аристократия

.term-highlight[href='/en/term/aristokratiya'], .term-highlight[href^='/en/term/aristokratiya-'], .term-highlight[href='/en/term/aristokratii'], .term-highlight[href^='/en/term/aristokratii-'], .term-highlight[href='/en/term/aristokratii-1'], .term-highlight[href^='/en/term/aristokratii-1-'], .term-highlight[href='/en/term/aristokratiu'], .term-highlight[href^='/en/term/aristokratiu-'], .term-highlight[href='/en/term/aristokratiya-5'], .term-highlight[href^='/en/term/aristokratiya-5-'], .term-highlight[href='/en/term/aristokratiu-1'], .term-highlight[href^='/en/term/aristokratiu-1-'], .term-highlight[href='/en/term/aristokratieu-1'], .term-highlight[href^='/en/term/aristokratieu-1-'], .term-highlight[href='/en/term/aristokratie'], .term-highlight[href^='/en/term/aristokratie-'], .term-highlight[href='/en/term/aristokratiyah'], .term-highlight[href^='/en/term/aristokratiyah-'], .term-highlight[href='/en/term/aristokratiei'], .term-highlight[href^='/en/term/aristokratiei-'], .term-highlight[href='/en/term/aristokratii-2'], .term-highlight[href^='/en/term/aristokratii-2-'], .term-highlight[href='/en/term/ari-s-tokratoi'], .term-highlight[href^='/en/term/ari-s-tokratoi-'], .term-highlight[href='/en/term/aristokratieu'], .term-highlight[href^='/en/term/aristokratieu-']
Original
Translation
Р. 184

Quand Cimon fut de retour à Athènes, il vit avec douleur la dignité du Sénat foulée aux pieds, par l’ambition & les intrigues de Périclès ; & il tâcha par toutes sortes de moyens de faire rentrer cette Compagnie en possession de son autorité & de remettre sur pied l’Aristocratie, telle qu’elle avoit été établie du temps de Clisthène.

С. 178

Цимон, по возвращении своем в Афины, с великим сожалением увидел достоинство Сената, приведенное происками Перикловыми в пренебрежение, и таким образом постарался он всеми силами доставить сему обществу законную его власть, и возобновить Аристократию на таком основании, как она была во времена Клиспеновы.

S. 2-3

Hieraus sind die sogenannten Aristokratien entsprungen, da die reichsten und mächtigsten Bürger, welche zu unsern Zeiten insgemein den Namen der Edeln führen, alle Gewalt und Macht an sich gezogen haben. Das übrige Volk ließ diese Veränderung im Anfange <...>.

С. 3

Из сего произошли так названныя Аристократии, где достаточнейшие и сильнейшие граждане называющиеся в наших временах вообще именем дворян всю силу и власть себе присвоили. Народ сперва попустил быть сей перемене <...>.

P. 294

§ 726. Forma reipublicae est determinatus modus administrandi imperium, eaque dicitur regularis, si imperium in republica non divisum in minus plena imperia & in casu opposito dicitur irregularis.

§ 727. In forma regulari, vel imperium penes totam membrorum reipublicae multitudinem est, tumque dicitur respublica Democratia, vel penes nonnullos, tumque dicitur Aristocratia, vel penes unum, tumque dicitur Monarchia. Formarum irregularium vero variae dantur species, quae oriuntur tam ex ipsa divisione singulorum iurium maiestaticorum, quam ex separatione directorii exercitii imperii ab ipso imperio.

C. 261

§ 726. Форма республики (forma reipublicae) есть определенной способ управлять правлением, и называется правильною (regularis), ежели правление в республике не разделено на неполныя правления; в противном же случае называется неправильною (irregularis).

§ 727. В разсуждении правильной формы, или правление состоит во власти всего множества членов республики, и тогда такая республика называется Демократиею (Democratia), [с. 262] или во власти некоторых, и тогда именуется Аристократиею (Aristocratia), или во власти одного, и тогда называется Монархиею, или единоначальством (Monarchia). В разсуждении ж неправильных форм, различные находятся виды, которые произходят как из самаго разделения всех прав государственных, так и из отделения разпоряжательнаго управления от самаго правления.

P. 295

§ 730. Quicquid valet de democratia, quatenus in ea multa individua simul sumta imperium habent, valet etiam de aristocratia.

§ 731. In monarchia tam quam aristocratia imperium vel limitatum, vel [p. 296] illimitatum esse potest, non vero in democratia, in qua semper imperium est illimitatum.

C. 262

§ 730. Что сказано о демократии, поелику в оной многия неразделимыя, вместе взятыя, [с. 263] имеют правление, тоже служит и об аристократии.

§ 731. Как в Монархии, так и в Аристократии может правление быть или ограниченное или неограниченное, а не в Демократии, в которой правление всегда бывает неограниченное.

P. 48

J’ai souvent entendu raisonner Platon sur cette matiere. Il blâmoit la Monarchie, la pure Aristocratie & le Gouvernement populaire. Jamais, disoit-il, les loix ne sont en sûreté sous ces administrations, qui laissent une carriere trop libre aux passions. Il craignoit le pouvoir d’un Prince, qui, seul législateur, juge [p. 49] seul de la justice de ses loix. Il étoit effrayé dans l’Aristocratie, de l’orgueil & de l’avarice des Grands, qui croyant que tout leur est dû, sacrifieront sans scrupule les intérêts de la société à leurs avantages particuliers. Il redoutoit dans la pure Démocratie, les caprices d’une multitude toujours aveugle, toujours extrême dans ses desirs, & qui condamnera demain avec emportement ce qu’elle approuve aujourd’hui avec enthousiasme.

С. 57

Многократо слыхал я Платона о сем разсуждавшаго. Он порицал монархию, чистую Аристократию и народное правление. Никогда, говорил он, законы надежны не бывают под сими правлениями, попущающими страстям излишнюю волю. Он боялся Государя, которой, как один законодавец, един судит и о правосудии его законов. Он ужасался от Аристократии по гордости и сербролюбивой скупости вельмож, которые мня что все им принадлежит, не сумняся на жертву предают пользы общества своим особливым прибыткам. Он опасался от прямаго народнаго правления своевольства черни всегда слепыя, всегда необузданныя в желаниях своих, осуждающия с яростию за утро то, что сего дни с возхищением выхваляла.

P. 104

Forma Reip. Atticae saepe mutata est : modo regiminis forma fuit Regnum, modo Tyrannis, modo Aristocratia, modo Democratia.

С. 14

Образ правления в Афинской республике переменялся часто. Республика сия, по превращениям правления, была то Царство, то Тирания, то Демократия и Аристократия.

P. 109

Novem hi Archontes primis temporibus suffragiis populi eligebantur, et tunc illa reip[ublicae] forma speciem habebat Aristocratiae, quia eligebantur ex nobilibus et optimus.

С. 31

XV. В первые годы народ выбирал в Архонты из знатнейших и лучших дворян. По етому самому тогда образ республики имел вид Аристократии.

Р. 56

§ХIV. Aristocratie

L’Aristocratie est un Gouvernement confié aux Grands ; c’est-à-dire, à plusieurs hommes sages, expérimentés, & de haute naissance, choisis & élus par d’autres personnages d’un rang distingué, & recommandables par leurs emplois. Tel fut le systême de presque toutes les Républiques de la Grece, & d’Affrique, dont l’histoire nous donne de si brillantes idées, quand elle nous représente ces beaux Gouvernemens de Lacédémone, de Carthage, de Crete, d’Athênes. Tel est encore le systême de la plupart des Républiques actuelles : & le Corps germanique, ainsi que ceux des Villes libres de l’Empire, sont régis de la même maniere. Les Républiques de Venise, de Genes, de Lucques, & de Raguse, conservent tout-à-ſait la forme du Gouvernement  Aristocratique, & n’adoptent pas d’autre systême.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 23 об.

Аристократия или вельможное правление

Аристократия есть правление вельможам вверенное; то есть многим людям разумным, опытным. И знатнаго происхождения, избранным другими особами великаго чина и отличавшимися в своем звании. Такова была система почти всех греческих и африканских республик, коих история описывает нам в толь полном виде, представляя изящныя правления Лакедемона, Карфагена, Крита и Афин. Такова еще система большей части нынешних Республик; немецкой корпус и вольныя имперския города управляются сим же образом. Венецианская, Генуезская, Лукская и Рагузская республики сохраняют во всем форму Аристократическаго правления и не принимают другой системы.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Р. 58

§ХIХ Gouvernement mixte

Il est une autre systême de Gouvernement composé de Monarchie & d’Aristocratie. Sparte joignoit à ces deux branches, celle de la Démocratie : son Sénat avoit le pouvoir de réformer les décrets même des Rois ; & de son côté, le Peuple soutenu par ses Ephores, pouvoit s’opposer aux declarations du Sénat & les annuler. De nos jours, la Pologne joint le systême Aristocratique au Monarchique; & les Royaumes d’Angleterre & de Suede, sont aussi des Gouvernemens mixtes.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 24 об.

Смешенное правление

Есть другая система правления из Монархии и аристократии сложенная. Спарта присоединяла к сим двум отродам [sic] еще демократическую: Сенат ея имел власть переменять решение даже и самых королей, народ же с своей стороны, ефорами поддерживаемый, мог сопротивляться узаконениям Сената и уничтожать оныя. В наши дни Польша соединяет Аристократическую систему с Монархическою; Аглинское же и Шведское королевства суть также смешенныя правления.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 320

L. 252. Les Provinces-Unies sont une République fédérative, dont le gouvernement n’est pas, comme on le croit, purement démocratique. Il est, à la vérité, dans les mains de la bourgeoisie ; mais les premiers bourgeois forment, dans chaque ville, une espece d’aristocratie. Ce ne sont pas les suffrages du peuple qui créent les magistrats ; c’est la magistrature qui se recrute elle-même <...>.

С. 248

П. 244. Соединенныя провинции суть сконфедерованная Республика, коей правление не есть, как думают, совершенно Демократическое. Находится оно, правда, в руках мещанства, но первые мещане составляют в каждом городе род Аристократии. Не голоса народа выбирают властей; власти сами наполняют свое число <…>.

P. 126

L. 365. Il seroit assez difficile de déterminer [p. 127] quel est le gouvernement de cet Ordre ; il semble réunir deux choses extrêmement opposées, l’aristocratie et le despotisme.

С. 88

П. 353. Довольно трудно описать правление сего ордина. Оно соединяет кажется две вещи крайне противныя, аристократию и деспотизм.

P. 385

L. 333. Toutes les affaires sont entre les mains des Nobles toujours en action dans les Conseils, dans les Elections, dans les Tribunaux, au Sénat et dans les Armées. Le Doge est le Prince de cette Aristocratie ; on lui en laisse le titre et les honeurs ; mais il n’en a l’autorité qu’avec les Sénateurs.

С. 304

П. 322. Все дела находятся в руках дворян, и они всегда обращаются в советах, в выборах, в трибуналах, в Сенате и в войсках. Дож есть Князь или глава сей аристократии. Оставляют ему чин и почести, но власть имеет он вместе с Сенаторами.

P. 389

L. 333. Telle est l’origine de cette aristocratie Venitienne, de cette ancienne distinction de Nobles et de Plébeïens, qui rend les uns Maîtres et les autres Sujets. Toute l’autorité passa aux Patriciens ; et le Peuple n’eut pour lui que la servitude.

С. 307

П. 322. Таково есть начало той Венециянской Аристократии, того стариннаго различения дворян с подлостью, кои чинят одних господами, других подданными. Вся власть перешла к Патрициям, а народу осталось одно только рабство.

P. 420

L. 334. Entre les Patriciens et le Peuple, il est une classe mitoyenne, qui, sous le nom de Citadins, comprend les bonnes familles Bourgeoise. Avant l’établissement de l’Aristocratie, elles avoient part à l’élection du Doge, et à l’administration de la République ; mais elles reterent dans l’ordre des Citadins, lorqu’elles furent exclues du Conseil Souverain de la Nation.

С. 332

П. 323. Между Патрициями и народом есть средняя степень, которая под именем Цитадинов, заключает хорошия мещанския фамилии. До установления аристократии, имели участие в выборе Дожа и в правлении Республики: но остались в степени Цитадинов, когда исключены были из народнаго верховнаго совета.

P. 366

L. 297. On est peu d’accord sur la véritable forme du Gouvernement Germanique. Les uns en font un systême de républiques confédérées ; les autres, un mêlange de monarchie, d’aristocratie et de démocratie. Sa monarchie paroît par l’obligation, où sont tous les membres de la Nation de prêter serment de fidélité à l’Empereur, et de lui demander l’investiture [p. 367] de leurs Etats ; son aristocratie, parce que ce Monarque ne peut rien résoudre sans le concours du suffrage des Princes ; sa démocratie est marquée par les villes impériales ou immédiates, qui on leurs voix dans les Dietes. D’autres en font une monarchie limitée, dont tous les membres ne reconnoissent qu’un Chef, qui leur parle en Maître <...>.

С. 224

П. 286. Не весьма согласны о истинной форме Германическаго правления. Одни делают из него систему сконфедерованных республик; другие смешение Монархии, Аристократии и Демократии. Монархия его оказывается чрез обязательства, в коем обретаются все члены народа чинить присягу верности Императору, и требовать у него инвентитуры на свои владения; Аристократия является в том что сей Монарх не может ничего решить без голосов Князей, Демократия означается Имперскими или безпосредственными городами, имеющими свои голоса на Сеймах. Другие делают его ограниченною Монархиею, коей все члены признают только одного начальника, который говорит им яко Государь <…>.

P. 15

L. 301. Le Gouvernement étoit anciennement un mêlange de Monarchie, et de quelques restes d’aristocratie que la Maison d’Autriche lui avoit laissés, et que le Roi de Prusse paroissoit vouloir confirmer.

С. 7

П. 290. Правление было в старину смесь Монархии и остатков Аристократии, которую Австрийский дом оставил, а Прусской Король кажется хотел подтвердить.

P. 135

L. 339. Servius, Successeur de Tarquin, entreprend de faire passer toute l’autorité dans le Corps des Patriciens ; et dans ce dessein, il établit des distinctions entre les divers Ordres de l’Etat. Pour achever son ouvrage, il songe à abdiquer la Royauté, et à réduire le Gouvernement en pure Aristocratie <...>.

С. 84

П. 328. Сервий, наследник Тарквина, предпринимает отдать всю власть Патрицианам, и в таковом намерении заводить отличности между разными станами Государства. Желая к концу свое дело привести, помышляет сложить Королевскую власть, и правление превратить в совершенную Аристократию <…>.

P. 182

L. 340. Toutes les vicissitudes dont un Etat est susceptible, le despotisme, la monarchie, la tyrannie, l’aristocratie, l’oligarchie, la démocratie, et l’ochlocratie, ou la domination de la populace, s’y remplacent rapidement, et nous présentent, chez un même Peuple, le spectacle de toutes les formes de gouvernement, et le cercle de toutes les révolutions politiques.

С. 115

П. 329. Все перемены, каким только Государство подвержено быть может, деспотизм, монархия, тирания, аристократия, олигархия, демократия и охлократия, или господствование черни, скоропостижно в ней следует попеременно и представляют нам в одном народе зрелище всех правлений и круг всех политических перемен.

P. 183

L. 340. Quand la Monarchie dégénere et devient Tyrannie, la destruction du Tyran donne naissance à l’Aristocratie, qui se change comme naturellement en Oligarchie, et delà en Démocratie lorsque le peuple s’irrite et se venge des injustices de ceux qui le gouvernement.

С. 116

П. 329. Когда монархия портится и превращается в тиранию, истребление тирана производит аристократию, которая переменяется, как бы естественно, в олигархию, а из сей в демократию, когда народ раздражается и мстится за несправедливости им правящих.

L.

2. in aristocratia.

(2) Est Aristocratia: ubi praeceptum (1) adversus populum observandum, ut justa sit optimarum potestas, populumq[ue] ab injuria quidem defendatur, nullum vero ei imperium & alias simper, ut Concordia & aequalitas aristocratiam regat.

Verissime Arist. 5. Polit.[ica] I. statuit, Aristocratiam perfecte optimam omnium minime obnoxiam esse mutationibus, cujus rei cardo in hoc praecipue vertitur, quod virorum bonorum virtuti tanquam firmissimo innitatur fundamento, qui neglecti & à magistrate capescendo exclusi etsi meritissimo jure interdum turbas ciere possint, natura tamen ipsorum virtuosa & generosa à seditione omni plane abhorreat, ut nunquam id facere sustineant. Interim parum obsit considerare, qua re illa reip.[ublicae] forma potissimum conservetur. Cum enim deficiente hodie bona educatione & virtus ipsa, qua ab ineunte aetate juventus imbuenda erat, saepe deficiat, hinc raro liceat invenire nobilitatem quae cum genere conjunctam habeat majorum virtutem. Ideoque rarissime dantur Aristocratiae, aut si dantur, per duo haec data monita velis remisq[ue] ad id properandum, ut conserventur. Iustam autem hic optimatum potentiam esse putamus, si revera sint αριζτι i. e. optimi, qui populo praesint. Virtuti enim Numen aeternum favet, eamq[ue] promovet, nec à melioribus homines regi dedignantur, sicut pulcherrimis verbis loquitur Contzen. lib. I. Polit.[icorum] c. 17. § 4. Quae virtus id postulat, ut optimates illi non modo populum sibi subjectum eximie diligent, ejusq[ue] commodis unice prospiciant, sed nec illam injuria afficiant, aliorumq[ue] injuriam propulsent ac ita defendant, ut vere eum amare spectentur. Conducit quoque huic fini, si populo munia quaedam interdum committant, sed ea ita exigua, ut nihil de sua potestate, prodige alienent, aliquin enim hic status facile degeneraret in Democratiam.

Dissertatio de ratione status (1651)
Hermann Conring, Heinrich Viktor von Voss
Л.127 об.-129

Глава 50.

Второе есть Аристократия: где надобно первее указ разсмотрит против народа, чтоб была праведна власть великих г[о]с[по]д и воистино чтоб народ о[т] обид был сохранен, но чтоб никакое владение не было уверенно ему, второе против владения еенаго (?), и всегда чтоб согласие едино сушное и равность Аристократию управляли.

Истинейше Аристотел[ь] в пятой книге о нравоучени[и] в главе I: поставил, что Аристократия совершенно есть всех лучшая и не обвязана ко отменам которой речи завеса наипаче на том оборочается, понеже на добродетели добрых мужей буди то на крепчайшом основании подпирается, которые о ставлении в нерадение и отлучении от получения магистрата, хотя иногда они могли бы достойнейшим правом возмущения возбуждать, но понеже природа их есть добродетел[ь]ная вес[ь]ма гнушается всякого бунта, и никогда тое не стерпят учинит[ь]. Однакож,  да разсудим мало что противно, для чего той образ речи посполитой бол[ь]ше содерживается, ибо понеже сего дня лишается доброе воспитание и самоея добродетели часто нет в которой от младых лет надобно юность призвычаит, сего ради рек то мощно найтить шлахтевство, которые бы имело совокупленое родов и добродетел[ь] бол[ь]ших. И того ради велми ретко Аристократии даются или ежели даются чрез подонные сии две науки всяким образом нуждно спешит[ь] к тому дабы содержании были. Здесь же мы чаем праведную силу бол[ь]ших господ ежели они воистино будут Аристи то есть лучши, которые над народом застают старшии, ибо добродетели б[о]г вечны приязнь показует и оную подвизает и негнушаются людие от лучших управлении быть. Как велми хорошими словами глаголет Концен в книге I. О нравоучении главе 17. котороя добродетел[ь] потребует сего великие они, господа не токмо чтобы изрядно поданны их народ любили и чтоб прилежно старалися о пол[ь]зах оного, но чтоб и досаду оному не задали, обиду другим, чтоб отбили и так чтоб боронили, дабы воистино бы ловитно, что любят оной. К сему концу пол[ь]зует и сие, ежели иногда станут уверить народу чины некоторые, но чтоб они так были малые, дабы ничего с власти своей без меры не отдали, ибо иначе состояние сие удобно отступит демократию.

О рации стата (I четверть XVIII в.)
Герман Конринг, Генрих Виктор фон Фосс
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!