L. XLIV. L’isle de Java. <...> cette ville fameuse est le centre de leur commerce dans l’Inde ; que de là ils donnent la loi, non-seulement dans l’isle de Java, dont elle est pour ainsi dire, la capitale, mais encore dans la plupart de pats de l’Asie maritime et commerçante.
П. 44. Остров Ява. <…> сей славный город есть средоточие торговли их в Индии; что из него дают они законы не только острову Яве, коего почесться может столицею, но и многим землям в Азии по берегам лежащим и в торговле упражняющимся.
П. 44. Остров Ява. Могущество их в Индии столь велико, что предписывают они законы тамошним Государям <…>.
П. 44. Остров Ява. Живут во всякой вольности, в следствие здешних законов под начальником, пекущимся о их пользе.
L. XLIV. L’isle de Java. <...> les Chinois ont fait de tout temps ce qui se pratique encore aujourd’hui par leurs compatriotes ; qu’ils venoient s’établir à Bantam, pour se soustraire aux loix tyranniques de leurs pays.
П. 44. Остров Ява. <…> Китайцы всегда поступали, как еще и ныне поступают их земляки, то есть, что приезжали селиться на Бантаме, убегая от безчеловечных законов своего отечества.
L. XLV. Les isles des Molucques. Les peuples de leur dépendance sont posession du christianisme ; mais quoiqu’ils reconnoissent le roi de Portugal pour leur souverain, ils ne veulent relever ni du vice-roi de Goa pour le temporel, ni même de l’archevêque de cette ville pour le spirituel : ils se gouvernent selon leurs propres [p. 177] loix.
П. 45. Молуккские острова. Жители от них зависящие исповедуют Христианскую веру; и хотя признают Португальскаго Короля за своего Государя, не хотят однакож зависеть ни от Вицероя Гойскаго по мирским делам, ни от Архиепископа онагож города по духовным; а управляются своими собственными законами.
П. 46. Филиппинские острова. <…> и сие-то вселило в некоторых монахов склонность к торгу, столь противную их состоянию, и столь часто запрещаемую всеми гражданскими и духовными законами.
L. XLVI. Les isles Philippines. Cette race de sauvages n’a ni loi, ni autre gouvernement que celui de la paranté <...>.
П. 47. Марианнинские острова и пр. Тогда жители пользовались совершенною вольностию, и других не имели законов, кроме тех, кои сами на себя налагали.
L. XLVII. Isles Marianes etc. L’autorité des chefs de la nation n’est pas moins bornée que celle des peres ; et ces insulaires n’ont proprement aucun maître. Toutes leurs loix se réduisent à un petit nombre d’usages qu’ils n’observent que par habitude, et dont ils se dispensent à leur gré.
П. 47. Марианнинские острова и пр. Власть начальников народных столь же ограничена, как и родительская; и собственно говоря, сии островяне не имеют никакого властелина. Все их законы замыкаются в небольшом числе обычаев, а наблюдаются по одной привычке, и от коих уклоняются они по своей воле.
L. XLVII. Nouvelle Guinée etc. Je crois pourtant que ce peuple est gouverné par quelques loix particuliers pour ce qui concerne le bien public, et qu’il y a certains crimes qu’il punit de mort.
П. 47. Новая Гвинея и пр. Думаю однакож, что сей народ управляется какими ниесть законами относительно до общаго добра, и наказывается смертию за некоторыя преступлении.
L. XLIX. Siam. Nous distinguons deux fortes de loix dans notre religion ; la loi du cœur, que vous appellez la loi naturelle ; et la loi écrite que notre saint instituteur Sommona-Codom est venu enseigner sur la terre.
П. 49. Сиам. Мы разделяем на две статьи законы в нашей вере; закон сердца, которой вы [с. 226] называете естественным, и закон писанной, которому наш святой законодавец Соммона-Кодом пришел научить на земле.
П. 50. Сиам. Сиамцы имеют книгу законов, [или устав] для решения гражданских и уголовных дел <…>.
L. LVIII. Ses maximes pour le gouvernement, sa politique, la disposition de ses loix civiles ne sont pas moins admirables que sa morale <...>.
П. 58. Правила его о правлении, политика, расположение гражданских его законов не менее достойны удивления, как и его нравоучения.
L. LXIII. <…> il n’y a point d’Etat où la vie, l’honneur et les biens des hommes soient protégés par un plus grand nombre de loix ; que plusieurs souverains de la Chine ont regardé ces mêmes loix comme leur soutien, leurs peuples comme leurs enfans, les magistrats comme leurs freres.
L. LXIII.
В оригинале такого фрагмента нет
П. 63. <…> нет государства, в котором бы жизнь, честь и имение людей было защищаемо большим числом законов; что многие Китайские Государи почитали сии самые законы своею подпорою, подданных своими детьми, властелинов своими братьями.
С. 226
П. 63. Китайский Монарх знает, что народ предан ему только тогда, когда он творит его счастливым <…>.
L. LXIII. Les réglemens généraux émanent de lui ; mais, par la constitution de l’Etat, il ne fait rien sans avoir consulté des hommes élevés dans les loix, et élus par les suffrages.
П. 63. Главные уставы изтекают от престола, но в силу государственнаго учреждения Император не делает ничего, не спрося совета у людей, воспитанных в законе и избранных голосами.
L. LXV. En supposant même que nous en eussions le desir, nos loix s’y opposent ; il est défendu à tout sujet de l’empire, de voyager chez les autres nations, pour quelque cause que se puisse être, à moins d’une permission ou d’un ordre exprès du souverain ou du gouvernement.
П. 65. Хотя бы мы и имели сие желание, но законы тому противятся: ибо всякому подданному Империи запрещено странствовать без особливаго повеления от правительства.