<...> duo fratres, Adramelech & Sarasar, profugerunt quidem, sed nihilominus vim & arma pararunt in fratrem Assaradonem, qui post necem parentis regnum occupaverat, cum antea quoque per absentiam illius Rempublicam gessisset <…> Hanc adeptus occasionem rei bene gerendae, Merodach Babyloniae praefectus descivit, & indicto bello, cum vicinas undique gentes, partim gratia, partim vi, paulatim ad se traduceret, duodecimo demum anno sui regni, devicto Assaradone, [p. 16] totum Assyriorum Imperium Babyloniis adiunxit, & XL. post annis regnavit.
Два Братия адрамелех и сарасар избегоша аще обаче силу и вои[н]ство собраша. На брата ассарадона, иже поубиении радителя ца[р]ство похитил бе которои внебытии ипрежде оного речь посполитую управлял, сеи обретши коблагосове[р]шению случаи, мерадах вавило[н]скои Губе[р]натар [л. 9 об.] о[т]ступи и нарекши воину, когда окрестныя о[т]всюду народы частию ласканием, частию нуждою помалу ксебе привлече: дванадесятого даже лета ц[а]рьствия своего победивши ассарадона, все ассирииское ц[а]рьство ко вавилону присовокупи и 40 потом лет ц[а]рьствова.
De hac Romani Imperii infelicitate sic scribit Erasmus Roterod. praefat. in Suet. Tranquill. O miserum ac deplorandum illorum temporum statum! Oppressa Senatus auctoritate, oppressis legibus, oppressa populi Romani libertate, sic creato principi serviebat orbis, Princeps ipse serviebat iis, qualem nemo vir probus domi vellet habere servum. Imperatorem timebat Senatus: Imperator scelestam illam militum multitudinem formidabat. Imperator Leges dabat Regibus: At huic leges dabant conductitii milites. Summa rerum, orbis ab armata paucorum temeritate pendebat.
О сем римскаго империа не благополучии сице Пишет Ерасм ротеродам в предословии, на светониа транквилла. O окаянного и плачевнаго оных времен состояниа. Поправше Сенату повагу, поправше законы, поправше народа римскаго свободу, сице избра[н]ному ц[а]рю служаше мир, ц[а]рь же сам служаше им. Каковаго муж добродетелны вдому нехотел бы имети слуги. Императора бояшеся Сенат. Император бе[з]законного оного воинов множество трепеташе. Императо[р] законы даяше королям, но ему законы даяху наяты воины: высочаишая власть мира о[т] вооруже[н]наго немногих безстрашия висяше.
<...> ad haec Sicilia, Sardinia, Corsica, Baleares Insulae, Allobroges: quae quidem Provinciae suos habent dominos, qui plenam in omnibus potestatem obtinent, & ad Imperii rationes ne tantillum quidem conferunt.
Priusquam de Quatuor summis & praecipuis orbis terrarum Imperiis dicam, de Babylonico, Persico, Graeco, Romano, breviter hoc mihi praefandum est, in annorum supputatione ab orbe condito, magnam esse dissensionem <...>
Первее нежели о четырех великих и началнеиших мира сего мона[р]хиях глаголати начну, o вавилонскои, пе[р]скои, греческои, римскои, вократце сие пре[д]рещи подобает, что в лет исчислении о[т] со[з]дания мира, великое есть несогласие <...>
Повествуют нецыи а паче баснословят аки бы Юпитер *поганский Бог* узаконил на главах украшения иметь властелином *но ложь есть дияволская како убо может сие быть,* понеже власть ч[е]л[о]в[е]ку над прочими человецы дадеся о[т] *всесущаго* бога <...>.
** отмеченный текст отсутствует в оригинале
Potuit ergo & Nero, & rex ille Agrippa, quem ad Christi religionem amplectendam Paulus tam serio invitat, Act. XXVI, Christo se subiicere, & retinere hic regiam, ille imperatoriam potestatem: quae sine iure gladii & armorum intelligi nequit. Sicut ergo olim pia erant sacrificia secundum legem, quamvis ab impiis sacerdotibus celebrata; sic pia res est imperium, quamvis ab impio teneatur.
Можаше убо и неро[н] ц[а]рь оныи агриппа егоже к приятию хр[ис]товой веры паве[л] много кратне увещаваше, вдеяни. 26. в хр[ис]та веровати, ов убо короле[в]скую овже ц[а]рскую вла[с]ть оде[р]жа[л] яже безуружна нево[з]можна быти, яко убо иногда благочестивыя бяху же[р]твы по закону, аще и оне ве[р]ных [л. 33 об.] приношашеся, тако благое дело есть владение, аще и неверным владимо бывает.
Sed illud accidere potest, ut in imperio late patente inferiores potestates belli inchoandi concessam habeant potestatem: quod si fit, iam sane censendum erit bellum geri ex vi summae potestatis. Nam quod faciendi quis alii ius dat, eius ipse auctor censetur.
Iam vero bello iusto, ut ante diximus, sicut acquiri potest [p. 87] dominium privatum, ita & dominium civile, sive ius regendi non aliunde pendens. Neque vero haec tantum pro unius imperio, ubi id receptum est, conservando dicta censeri debent: nam idem ius eademque ratio est procerum, qui plebe exclusa civitatem regunt. Quid, quod nulla respublica adeo reperta est popularis, in qua non aliqui aut valde inopes aut externi, tum vero & foeminae & adolescentes a deliberationibus publicis arceantur?
Праве[д]ною бо бранию что напре[д] рекохо[м], яко мощна го[с]подство приятное оде[р]жати, тако и го[с]по[д]ство гра[д]цкое или зако[н] управления такожде, ниже бо сия токмо о сохранении единого вла[с]ти, где сие прия[т]но [л. 77 об.] есть, речения разумети требы, ибо той же закон, тое[ж]де советование ста[р]ших о[б]щество о[т]ве[р]гших и управляющи[х] градо[м], что яко ни едина речь по[с]полита тако изобретеся, в ней же бы мнози или зело убози или прише[л]цы, ово бы невести и младе[н]цы о[т] податьков публечны[х] во[л]ны были.
Contra evenit, ut quae una civitas fuerat dividatur, aut consensu mutuo, aut vi bellica, sicut corpus imperii Persici divisum est in Alexandri successores. Quod cum sit, plura pro uno existunt summa imperia, cum suo iure in partes singulas.
Противо пока[зу]ется, иже которыи бысть един гра[д] ра[з]деляется, или сои[з]воление[м] совокупны[м], или силою вои[н]скою яко гра[д] мона[р]хии пе[р]си[д]ской ра[з]деленно на Алекса[н]дравы[х] на[с]ле[д]нико[в]. Что егда есть, многия и наибо[л]шия обла[с]ти за едину зостаю[т], егда своим право[м] на всякии ча[с]ти ра[з]деляются.
Убо вои[с]тинну силу имело вои[н]ство по[с]тавляти императоров (л. 12) (сицево обыкновение бывает вовсех мона[р]хиях вои[н]ских или тамо идеже кто си[л]неиши) сенаторыже и народы бе[з]оружны и пра[з]ныи имена бывали и обра[з] пре[л]щения про[с]тому народу аки бы вси самово[л]ным и[з]волением вла[с]ть подавали.
Ergo revera vis Imperatores constituendi erat penes milites; (id quod usu venire solet omnibus Monarchiis militaribus, seu ubi validus quispiam isque perpetuus exercitus uno in loco alitur). Senatus populusque imbellia & vana nomina erant, illudendae simplici plebeculae (p. 24) retenta, quasi universorum ultroneus consensus Imperium daret.
Есть кроме того, немалое понемецкой зе[м]ли число свободних градо[в] которы[й] ни единому стату точию императорови и царству непосре[д]стве[н]но повинуются, кесарскими нарицаются. На сеймах собственное собрание состовляют: идеже на две части аобщим нарицанием надве лави ра[з]деляются Ргенанову и Свевску.
Est praeterea non exiguus per Germaniam numerus liberarum Urbium, quae, quod nulli Statuum, sed Imperatori & Imperio, immediate subsunt, Imperiales vocantur. In Comitiis peculiare collegium constituunt, ubi in duas classes, (vulgo scamna vocant) separantur, Rhenanam & Suevicam.
Шляхецкого чину внемецко[м] госуда[р]стве двоякая есть ко[н]диция; ча[с]ть едина непосре[д]ственно Императорови и области повинуется а часть другая инный законы за г[о]с[поди]нов узнает которыи допе[р]вого чи[с]ла належат нарицаются волная г[о]с[у]д[а]рства шляхта инера[з]лучно непосре[д]стве[н]ное и свободное шляхетство.
Equestris Ordinis in Germania duplex est conditio; pars enim immediate Imperatori & Imperio subest, pars alios Status Dominos agnoscit. Qui ad priorem classem pertinent, vocare sese sueverunt Liberos Imperii Nobiles, & coniunctim Immediatam & Liberam Imperii Nobilitatem.
По приставлении его сын ево Ива[н] Васи[ль]евич ц[а]рство принял который был великой и нем[и]л[о]с[е]рдый мучитель, и тота[р]ски[х] кроле[в]ств Каза[нь] и Астрах <так!> у них о[т]нял и взя[л] по[д] свою власть и с своею рускою землею вместе совокупил.
De Moscovia. De origine huius Imperii ac rebus gestis primorum Principum, cerifere nihil, quod memoriae prodi posset, constat. Nam quae apud rudem & litterarum expertem gentem extant historiarum monumenta, ieiuna sunt & rebus temporibusque vehementer confusa. Illud utique constat, vastissimum Imperium in complures olim & parvos Principatus divisum fuisse, donec in tantum deinde corpus coalesceret.
О Москве. О[т] пе[р]ваго начала их ц[а]р[с]тва и о стары[х] их которые пре[ж]дe cего на ц[а]рстве сидели и о храб[р]стве их, немного мы имеем что о[б] них писать. Прямого ничего нет ему [и — зачеркнуто] о то[м] неученом [и худом — над строкой] наро[ду] [и худом — зачеркнуто] вместе смешена, и то давно что оное великое ц[а]рство пре[ж]де сего в ро[з]ных малых владений ро[з]делено было, а после того в великом корпусе или собрании стало.