Ob turbulentum autem Reipubl. statum conditae urbis anno trecentesimo, legati in Graeciam missi fuerunt, qui leges illinc adferrent, quibus deinde civitas uteretur. <…> Iis reversis, mutata Reipubl. forma fuit, & Decemviri constituti, [p. 49] <…> qui rei summae praeessent: sed non totum triennium duravit hic status, & Appius Claudius, ex Decem viris unus, nequitia sua, cum L. Virginii, civis Romani, filiam virginem ad libidinem abriperet, occasionem populo dedit, ut ordinem totum profligarent.
Непостояннагоже ради речи Посполитои состояния о[т] основания Града лета три сотнаго посланны быша [л. 24] во Грецыю посланницы, дабы о[т]туду законы или уставы жития принесли; которыя бы потом Град содержал во[з]вратившимся убо те[м] пременен бе вид речи посполитои идеце[м]веры уставленны быша дабы ве[р]хнюю высочаишую власть над всеми имели. Но нецелы три лета бяше состояние сие, иаппии клавдии, о[т] децемверов един егда лукка ви[р]гиния гражденина римскаго дщерь девицу копрелюбодеянию похити студодеянием своим вину даде народу дабы чин весь о[т]ве[р]гли.
Principatus igitur optimus, & cum Solone, εύδαιμον πτολίεθρον ενός κήρυκος ακούον Felix urbs, quae iussa unius Principis audit. sed quis ille Princeps esse debet, unius & melioris, an & alterius sexus? Utrimque argumenta & exempla sunt: sed magis pro nobis.
Рекох уже, яко монархия, сиречь единоначалство, лучше и полезнейше есть, нежели демокрация (сиречь много началствие), ибо и Солион мудрец Греческий сице глаголет: блажен град, иже повеления единаго царя слушает. Ныне же нужда есть рещи, которого полу зде монарх похваляетца, мужеска ли или женска; истинне реку, яко обоего полу имамы образы, обаче везде мужие точию благополучни, жены же немошни, понеже в мужех всегда болшая добродетель обретается, нежели в женах; в женах же всегда болшая злоба, нежели в мужех.
§. 5. Ast circa definienda singularum rerum pretia alia quoq; considerari sueverunt. Et inter eos quidem, qui in naturali libertate invicem vivunt, rerum singularium pretia non aliter, quam contrahentium conventione definiuntur. Quippe cum illis liberum sit alienare aut adquirere, quæ velint; nec communem habeant dominum, qui eorum commercia moderetur. Ast in civitatibus duplici modo pretia rerum definiuntur; uno per decretum superioris aut per legem <…>.
5. А В ОПРЕДЕЛЕНИИ ВСЯКИХ ЕДИНСТВЕННО ВЕЩЕЙ ЦЕНЫ, еще и иное разсуждаемо бывает. И между оными, которые в естественной свободе живут дружественно, всяких единственно вещей цена, не инако только по согласию стяжавающих определяема бывает, понеже им свободно тое отдалити, или притяжати что хотят, и общаго не имеют господина, который бы [с. 275] им в их торговлях умеренность и управу чинил. А ВО ГРАДАХ СУГУБЫМ ОБРАЗОМ цена вещей определяема бывает. Первое, ПО УКАЗУ началствующаго или ПО ЗАКОНУ.
§. 3. Habent autem hoc omnes contractus onerosi, ut in illis versari æqualitas debeat, seu ut uterq; contrahentium tantundem nanciscatur: & ubi inæqualitas intervenerit, alteri, qui minus accepit, nascatur jus ad postulandu, ut suppleatur, quod sibi deest, aut ad contractum plane abrumpendum. Id quod tamen in civitatibus potissimum obtinet, ubi usu [p. 128] fori, aut lege pretia rerum definiuntur.
3. Во всех же контрактах ТЯЖЕСТНЫХ сие должно наблюдать, да бы равенство хранимо было, то есть дабы оба от договаривающихся, равныя части получили, и аще неравенство приключится, тои кто [с. 284] меншую часть получил имеет власть взыскивать, чтоб дополнено тое было, чего он не получил, ли всесовершенно контракт разовать. Наипаче же сие случается во градах, идеже по обычаю торгов, или законами, вещем цена известная положена.
§. 2. Sunt autem forma civitatis vel regulares vel irregulares. Illae sunt, ubi imperium summum in uno subjecto ita est unitum, ut illud indivisum & inconvulsum ab una voluntate per omnes civitatis partes atq; negotia sese dispenset. Ubi hoc non deprehenditur, irregularis forma civitatis erit.
2. ВИДЫ ЖЕ града суть ПРАВИЛНЫЕ, или НЕПРАВИЛНЫЕ. Правилные суть, егда высочайшее повелительство в ЕДИНОМ ЧЕЛОВЕЦЕ, тако есть соединенное, яко оное неразделную и неразорванную от единаго воли происходящую, во всех града частех и делах власть имать. А ижде таковыя власти нет, тамо неправилный вид града есть.
§. 3. Civitatis regularis tres sunt formae,; prima quando sumum imperium est penes unum hominem; & dicitur momarchia. Altera quando summum imperium est penes concilium ex selectis duntaxat civibus constans;& vocatur aristocratia. Tertia, quando summum imperium est penes concilium ex universis patribus familias constans; & appellatur democratia. In prima is, qui rerum potitur, dicitur monarcha, in secunda optimates, in tertia populus.
3. ПРАВИЛНАГО града ТРИ суть ВИДЫ, Первый егда высочайшее повелителство есть при едином человце, и именуется МОНАРХИА. (Единоначалство). Вторый: Егда высочайшее повелителство есть при соборе состоящемся из избранных граждан, именуется, АРИСТОКРАТИА. (избраннодержавство). Третий: Егда высочайшее повелителство есть при соборе, состоящем из всех обще домоправителей, называется ДИМОКРАТИА. (Народодержавство:) В первом виде той, который владычествует, именуется МОНАРХ. Во втором ИЗБРАННЫЙ. В третьем НАРОД.
§. 7. Qui consilio suo rectoribus civitatum adsistunt, in omnes reip[ublicae] partes aciem mentis convertant; quae ex usu reip[ublicae] videbuntur esse dextre, & fideliter citra affectus ac pravos respectus ex ponant; salutem reip[ublicae] in omnibus consiliis pro scopo habeant, non proprias opes, aut potentia; pravis affectibus principum adulando non velificentur; factionibus & coitionibus illicitis abstineant: nihil quod dici oportet dissimulent, nihil quod taceri oportet eliminent: exterorum corruptionibus impenetrabiles sese præbeant; privatis suis negotiis aut voluptatibus publica negotia non posthabeant.
7. Которые В СОВЕТАХ при правителех града пребывают, должни на все части общества разсуждати: и что полезное по искусству в обществе увидят, тое прямо и верно без пристрастия, и злых намерений да предлагают: Целость общества во всех советах своих, за един термин пред очима всегда да имеют, а не собственныя богатства или силу: злым пристрастиям началников, своим похлебством да не помоществуют: согласия единственных и собрании возброненных да воздерживаются: что не надлежит [с. 532] глаголати да не открывают, от внешних закуплены да не будут: собственныя своя нужды и роскоши, паче общих дел да не предпочитают.
Allen Raths-Versammlungen wohnete er, wo möglich persöhnlich bey, und hätte er auch deswegen von andern Orten erst sollen in die Stadt reisen. Viele Städte wurden von ihm mit besondern Präsidenten versehen, welche er aus ihren Raths-Verwandten, zufolge der herrlichen Gewohnheit des Augustus wehlete […].
Почти во всех Сенатских собраниях Марк Аврелий сам присудствовал; и хотяб несколько верст от Рима где был, то нарочно в уреченные дни оттуда в город приежжал. Во многие городы особливых Президентов из молодших Сенаторов определял, следуя достохвальному обыкновению Цесаря Августа […].
5. Die Unterthanen, deren Einwilligung der eingeschränkte König zu den wichtigsten Regierungsgeschäfften bedarf, werden Reichsstände genennet. Sie bestehen gemeinglich aus der Geistlichkeit, dem Adel und den Städten: in Schweden aber gehören auch die Bauern dazu. Ihre Versammlung wird entweder der Reichstag, oder das Parlament genennet.
5. Подданные, коих соизволения требует несамодержавной государь в отправлении государственных дел, называются государственными чинами. Они обыкновенно состоят из духовенства, дворянства и городов; а в Швеции причисляется к тому и крестьянство. Собрание их называется или государственным сеймом, или Парламентом.
100. <…> Die Städte haben ihre eigenen Rechte und Gerechtigkeiten, welche man Stadtrechte nennet; sie haben gemeiniglich ihre eigenen Magistrate und Gerechtigkeit, welche letztere entweder bloß in den Untergerichten, oder zugleich in den Obergerichten besteht.
99. <…> Города имеют собственная свои права и суды, которые называются [c. 147] городскими правами. Они обыкновенно имеют свои магистраты и судебныя места, из которых последния состоят из нижних и из верхних.
Man hat seit einigen tausend Jahren, bis auf unsre Zeiten, sich noch nicht wegen dieser Frage vereinigen können: Welche Regierungsart die beste sey, und welche Regimentsform am meisten beytrage, den Frieden, die Wohlfarth und die Glückseligkeit eines Landes zu befördern? Einige glauben, daß eine monarchische Regierung am geschicktersten sey, diesen Endzweck zu erreichen, weil dieselbe dem alten patriarchalischen Regimente ähnlich ist, wo die Väter und Häupter eines grossen Geschlechts, mit einer unumschränckten Gewalt regierten. Man findet auch, daß die Stiftungen der ersten Oberherrschaften nach diesem Grundriße eingerichtet gewesen, und daß die Regierung in den ältesten Zeiten, welche unmittelbar auf die patriarchalischen gefolgt sind, durch Könige verwaltet worden. Weil aber einige von den ersten Regenten die ihnen anvertraute Macht mißbrauchten: so funden die Städte, und andre, welche eine Gesellschaft oder Verbindung unter sich aufgerichtet hatten, für gut, diese Gewalt durch gewisse Gesetze zu mäßigen. Daher ist nachmals der Unterscheid unter den unumschränckten und eingeschränckten Reichen entstanden. In den letztern wurden die ansehnlichsten und mächtigsten Bürger mit zur Regierung gezogen <...>.
За несколько тысяч лет до наших времен, остался в нерешимости сей вопрос, которой образ правления есть наилучшей, и какой вид владычества больше способствует к умножению щастия и благополучия в государстве? Некоторые думают, что монархическое или единовлаственное правление есть наиспособнейшее к достижению сего предмета, понеже оно с древним патриаршеским сходственно, когда отцы и начальники в большом каком роде неограниченною властию правительствовали. Основания первых господствований были расположены по сему образцу, и в древних временах последовавших непосредственно патриаршеским, владычествовали уже государи. Но как некоторые из первых государей вверенную себе власть обращали во вред, тогда города и другия учрежденныя между собою общества почли за нужное, ограничить сию власть известными некоторыми законами, из чего и произошло уже различие между неограниченными и ограниченными государствами. В сих последних выбраны были знатнейшие и сильнейшие граждане к соправлению <...>.
Nam qui et ipse per se profligatus ac perditus, et rei domesticae incuriosus est; qui familiam male moratam habet, et pacem in civitate hauquaquam colit: is ut e civium numero expellatur, et insani instar vinciatur, justissimum est. <...> In hoc enim summum politiae humanae bonum consistit, ut suam quisque et domum praeclare moderetur, et vitam recte instituat.
Понеже изверженным быть из числа граждан, и окованным на подобие сшедшаго с ума, по всякой справедливости достоин, кто сам собою будучи отчаянной и погибельной, нерадит о доме, имеет злонравную семью, и возмущает тишину града. <...> общества человеческаго найвящшее благо в том заключается, чтоб всяк домом управлял порядочно, и жизнь вел благочинно.
Spanien hat 139 eigentlich so genannte Städte (Ciudades, Civitates) und eine große Anzahl Flecken (Villas) deren viele größer und erheblicher sind, als manche Städte. Vermöge eines unter der [S. 117] Regierung K. Ferdinands III zum Behuf einer sogenannten Unica Contribucion, (die aber damals nicht zum Stande kam,) gemachten Verzeichniß, sind in denen zu der Krone Castilien gehörigen Landschaften, gezählet worden, 90 Städte (Ciudades) 3407 Flecken (Villas,) 12648 Dörfer und andere Oerter.
В сем королевстве находится собственно так называемых Городов (Циудадес, Civitates) и великое множество местечек, (Вилла) из которых многия более и знатнее иных городов. По учиненному при владении Короля Фердинанда VI в пользу так называемой контрибуции (подушнаго окладу, которой однакож не мог тогда совершиться) исчислению и 1757 года окончанному, оказалось, что в принадлежащих Кастильской державе областях находится 90 Городов (Циудадес) 3407 местечек, (Вилл) 12648 деревень, и много других мест.
At vero reipublicae, cujus caussa etiam contra animi nostri sententiam multa nobis sunt facienda, qui non s[c]it et utile et necessarium (siquidem urbes et populi durabunt, ac vos aliis imperabitis) multitudinem esse hominum <...>.
Praeterea viros dicebant factiones instituere, seditiones movere, bella gerere, inimicitias exercere, arma ferre, sanguinem (humanum) effundere, et omnis generis turbas excitare ; quorum omnium foeminae sunt immunes. <...>. Quod cum ita sit; parere viros, a quibus minuitur civitas, aequius est, quam foeminas, quibus incrementa civitatis debentur. Nulla enim neque divina, neque humana lex virum stultum liberum, mulierem prudentem servam (subjectamque) esse jubet.
Сверьх того говорили они, что мужья возчинают мятежи, подымают бунты, творят брани, производят вражды, носят оружия, проливают человеческую кровь, и воздвигают всякия замешательства; напротив [с. 72] чего жены всему тому непричастны. <...> Когдаж сие так есть; то справедливее обязаны повиноваться мужья, от которых умаляется город, нежели жены, кои одолжают оной умножением народа. Ибо ни один, ни божеский, ни человеческий закон глупому мужу свободным; а мудрой жене рабою и подвластною быть не повелевает.
Harum rerum prima cura fuit, uti habitatoribus Moldavia, civibus urbes frequentarentur: altera deinde militiae, quam non modo legebat et armabat, sed etiam in ordinibus distributam exercendo faciebat meliorem. Deinde populatores eo milite aggressus provinciam pacavit. Inter eos Barones qui in Poloniam fugerant, Myron erat, magnus Logotheta Duca Principatum tenente. Is donec omnia, quae in Poloniam secum asportaverat, absumpta fuerunt, ut extrema pecunia premeretur, aut Ducae aut Petrezeici opibus fidebat: Ducae, quocum eadem fortuna erat usus, si forte aut praelio, aut aliquo alio modo libertatem consequeretur: Petrezeici, si reduceretur per Polonos: alterutrius favore aut gradum tenere, aut altius tolli se posse existimabat.
Итак первое Господаря попечение было о размножении в Молдавии жителей и о населении городов гражданами; второе о войске, которое не только собрал и снарядил,но и разделив на полки, посредством учения, соделал наилучшим; на конец ополчившись с сим войском противу грабителей, доставил своему Княжеству спокойствие. Между бежавшими в Польшу Боярами в правление Дуки находился и Мирон великий Логофет. Сей, пока еще привезенное с собою в Польшу имение не все издержал, в случае крайняго в деньгах недостатка на богатство Дуки, или Петречейка надеялся. На Дуково потому, что по доставлении себе чрез войну или другим каким либо способом вольности, в одинаковом с ним думал быть состоянии; а на Петречейково для того, что чаял будто Поляки могут ему прежний доставить чин; на обоих же к себе благосклонность полагался потому, что ласкал себя или удержать прежнее или взойти на вышшее достоинство.
The republic of Geneva is, however, at present, the most tolerating of all the reformed states of Swisserland; being the only government in this country, which permits the Lutheran religion to be publicly exercised.
Женевская республика терпит однако все религии более, нежели все Реформатские Швейцарские города; одно здешнее правительство во всей земле позволяет публично отправлять [с. 199] священнослужение Лютеранское.
Die verschiedenen Stuffen von Ansehen machen auch da die verschiedenen Gesellschaften. Dieser würde vielleicht in der Stadt geschätzt seyn, der sichs zur Pflicht macht, am Hofe unter die niedrigsten zu gehören. [S. 360] Zweyhundert Schritte mehr oder weniger machen am Hofe die Stuffenfolge fast aller Stände des Lebens von dem ersten Staffel der Treppe bis hinauf ins Kabinet des Fürsten.
Различныя степени знатности составляют и общества различныя. Сей в городе был бы может быть уважаем; но он почитает за долг принадлежать при дворе к низким людям.
Двести шагов более или менее составляют там постепенное следствие всех состояний жизни от [с. 423] последней ступеньки лестницы до самаго кабинета Государя.
Толь широкое земель ра[с]тояние многии древле народи, *страбони ипрочии* о[б]седи в пе[р]вых чи[с]лом и крепо[с]тию, мужие силныи: о[т] которы[х] едины свой себе ра[з]делний гра[д] зделали, о[т] прочиих жителей, разве точию языка и нравов (л. 3 об.) подобие их, и общое сро[д]ство соединял: амногии тако[ж]де наро[д]ны[м] упра[в]лением жили. И инныже имели королей, нокороли оныи болше советом управляли, нежели ро[з]казом. Немогла бо тая нация целую неволю те[р]пети.
** отмеченного текста нет в оригинале
Tam vastum terrarum spatium complures quondam populi insedere, numero cumprimis & robore virorum validissimi. Quorum singuli tamen fere suam sibi seorsim civitatem constituebant, a reliquis distinctam, nisi qua linguae morumque similitudo, communisq[ue] origo iungebat. Et plerique quidem populari regimine gaudebant. Nonnullis Reges erant, sed fere suadendi magis autoritate, quam iubendi potestate. Neque enim ista natio unquam totam servitutem potuit pati.