoit à soumettre la république de Tlascala.
П. 106. Мексика. Сей самой монарх, следуя политике, коей Римляне не знали, когда разорили Карфаген, безпрестанно старался утушить в себе жар, возпаляющий его к завоеванию Тласкальской республики <…>.
П. 106. Мексика. Он знал о бедности и стенании народа, но утеснение полагал в числе наиразумнейших правил политики, и уже на пятнадцатом году царствования по таковым началам лишился престола и жизни.
L. CXIX. Le Mexique. Le gouvernement de l’empire Mexicain, comme celui de toutes les monarchies bien réglées, étoit composé [d’un conseil suprême de justice, d’un conseil de guerre,] d’un conseil d’état, d’un conseil de commerce, et d’un conseil de finances.
П. 106. Мексика. Правление империи Мексиканской, как то бывает во всех порядочных Монархиях, было составлено из верховного государственнаго совета, из совета торговли и из совета доходов.
L. CXIX. Le Mexique. L’empire n’avoit point de loix écrites ; l’usage tenoit lieu de droit, et ne pouvoit être altéré que par la volonté du prince.
П. 106. Мексика. Империя не имела законов на письме; обычай заступал место устава, и не мог быть нарушен, как единою волею государя.
P. L. CXIX. Le Mexique. <…> les Caciques, qui les possédoient par droit de succession, jouissoient de celui de souveraineté dans toute l’étendue de leur domaine <...>.
П. 106. Мексика. Кацики имеющие губернии по праву наследства пользовались правом самодержавия во всем пространстве своих областей <…>.
L. CXXI. Le Mexique. Il y avoit au Mexique une sorte de livres, où l’on perpétuoit non-seulement la mémoire des anciens faits, mais encore les costumes, les loix et les cérémonies.
П. 108. Мексика. В Мексике был некоторой род книг, в коих не только сохранялась память древних произшествий, но також обыкновений, законы и обряды <…>.
L. CXXI. Le Mexique. Le gouvernement civil de l’empire du Mexique, est administré par trois tribunaux, auxquels on donne le nom d’Audiences royales.
П. 108. Мексика. Гражданское правление Мексиканской империи замыкается в трех приказах, коим дают им королевских аудиенций <…>.
L. CXXI. Le Mexique. Le Vice-Roi est à la tête de la premiere, et y préside lorsqu’il lui plaît. Son autorité n’est cependant pas si absolue, que le conseil n’ait le pouvoir de s’opposer à tout ce qui blesse les loix et le bien public <...>.
П. 108. Мексика. В первой президентом вицерой присутствующий, когда ему захочется; власть его однако не столь безпредельна, чтобы совет не мог возпротивиться тому, что нарушает законы и общее благо <…>.