gouvernement

.term-highlight[href='/ru/term/gouvernement'], .term-highlight[href^='/ru/term/gouvernement-'], .term-highlight[href='/ru/term/gouvernemens'], .term-highlight[href^='/ru/term/gouvernemens-'], .term-highlight[href='/ru/term/gouvernement-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gouvernement-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gouvernemens-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gouvernemens-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gouvernemet'], .term-highlight[href^='/ru/term/gouvernemet-'], .term-highlight[href='/ru/term/gouvenement'], .term-highlight[href^='/ru/term/gouvenement-'], .term-highlight[href='/ru/term/gouvernemen'], .term-highlight[href^='/ru/term/gouvernemen-'], .term-highlight[href='/ru/term/gouvernemnet'], .term-highlight[href^='/ru/term/gouvernemnet-'], .term-highlight[href='/ru/term/gouvernements'], .term-highlight[href^='/ru/term/gouvernements-']
Оригинал
Перевод
P. 31

L. 275. <...> que dès les commencemens elle avoit quitté le gouvernement d’un seul, pour se confier à douze Chefs. Cette idée passagere de République ne l’avoit jamais abandonnée [p. 32] ; et quoique ses Princes se succédassent par le droit du sang, elle restoit toujours persuadée qu’il étoit des cas, où elle pouvoit reprendre sa Couronne.

С. 21

П. 263. <…> он с самого начала оставил правление единаго и вверился двенадцати начальникам. Сия временная мысль Республики никогда из головы его не выходила, и хотя Государи наследовали по праву крови, находился он всегда в том предуверении, что есть случаи, в коих может он взять назад корону.

P. 29

L. 318. Vous voyez par ce détail, que le Gouvernement de Geneve a tous les avantages et aucun des inconvéniens de la démocratie. Tout y est soumis à la directiondes Syndics <...>.

С. 19

П. 307. По сим подробностям видите вы, что Женевское Правление имеет все выгоды, не имея не единаго неудобства демократии. Все в нем подчинено управлению Синдиков <…>.

P. 52

L. 320. On divise en quatre classes les divers Membres de cette République, qui tous doivent faire profession de la Religion Protestainte. On nomme Habitans, les Etrangers qui ayant obtenu des Magistrats, ou acheté de l’Etat la permission de demeurer à Geneve, n’y jouissent d’aucun autre privilege. Les Bourgeois sont ceux qui, nés d’Habitans, ont acquis le droit de Bourgeoisie et les prérogatives qui y sont attachées. Les Citoyens, fils de Bourgeois et nés dans la Cité, peuvent seuls parvenir aux premieres places de la Magistrature. Les Natifs sont ceux qui, issus d’un pere qui n’étoit qu’Habitant, ont quelques droits de plus que lui, mais sont encore exclus du Gouvernement.

С. 39

П. 309. Разделяют на четыре класса разных членов сей Республики, кои все должны быть Протестантской веры. Жителями называют чужестранцов, кои получа от властелинов, или купя у Республики позволение жить в Женеве, не пользуются в ней ни какою другою привилегию. Мещане суть те, кои родясь от жителей, приобрели право мещанства и прерогативы к нему привязанные. Граждане, дети мещан и родившиеся в городе, могут одни доходить до первых мест магистратуры. Природные суть те, кои произходя от отца, которой был только житель имеют несколько больше прав нежели он, но еще изключены из Правления.

P. 88

L. 322. Héritier de la justice et de la bonté de ses Ancêtres, ce Prince a réuni [p. 89] dans un corps de Loix, tout ce qui peut assurer la paix et le bonheur d’un Etat. Au lieu de cette politique sombre et menaçante, qui ne marche qu’à l’ombre de la terreur qu’elle inspire, vous y verrez cet esprit de douceur et d’humanité, qui répand tant de charmes sur le gouvernement des bons Rois.

С. 69

П. 311. Наследствовав доброту и справедливость своих предков, сей Государь соединил в одну книгу законов все то что может убезпечить спокойствие и счастие Государства.  Вместо угрюмой и грозной политики, которая ходит только под тению вселяемаго ею страха, найдете вы в сем уложенье дух тихости и человеколюбия, которое толикими прелестями покрывает правление добрых Королей.

P. 292

L. 329. La Justice est administrée à Padoue par un Sénateur Venitien d’un âge déjà avancé, que la République y envoie sous le nom de Podestat. <...> Ce Gouvernement, un des plus considérables de l’Etat, ne doit être confié qu’à un Patricien du premier rang et d’une prudence conformée, [pP. 293] qui puisse assujettir la Noblesse à la plus grande subordination.

С. 229

П. 318. Правосудие в Падуе чинится одним Венецианским Сенатором зрелых лет, котораго Республика посылает туда со званием Подестата. <…> Сия Губерния, наибольшая в области, должна вверяема быть Патрицию, первой степени и дознаннаго благоразумия, которой бы мог приневолить дворянство к подчиенности.

P. 301

L. 330. Si cette République a pris naissance dans le tumulte des guerres, ce n’a été que pour devenir l’asyle de la paix. Ces Insulaires, songeant à établir une forme de gouvernement qui assurât leur repos, se choisirent des Chefs qui, sous le nom Tribuns, avoient l’administration de la justice, mais étoient obligés de rendre compte [p. 302] de leur conduite

С. 237

П. 319. Хотя сия Республика породилась в военных замешательствах, но учинилась убежищем мира. Сии островитяне помышляя учредить форму правления убезпечающую их спокойствие, избрала начальников, кои под именем Трибунов, воздавали правосудие, но были обязаны отдавать отчет в своем поведении.

P. 374

L. 332. Quantité de livres Italiens, très-forts de choses et de faits, pourvu que la République n’y soit point intéressée, y sont inprimés et distribués avec l’attache du Gouvernement.

С. 295

П. 321. Множество Италианских книг, весьма сильных по их содержанию, лишь бы Республика не была в них вплетена, печатается здесь и продается с дозволения правительства.

P. 418

L. 334. L’égalité est la base de la République ; on a vu des Patriciens éloignés des affaires, d’autre condamnés à mort, pour s’être distingués par trop de mérite, quand ce mérite paroissoit contraire aux vues du Gouvernement.

С. 330

П. 323. Равенство есть основание республики: виданы Патриции отдаленные от дел, другие осужденные на смерть, за то только, что отличались дарованиями, когда сии дарования были противны видам правительства.

P. 7

L. 318. On exila ceux qui favorisoient le partie ennemi ; et ce fut alors, c’est-à-dire, au seizieme siecle, que le Conseil des Deux-Cent fut établi, et que Geneve prit une nouvelle forme du gouvernement. Vers le même tems, cette Ville est déchirée par les dissentions du Peuple et ses Evêques.

С. 2

П. 307. Те, кои помогали противникам, были изгнаны; и тогда, то есть в шестнадцатом веке учрежден двусотной совет, и Женева приняла новую форму Правления. Около тогоже времяни город был раздираем народными междуусобиями с Епископами.

P. 110

L. 290.  Le Gouvernement de Raguse, comme celui de Venise, est Aristocratique.

С. 63

П. 279. Правление Рагузейское есть, как в Венеции, аристократическое.

P. 225

L. 292. Il n’y a plus dans la constitution Allemande, aucune force suffisante pour maintenir l’ordre public, ni même pour défendre la sûreté personnelle ; et Empire éprouve toutes les calamités, auxquelles sont exposés les Etats, où les ressorts du Gouvernement ont perdu leur activité et leur vigueur. L’oppression, les rapînes, les outrages, deviennent universels ; le commerce cesse ; l’industrie est suspendue ; toutes les Provinces ne paroissent plus qu’un pays ravagé et dévasté par l’ennemi.

С. 132

П. 281. В Немецкой Конституции не обретается больше никакой власти довольной для наблюдения общаго порядка, и ниже для защищения собственной безопасности: Империя претерпевает все напасти, коим подвержены бывают государствы, где пружины правления лишились силы и действия. Угнетение, грабеж, обиды чинятся повсеместными; торговля прерывается; трудолюбие изчезает; провинции представляются страною опустошенною от неприятеля.

P. 365

L. 297. On voit par ce précis des révolutions de la Germanie, comment elle fut d’abord assujettie à un gouvernement Monarchique ; comment ce gouvernement a été détruit ; et par quels moyens les etats sont parvenus à l’autorité dont ils jouissent. Ces révolutions ont fait naître le droit Public d’Allemagne, et contribué à sa perfection.

С. 223

П. 286. Из сего краткаго начертания перемен Германии видно, каким образом была она с начала подчинена Монархическому правлению; как сие правление было изпровержено, и какими средствами Штаты дошли до нынешней власти. Таковыя перемены породили народное Немецкое право и способствовали к его усовершению.

P. 366

L. 297. On est peu d’accord sur la véritable forme du Gouvernement Germanique. Les uns en font un systême de républiques confédérées ; les autres, un mêlange de monarchie, d’aristocratie et de démocratie. Sa monarchie paroît par l’obligation, où sont tous les membres de la Nation de prêter serment de fidélité à l’Empereur, et de lui demander l’investiture [p. 367] de leurs Etats ; son aristocratie, parce que ce Monarque ne peut rien résoudre sans le concours du suffrage des Princes ; sa démocratie est marquée par les villes impériales ou immédiates, qui on leurs voix dans les Dietes. D’autres en font une monarchie limitée, dont tous les membres ne reconnoissent qu’un Chef, qui leur parle en Maître <...>.

С. 224

П. 286. Не весьма согласны о истинной форме Германическаго правления. Одни делают из него систему сконфедерованных республик; другие смешение Монархии, Аристократии и Демократии. Монархия его оказывается чрез обязательства, в коем обретаются все члены народа чинить присягу верности Императору, и требовать у него инвентитуры на свои владения; Аристократия является в том что сей Монарх не может ничего решить без голосов Князей, Демократия означается Имперскими или безпосредственными городами, имеющими свои голоса на Сеймах. Другие делают его ограниченною Монархиею, коей все члены признают только одного начальника, который говорит им яко Государь <…>.

P. 367

L. 297. La forme aristocratique est peut-être, dans la constitution actuelle, la plus propre à désigner le Gouvernement de l’Empire assemblé en Diete. Hors delà, l’Allemagne est un gouvernement féodal, dont les Vassaux ont acquis les droits d’une souveraineté limitée par les loix de la Nation.

С. 224

П. 286. Аристократическая форма есть в нынешней конституции, может быть наипрестойнейшею для означения правления Империи собраннаго на Сейме. Вне онаго, Немецкая земля есть правление Феодальное, коего Вассалы приобрели правы самодержавия ограниченнаго законами народа.

P. 11

L. 287. Il osa même, dans une Letter qu’il écrivit à l’Empereur, insinuer à ce Prince, que les Hongrois ont droit de prendre les armes, pour défendre leurs priviléges, et empêcher d’établir l’autorité monarchique dans un Pays, où le Gouvernement est mixte par sa nature, et la Royauté élective ; qu’il y a, entre le Prince et les Sujets, une obligation mutuelle, qui lie tellement les Parties contractantes, que si l’une des deux ne remplit point les conditions, il est permis à l’autre de les enfreindre.

С. 4

П. 276. Он отважился даже писать к Императору со внушением, что Венгряне имеют право поднять оружие на запрещение своих привиллегий, и на возпрепятствование установить Монаршую власть, в такой земле, [с. 5] где правление по свойству своему есть смешенное, а Королевство избирательное; что между Государем и подданными существует взаимная обязанность, столь сильно обе стороны связывающая, что ежели одна не наблюдает условий, другой позволяется оныя нарушать.

P. 406

L. 314. Par ce tableau de la naissance et de l’accroissement du Gouvernement Helvetique, vous voyez ce que peut l’esprit d’indépendance sur des Hommes accoutumés aux fatigues, à la frugalité, dans un pays ingrat, que l’industrie a sécondé, que la liberté leur rend cher.

С. 257

П. 303. Из сего начертания о начале и приращении Гельветическаго правления видите вы, сколь сильно действуют разум независимости над людьми, приобыклыми к трудам, к воздержанию, в земле безплодной, которую прилежание учинило плодоносною, а вольность чинит любезною.

P. 414

L. 314. Chacune d’elles forme séparément une République particuliere, dont le Gouvernement est démocratique.

С. 262

П. 303. Каждая из них составляет отделенно особливую республику с Демократическим правлением.

P. 440

L. 315. Les Treize-Cantons, considérés sous un seul point de vue, forment un seul et même Corps d’Etat, réuni pour le maintien de la liberté commune ; mais chucun a son Régime et son Gouvernement particulier, avec certaines disositions qui les regardent tous en général.

С. 280

П. 304. Тринадцать Кантонов, взятые вместе составляют единой корпус Государства, соединеннаго для удержания общей вольности: но каждой имеет свое особое правление с некоторыми разпоряжениями, касающимися до всех и их вообще.

P. 447

L. 315. Le Gouvernement est Aristocratique dans plusieurs Cantons de la Suisse ; dans d’autres il est Démocratique. Les uns et les autres jouissent chez eux d’une autorité absolue, et n’ont de loix à recevoir de personne.

С. 284

П. 304. Правление есть Аристократическое во многих Кантонах Швейцарии; в других Демократическое. И те, и другие пользуются у себя самодержавною властию, и ни от кого законов не принимают.

P. 15

L. 301. Le Gouvernement étoit anciennement un mêlange de Monarchie, et de quelques restes d’aristocratie que la Maison d’Autriche lui avoit laissés, et que le Roi de Prusse paroissoit vouloir confirmer.

С. 7

П. 290. Правление было в старину смесь Монархии и остатков Аристократии, которую Австрийский дом оставил, а Прусской Король кажется хотел подтвердить.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!