король

.term-highlight[href='/ru/term/korolya'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolya-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolei'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolei-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolem'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolem-'], .term-highlight[href='/ru/term/koroli'], .term-highlight[href^='/ru/term/koroli-'], .term-highlight[href='/ru/term/korol'], .term-highlight[href^='/ru/term/korol-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolem-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolem-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolya-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolya-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korol-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korol-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolei-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolei-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolyami'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolyami-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolu'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolu-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolyah'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolyah-'], .term-highlight[href='/ru/term/koroli-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/koroli-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolyah-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolyah-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolyam'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolyam-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolei-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolei-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/korol-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/korol-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/korole'], .term-highlight[href^='/ru/term/korole-'], .term-highlight[href='/ru/term/korole-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korole-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolyam-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolyam-1-']
Оригинал
Перевод
S. 160

XI. Man müsse sich aber auf des Herrn Gnade nicht zu viel verlassen – und wie selbige zu erhalten?

<...> aber die Herrn-Gnade gemahnet mich wie die Sonne, welche wann sie am stärckesten und hefftigsten scheinet, gemeiniglich ein Platzregen darauf zu folgen pfleget: Und wie eine Sonnen-Finsterniß nicht lang zu währen pfleget, alsokan es auch mit einem Favoriten der sich zwischen den König und seine Unterthanen allen majestätischen Schein intercipirend setzet, keinen langen Bestand haben.

Л. 42

11 наставителное учение не подобает каждому фавориту кроме врученнаго ему правления много по своему собственному мнению на государеву милость уповати и како оную содержати

<...> государева милость является мне подобно солнцу, которое когда наисилнейше сияет, то обыкновенно потом ливный дождь следует и яко солнечное затмение недолго пребывает, такожде не может и временщик, которои междо королем и его подданных все маестатское сияние перенимая, засеияет.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 70

VI. Von denen Mitteln und Wegen zu Herrn-Bedienung zu gelangen.

Und nach Aussage Taciti, Periculosum, privati hominis nomen supra Principis attolli. Es solten die Könige und Fürsten billich gedencken, daß das Regiment ein Spiegelsey, dessen majestätischer Glantz durch den Odem desjenigen, der sich gar zu nahe darin beschauen will nicht wenig verdunckelt werde. Es ist dem Narcißischen [S. 71] Brunnen gleich denn wer sich mit den Gedancken nur ein einziges mahl darin bespiegelt der wünschet entweder darin umzukommen, oder solche Wunder-Schönheit, welche anderswerts nicht siehet, zu erlangen.

Л. 22

6 наставителное учение о способах како в службу котораго государя доступати

<...> по объявлению Тацитову опасно есть простого человека имя выше княжеского, то есть принципа возвышати и надлежало б королем и князем достоино памятовати, что владетелство есть зерцало котораго маестатцкая светлость дыханием оных, которое зело блиско во оное смотрят немало затемняется, и подобно есть кладезю нарцисову, ибо кто токмо единожды во оном посмотрится, тот желает во оном либо пропасти или такую дивную красоту, которой он и ниде не видит получити.

S. 160

<...> aber die Herrn-Gnade gemahnet mich wie die Sonne, welche wann sie am stärckesten und hefftigsten scheinet, gemeiniglich ein Platzregen darauf zu folgen pfleget: Und wie eine Sonnen-Finsterniß nicht lang zu währen pfleget, also kan es auch mit einem Favoriten der sich zwischen den König und seine Unterthanen allen majestätischen Schein intercipirend setzet, keinen langen Bestand haben.

Л. 42

<...> государева милость является мне подобно солнцу, которое когда наисилнейше сияет, то обыкновенно потом ливный дождь следует и яко солнечное затмение недолго пребывает, такожде не может и временщик, которои междо королем и его подданных все маестатское сияние перенимая, засеияет.

P. 170

Casimir, à peine couronné, vit son Royaume en proie aux Cosaques. Les Cosaques avoient habité les Isles que forme le Borysthène: vrais Pirates qui ne vivoient que le leurs courses. Un Roi de Pologne, Etienne Battori, les avoit attachés à sa Couronne, en les gagnant par ses bienfaits, et en leur montrant une maniere de vivre plus honnête et plus heureuse.

С. 16

Едва короновался Казимир, то начали казаки грабить его государство. Казаки жили на островках Днепром окруженных, и были настоящие морские наездники, имеющие пропитание свое от набегов. Польский король Стефан Баторий присоединил их тем к своей державе, что пленил оных своими благодеяниями, и показал им пристойнейшую и благополучнейшую жизнь.

P. 177

La Noblesse sollicitoit Casimir de se mettre à la tête d’une puissante Armée. Ce Roi qui vouloit ramener les Cosaques par la négociation, et en donnant quelque satisfaction à de braves gens cruellement insultés, répondit à la Noblesse <…>. 

С. 22

Дворяне просили Казимира, чтоб он сам предводительствовал многолюдным войском. Сей король желая паки успокоить казаков переговорами и учинить удовольствие обиженным жестоко храбрым людям, ответствовал дворянству <…>. 

P. 210

Lubomirski desespérant de la Justice au Tribunal de son Roi, la chercha dans les armes.

С. 51

Любомирский отчаявшийся получить правосудие от короля, вздумал искать онаго оружием.

P. 268

Par cet Acte, la République étoit déliée envers le Roi <…>. 

С. 100

Чрез сию грамоту освободилась республика от короля <…>. 

P. 282

Les choses étoient ainsi lorsque la Diète d’Élection s’ouvrit au mois de Mai. Aussitôt que le Trône est vacant, toutes les Cours de Justice et les ressorts ordinaires du Gouvernement, restent sans activité. Toute l’autorité passe au Primat. Cet Inter-Roi a plus de pouvoir en quelque sorte que le Roi ; et la République n’en prend point d’ombrage <…>. 

С. 111

В таком состоянии были дела, как избирательный сейм начался в маие месяце. Как скоро учинится престол праздным, то все судебныя места запираются и останавляются обыкновенныя орудия правления. Всю власть получает тогда примас, который бывает в сие время почти сильнее самого короля, а республика не подозревает на него.

P. 312

Les Cosaques, malgré la paix qu’ils avoient faite avec la République, sous le régne de Casimir, entroient dans de grandes défiances sur les desseins du Roi Michel.

С. 139

Казаки имея великое подозрение на намерение Короля Михаила, вступили в польские пределы, не уважая на мир, который они в царство Казимирово с республикой утвердили.

P. 369

La paix que Michel venoit de signer à genoux couvroit non-seulement la Pologne d’ignominie, elle violoit encore ses loix; car un Roi de Pologne ne peut faire ni la guerre, ni la paix sans l’aveu de la Nation;  at de toutes les loix que les Philosophes ont dictées, c’est peut-être la plus sage.

С. 191

Мирные статьи, которыя Михаил преклоня колени подписал, не токво весьма обезславили Польщу, но нарушили еще и законы ея, ибо польский король не может без соизволения всех своих подданных  ни мира заключить, ни войны начинать: и из всех законов предписанных Польше философами, есть сей, может быть, мудрейший.

P. 4

Il faut se rappeller qu’il y a deux manieres d’élire les Rois de Pologne, où dans l’assamblée générale de la Noblesse, ce qu’on apelle Diète à cheval, ou seulement par les suffrages du Sénat et des Nonces qui représentent la Noblesse et les Provinces.

С. 2

Поляки избирают себе королей двояким образом: либо в общем дворянства собрании, называющемся конным сеймом, либо чрез голоса сената и земских послов, в лицах своих все Польское государство представляющих.

P. 96

Cette campagne doit apprendre aux Nations foibles à ne pas désespérer, quand elles ont de grands Rois.         

С. 89

Сим походом могут удостовериться малодушные народы, что имея великих королей, не надобно приходить в отчаяние.

P. 107

La solemnite du Couronnement étant finie, la Diète s’ouvrit. La République commença par remercier son Roi de tout  ce qu’il  avoit fait pour elle, depuis son Élection, en le suppliant de ménager sa vie dans les combats. Des Sénateurs et des Nonces en grand nombre, lui firent une autre priere qui les flétrissoit autant qu’elle honoroit le Prince. Éblouis par ses grandes qualirés, ils le presserent de réunir  à la Couronne la charge de Grand-Général, à laquelle il [p. 108] n’avoit pas nommé, quoique vacante depuis son Élection au Trône. Ceux qui faisoient cette priere violoient les constitutions et frahissoient la République.

С. 101

По окончании всех  при короновании короля произходящих обрядов начался сейм. Республика приносила во первых королю благодарение за все то, что он по избрании своем совершил в ее пользу, и по  том просила его, чтоб щадил  на сражениях свой живот. Некоторые сенаторы и земские послы предложили королю на сейме же и другую еще прозьбу, которая сколько посрамляла их, сколько напротив того прославляла короля. Будучи ослеплены преизрядными его качествами, просили они, чтоб соединил Иоанн достоинство великаго гетмана,  которое было еще и по сие время праздно, с королевским саном. Просители нарушали сим безразсудным усердием польские уставы, и чрез то [с. 102] изменяли республике.

P. 108

La Reine convalescente à Varsoviae, entreprit de suspendre la destinée du Roi  et du Royaume. Elle assembla les Sénateurs dans son Palais. Elle leur peignit l’affreux état des choses. Tous opinerent pour la convocation de la Pospolite <…>. 

С. 102

Оправляющаяся в Варшаве от болезни своей королева  приняла намерение решить судьбу короля и республики. Она пригласив для совета сенаторов во дворец свой, внушила им пагубное состояние Польскаго войска. Все согласились на то, чтоб созвать Речь Посполитую.

P. 190

S’il est de cruels momens pour les Peuples qui vivent sous un gouvernement absolu, il en est aussi pour les Rois qui n’ont qu’-un pouvoir limité. 

С. 181

Если случаются неблагополучныя времена для народов, повинующихся безпредельному правлению; то равным образом не могут сего миновать те короли, кои ограниченную имеют власть. 

P. 167

Cette passion de gouverner déplaisoit au Royaume, et attiroit de la haine au Roi. Il est très-expressément  [p. 168] défendu aux Reines de se mêler de l’administration. Les Chanceliers, les Chambellans, les Nonces même sont chargés de veiller aux contraventions et de les dénoncer à la Diète.

С. 159

Но оное ея пристрастие к правлению не нравилось чинам Польского государства, и навлекло королю ненависть. Всем королевам в Польше запрещено мешаться в управление государственных дел. Канцлерам, камергерам, да и самым земским послам, велено наблюдать противные поступки, и приметив оные, доносить о том на сейме

P. 219

The queen regent, regnant, or sovereign, is she who holds the crown in her own right; as the first (and perhaps the second) queen Mary, queen Elizabeth, and
queen Anne; and such a one has the same powers, prerogatives, rights, dignities, and duties, as if she had been a king

C. 219

Правительствующая, или владеющая королева есть та, которая имеет Корону по сосбственному своему праву, какова была Королева Мария, Елисавета и Анна, и тогда она имеет ту же власть, прерогативы и права, достоинства и ложности, как и Король

P. 239

By the word prerogative we usually understand that special pre-eminence, which the king hath, over and above all other persons, and out of the ordinary course of the common law, in right of his regal dignity.

С. 269

Под словом прерогативы нам должно разуметь то особливое преимущество, которое Король имеет над всеми своими подданными, и в котором по нашим законом заключается право Королевского высокого достоинства.

P. 50

L. XCII. La Laponie. Les Lapons Danois se consuisent suivant les loix du Danemarck : le roi nomme leurs juges et des officiers pour percevoir les impôts.

C. 36

П. 79. Лапландия. Датские Лапландцы повинуются Датским законам: король назначает у них судей и урядников для сбирания податей.

P. 137

Nam hunc sic clementem ratio tamen reget, & norma iuris & legum excitabit: nec deerunt, qui ad utiliora & tristiora, cum opus erit, flectent. Aliqua vero interdum remissio, plane ex usu erit, si tamen terror iste, & sub magno Iudice, praeivit. Ignovit illi Princeps; sed metu, sed ignominia perfuso. Ignovit illi Princeps: sed Princeps, id est sine corruptela, aut affectu alio sordido, humanitatis tantum amore. Hoc ipsum quam Amorem omnium conciliet? & verum est, si opportune adhibeatur. Ultimo, nobis Mos opponitur, & Consilia ac Curiae iam definitae. Equidem cum More haud temere pugnem: sed quam vetufto? Avi vel proavi nostri aliter fecerunt: vide quam longinqua repetamus. Quin totum hoc de perpetuis Curiis iudicum, nuperum est, & e Gallia ad nos manavit. Concludimus, & moderamur; Principem decore & utiliter ius dicturum, sed aliquando: id est, vel certis temporibus, ut id sciri possit; vel in caussis gravibus, sive atrocibus; vel denique, contra potentes aliquos, & partibus graves. Caroli Magni legem, quae exstat, traxerim in exemplum: Hoc missi nostri notum faciant Comitibus et populo, quod nos in omni hebdomda unum diem ad caussas audiendas sedere volumus. Populo autem dicatur, ut caveat de aliis caussis ad nos reclamare, nisi de quibus aut missi nostri, aut Comites, eis iustitiam facere noluerint. Ecce erant illo aevo passim in opidis & pagis etiam Comites sive Graviores, qui communiter ius dicebant: interveniebant extra ordinem & Missi sive Delegati a Principe, qui idem. At Carolus ipse tamen audire caussas voluit, idque hebdomadatim: caussas scilicet graviores, aut in quibus laesio aut iniuria intervenisse ab ipso iudice videbatur. Si non alius in hac re fructus, quantus iste esset? Coercere hoc modo iudices, & vigilantes attentosque reddere; cum Principem [p. 139] cogitarent iudicii sui iudicem, & forte vindicem mox futurum. Sed exempla, pro instituto, hic addamus.

Л. 11 об

Паче же, хотел бых, дабы всякий царь таков был, ибо таковаго и сице благоуветливаго сам разумом управит и непременное право и законы подвигнут; буде же тамо и присудствующии, которыи (аще потреба будет) к полезному, аще и жестокому делу удобь советами своими могут преклонити царя; аще же царь иногда покажет ослабу согрешившему, не будет то во образ протчим согрешати, понеже тамо вели страх и страхом*** ослабу или прощение предваряет; **** простит кому царь, но царь, а не кто ины, сиречь без даров, и бес посулов, и безо всякаго нелепаго пристрастия, человеколюбия точию и милости ради: сие убо единое коликую любовь у всех исходотаствует, аще точию благовременне случится; последнее нам противищиися предлагают прекословие и глаголют, яко обычай ныне таков есть: колегия, ратуши, приказы и судии на то определенныя, да царем не стужаем судами; не противляюся тому, яко обычай ныне таков есть, но вопрошаю: давно ли таков обычай привниде, откуду? Вем, яко деды и прадеды наши инако творяху, колегия повседневная [л. 112] и ратуши недавно изобретенна суть; от французов во иные государства той обычай произыде. Убо зде мнение наше определяем и посредственным умерителным путем ити хощем и глаголем: прилично и полезно есть самому царю суд судити, обаче не всегда, но точию во уреченное и во известное некое дело*****, или егда будет велми великое и тяшкое дело, или егда хощут судитися бо[га]тии и силнии. Карол Великий показал нам о сем знамениты образ, егда ко всем своим комитам, судиям и общему народу сицевое послал писание: ведомо буди всем нашим комитом, всем властелинам и общим людем, яко мы единь день всякия седмицы имамы сидети на судилищи и суд судити, обаче просты народ с теми точию делами ко мне да приступает, в которых от наших посланных или от комитов правосудия не получать. Сие премудрое королево послание велие всему государству сотворило ползу, ибо посланнии судии и комиты со страхом и трепетом суд творяху и правду зело храняху, взирающе на короля, судов своих судию и скорого отмьстителя, о чем чти и прочие приклады.

 

[Примечания:

*наиболее ранние и исправные списки показывают, что в данном случае использован стихотворный перевод: «Сам тои, ему ж [вариант: той, ему же] Бог власть даде царствовати / Должен есть случаи людем [вариант: людеи] разсуждати»;

**ошибочно вм. «горькое»;

*** ошибочно вм. «срам»;

****здесь пропуск; ср. ИРЛИ Перетц 204: «простит кому царь, обаче страха прежде и безчестия исполнивши»;

***** ошибочно вм. «время»].

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!