владение

.term-highlight[href='/ru/term/vladeniya'], .term-highlight[href^='/ru/term/vladeniya-'], .term-highlight[href='/ru/term/vladenie'], .term-highlight[href^='/ru/term/vladenie-'], .term-highlight[href='/ru/term/vladeniu'], .term-highlight[href^='/ru/term/vladeniu-'], .term-highlight[href='/ru/term/vladenii'], .term-highlight[href^='/ru/term/vladenii-'], .term-highlight[href='/ru/term/vladeniem'], .term-highlight[href^='/ru/term/vladeniem-'], .term-highlight[href='/ru/term/vladenii-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/vladenii-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/vladenii-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/vladenii-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/vladenie-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/vladenie-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/vladeniyami'], .term-highlight[href^='/ru/term/vladeniyami-'], .term-highlight[href='/ru/term/v-ladenii'], .term-highlight[href^='/ru/term/v-ladenii-']
Оригинал
Перевод
S. 205

Constantinus Magnus (a) trat die Regirung zwar gleich nach seines Vaters Tode an: hatte aber in den ersten Jahren ausser dem Galerio auch Maxentium, Licinium und Maximium neben sich, und kam nach achtzehen Jahren allererst zum völligen Besitz des gantzen Reichs; nachdem er die Wahrheit der Christlichen Religion schon eine geraume Zeit vorher eingesehen und sich zu derselben nach Galerii und Maxentii Tode auch öffentlich bekannt hatte. Er verlegte die käyserliche Residenz von Rom nach Byzanz, welches er aufs prächtigste ausbauen und Constantinopel nennen ließ: und starb a. 337, nachdem er über 30 Jahr regiret und [S. 206] das Reich unter seine Söhne vertheilet hatte.

С. 211

Константин великий (а) хотя и вскоре после смерти отца своего вступил в правление: но в первые годы царствования своего кроме Галерия имел он также соправителями Максентия, Лициния и Максимина; и осьмнатцать лет спустя наконец достиг полнаго владения всей Римской империи: после как он за несколько времени перед тем истинну Христианскаго [с. 212] закона уже усмотрел, и по смерти Галерия и Максентия оной и публично принял. Императорскую столицу из Рима перенес в Византий, которую он наивелинолепнейше встроив переименовал Константинополем: и царствовав более тритцати лет, по разделении Римской империи между сыновьями своими умер от Р. Х. в 337. году.

S. 177

Frankreich ward unter den Kapetingern, die von einer Tochter des frommen Ludwigs stammen, ein Erbreich, und nach allerhand Revolutionen eine Despotie. - Deutschland ward ein Wahlreich (doch seit A. 1263 kein Polnisches), und hierdurch eine Aristokratie, die sich zuletzt einem blosen Statensysteme näherte. Es vergrösserte sich nach Osten zu durch Eroberungen über die Slaven: im Süden aber trennte sich Helvetien von ihm. - Italien kam durch Otto den Grossen aufs neue an Deutschland, und ward in eine Menge kleiner Lehen zerstückt. Allein bei den Empörungen der Päpste entstunden Factionen, die sich bei Deutschlands Anarchie und der Entfernung der Kaiser dergestalt stärkten, daß endlich aus den Lehen und einzelnen Städten souveraine [S. 178] Herrschaften wurden, die es größtentheils noch itzt sind.

С. 176

Франция сделалась во владении Капетингов, произходивших от дочери благочестиваго Людовика, наследным государством, и по разных переменах деспотиею. - Германия учинилась избирательным государством (однакож с 1263 года не Польским), и чрез то аристократиею, подходившею напоследок единственно к системе гражданских обществ. Она увеличилась к Востоку завоеваниями над Славянами: но к Югу отступила от оной Гелвеция. - Италия присовокуплена Оттоном Великим вновь к Германии и разделена на множество малых подчиненных областей. Но при возмущениях Папских произошли соперничества, анархиею Германии и отдаленностию Императоров столько усилившияся, что наконец из провинций и городов вышли самодержавныя владения, каковыя по большей части и по ныне еще остались.

Представление всеобщей истории (1791)
Август Людвиг фон Шлецер
p. 42

Potuit ergo & Nero, & rex ille Agrippa, quem ad Christi religionem amplectendam Paulus tam serio invitat, Act. XXVI, Christo se subiicere, & retinere hic regiam, ille imperatoriam potestatem: quae sine iure gladii & armorum intelligi nequit. Sicut ergo olim pia erant sacrificia secundum legem, quamvis ab impiis sacerdotibus celebrata; sic pia res est imperium, quamvis ab impio teneatur.

ч. 1, л. 33

Можаше убо и неро[н] ц[а]рь оныи агриппа егоже к приятию хр[ис]товой веры паве[л] много кратне увещаваше, вдеяни. 26. в хр[ис]та веровати, ов убо короле[в]скую овже ц[а]рскую вла[с]ть оде[р]жа[л] яже безуружна нево[з]можна быти, яко убо иногда благочестивыя бяху же[р]твы по закону, аще и оне ве[р]ных [л. 33 об.] приношашеся, тако благое дело есть владение, аще и неверным владимо бывает.

p. 78

Sed illud accidere potest, ut in imperio late patente inferiores potestates belli inchoandi concessam habeant potestatem: quod si fit, iam sane censendum erit bellum geri ex vi summae potestatis. Nam quod faciendi quis alii ius dat, eius ipse auctor censetur.

ч. 1, л. 69 об.

Но сие случитися може[т], дабы во владении велико[м] и менши властителие вла[с]ть имею[т]ли к начинанию брани, что аще бывает, уже воправду сохра[н]но надо[б]но буде[т], и силою преболшаго владения имети брань, ибо кто, право иному дает что делати сего сам автор разумеется.

S. 4

Biß hieher nun war die Herrschafft der Republic Venedig in die oberzehlten kleinen Insuln eingeschrencket / allein nach der Zeit haben sie angefangen um sich zu greiffen / und ihre Kräffte sehen zu lassen <...>

л. 2

Пре[ж]де сего была владение република венецеского и к вышеписанны[м] острова[м] ро[з]делено о[д]нако после того времени начали они себе силу збирать и хра[бр]ство свое показать <...>

S. 188

Was ihre Regierungsform anbelanget / ist die Verfassung Aristocratisch eingerichtet / jedoch haben sie einen Hertzog zum Haupt / dessen Regierung aber nur zwey Jahr währet / nach deren Endigung ihm im Namen der Republic notificiret wird / daß Ihrer Durchleuchtigkeit Regierung nunmehro zu Ende sey / und möchten sich ihre Excellenz nunmehro auß dem Palais wieder in ihre Wohnung zu verfügen belieben. Es sind aber dem Hertzog acht Senatores unter dem Namen [S. 189] Governatori zugeordnet / welche mit ihm ein Collegium constituiren / so eigentlich La Signoria genennet wird. Dieser Amt währet ebenfals nur zwey Jahr / und wenn solche um / so werden sie auf zwey Jahr / der gewesene Hertzog aber auf seine Lebenszeit Procuratores. Die höchste Gewalt aber ist bey dem grossen Rath / so auß der Noblesse bestehet / und vor welchen alle Dinge / so den Staat und gemeine Wohlfahrt concerniren / gebracht werden müssen.

л. 73

О [в]ладении и кто и[х] ц[а]рство упра[в]ляет [л. 73 об.] И того ради они имеют у себя первого владетеля, а [в]ладее[т] он толко два года и по ско[н]чании его вла[с]ти ему владетелю о[т] репу[б]лика о[б]являетца и сказываю[т] ему что в[а]ша пре[с]ветло[с]ть нача[ль]ство скончалося и[з]волите В[а]ше икселенце и[з] сей полаты опять в своем дому пребывание иметь и по[д]даны тому владетелю во[с]мь мини[с]тро[в] и[з] сенату а называют их губе[р]натары ради споможения и ради всяки[х] тайны[х] совето[в] и называю[т] у ни[х] ласыгнорией и те также по [д]ва года бываю[т] и све[р]х того они имею[т] особной тайной совет и в то[т] совет вы[б]раны ис шля[х]тич самые разумные до[б]рые люди ради упра[в]ления ц[а]рского дела и всяких тайны[х] де[л].

S. 683

De Moscovia. De origine huius Imperii ac rebus gestis primorum Principum, cerifere nihil, quod memoriae prodi posset, constat. Nam quae apud rudem & litterarum expertem gentem extant historiarum monumenta, ieiuna sunt & rebus temporibusque vehementer confusa. Illud utique constat, vastissimum Imperium in complures olim & parvos Principatus divisum fuisse, donec in tantum deinde corpus coalesceret.

л. 1

О Москве. О[т] пе[р]ваго начала их ц[а]р[с]тва и о стары[х] их которые пре[ж]дe cего на ц[а]рстве сидели и о храб[р]стве их, немного мы имеем что о[б] них писать. Прямого ничего нет ему [и — зачеркнуто] о то[м] неученом [и худом — над строкой] наро[ду] [и худом — зачеркнуто] вместе смешена, и то давно что оное великое ц[а]рство пре[ж]де сего в ро[з]ных малых владений ро[з]делено было, а после того в великом корпусе или собрании стало.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!