король

.term-highlight[href='/ru/term/korolya'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolya-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolei'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolei-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolem'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolem-'], .term-highlight[href='/ru/term/koroli'], .term-highlight[href^='/ru/term/koroli-'], .term-highlight[href='/ru/term/korol'], .term-highlight[href^='/ru/term/korol-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolem-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolem-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolya-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolya-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korol-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korol-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolei-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolei-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolyami'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolyami-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolu'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolu-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolyah'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolyah-'], .term-highlight[href='/ru/term/koroli-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/koroli-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolyah-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolyah-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolyam'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolyam-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolei-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolei-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/korol-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/korol-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/korole'], .term-highlight[href^='/ru/term/korole-'], .term-highlight[href='/ru/term/korole-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korole-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolyam-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolyam-1-']
Оригинал
Перевод
S. 334

<...> die meisten Staats-Leute offt für eine grosse Klugheit halten die Mißverständnisse müglich zu foviren und beyde Theile dergestalt gegen ein ander zu verbittern, daß keine Hoffnung zur Wiederversöhnung überbleibe, ihre Sache und Glück um desto mehr dadurch zu versichern. Als der Absolon wider seinen Vater den König David sich empöhrte und ihn vom Königreiche abtriebe, rieth ihm der gottlose aber doch kluge Ahitophel listiglich den Weg zur Versöhnung da durchgänzlich zu versperren, daß er seines Vaters Kebsweiber öffentlich für den Augen des Volcks schänden muster, um dem Volck, dem zum theil bange war, daß die streitende Theile sich etwa miteinander, als Vater und Sohn vergleichen und sie dem Absolon an hängende darüber in die Brühe zu sitzen kommen möchten, die feste Einbildung zu machen, daß kein Vergleich mehr zu hoffen. Desgleichen practicirten auch die in diesem Seculo wider ihren rechtmäßigen König rebellirende Böhmische Stände und Unterthanen dann weilen sie vernommen, daß der Churfürst von Heidelberg, den sie an jenes statt erwehtet hatten, austragender Beysorge, daß sie etwa wieder umsatteln und ihn wieder verlassen möchten, die Kron anzunehmen groß Bedencken truge, stürzeten sie alle zu Prage da mahlen befindliche Käyserl[ichen]Räthe und Ministros vom dortigen hohen Schlosse durch die Fenster herunter. Hier überklagte auch Carolus I. Magna Britanniae Rex, Glorwürdigsten Andenckens in seinem EIKΩN BAΣIΛIKH, daß seine Feinde und Widersacher es listiglich so artig in die Wege zu richten wissen, daß die Verbitterung zwischen Ihm und dem Perlament dergestalt überhand genommen, daß keine Hoffnung zur Reconciliation überblieben sey.

Л. 76 об.

<...> многие дворовые люди за разум почитают несогласие возбуждати и людеи между собою тако огорчати, дабы упования к примирению не осталось и тем щастие свое основати ищут, как Авесалом против отца своего Давыда востал и из царства его изгнал, присуждал ему, хотя беззаконны хитрый Ахитофел, дабы все способы к примирению уничтожити, чтоб он наложницу отца своего пред очми народа поругал, опасаяся, чтоб отец с сыном помирясь нещастия ему не приключили, а тогда уже как сие учинится твердо мнил, что несть упования к примирению, тож де чинили против своего справедливаго короля бунтующие ческие [чешские] чины и подданные, понеже усмотря, что курфирст Фалцкий , которого оне вместо избрали, опасался корону принять, что б они паки пременив его не оставили, сего ради они извергнули всех в Праге обретающихся тогда цесарских министров и советников из замку в окошко, о сем же жалобу приносил Карл Первыи, великобританскии король достохвалныи памяти, в своеи книжице названной Образ царской, что недруги ево и противники толь лукаво и хитростно сочинили, что огорчение междо им и парламентом тако умножалось, что нималого упования к примирению не осталось.

S. 487

Der König Demetrius hat pflegen zu sagen, daß der Verleumder und Schmeichler Worte, mit Urlaub zu reden, den Winden des Leibes gleicheten, dann es wäre eben eines, ob sie oben oder unten weg giengen und herfür brächen. 
Wann insgemein auf einen Stand oder Nation, dessen sich doch ein kluger Mann zu enthalten wissen wird gestachelt und was übels geredet wird, muß eine anwesende particulir Person ihm solches nicht anziehen dann, wie ein Italiänischer Politicus schreibet; Chi si risente à rimproveri communi, s’appropria quei biasimi, che si notano per insegnare, non per offendere, wer die insgemein geschehene Tadelungen auf sich ziehen will, der eignet ihm die Irrthümer und Laster zu so bloß angemercket worden, andere zu lehren, und nicht zu offendiren.

Л. 107 об.

Корол Димитри имел присловие, что клеветников и льстецов слова {да глаголя с вашим позволением} суть подобны ветру чрева, ибо то де едино, хотя сверху или снизу оные происходят, егда обще о чине каком или народе укорително разсуждается, от чего однакож де разумному человеку удержатися надлежит, то не надлежит партикулярнои особе себе сие причитати, ибо яко некоторыи Италиански политик пишет, хто обществу чинимыя поношения себе прилагати хощет, оныи приобщает себе пороки и злодеяния, яже обявленны ко научению иных, а не к досаждению <...>.

P. 78

Les Plaintes du Clergé de France ayant porté ce Roi à faire une Ordonnance qui défendoit l’Exécution des Rescrits, Mandats, & Bulles que les Papes pourroient donner à l’avenir, au préjudice des Franchises & Libertez dont l’Eglise Gallicane étoit 

C. 68

Жалобы духовенства Французскаго привлекли сего Короля выдать указ, которым запрещено исполнение рескриптов, мандатов и буллей, присылаемых впредь от Пап, во вред свободы и вольности Галльской церкви, чем она тогда владела

P. 187

Les Finances étant ménagées, selon qu’il est porté cy-dessus, le Peuple se trouvera tout-à-fait soulagé, & le Roi sera Puissant par la Possession du Cœur de ses Sujets, qui considerant le soin qu’il aura de leurs Biens, seront portez à l’aimer par leur propre intérest.

C. 183

Когда казна скоплена будет, как выше сего показано, тогда народ всемерно облехчен будет, Король усилится любовию своих подданных, которые, разсуждая попечения его о их иждивении, принуждены будут его любить из собственной своей корысти.

P. 317

Il acquitta sa parole, en traitant les Goths comme des Romains ; mais par une politique difficile à justifier, il s’assura de la personne du roi, & l’emmena à Constantinople. La jalousie de l’empereur, excitée par la méchanceté des courtisans, le rappeloit [p. 318] lui-même, sous prétexte de l’opposer à Chosroès, qui préparoit de nouvelles hostilités.

C. 320

Он сдержал свое слово и обходился с Готами, как с Римлянами; но по политике, которую нелегко оправдать, задержал он у себя короля, и вывел его в Константинополь. Ревность императора, возбужденная злобою придворных, отзывала его самого под видом отправления его против Косроя, который приуготовлялся к новым неприятельским действиям.

P. 216

En 1258, dans un parlement d’Oxford, ils avoient formé un conseil de vingt-quatre d’entre eux, qui gouvernoit despotiquement. Le comte de Leicester, fils du fameux comte de Montfort, en étoit le chef, & le monarque n’étoit rien. La tyrannie de ces prétendus libérateurs, leurs dissensions & leurs querelles, lui procurèrent les moyens de se relever.

C. 262

В 1258 году во время собравшегося в Оксфорте парламента учинили они из себя совет в числе 80 человек, который правил с самодержавной властью. Сын же славного графа Монтфорта граф Лейчестерский находился в нем одним из главных. Что же следует до самого короля, то не имел уже он никакой силы; но потом мучительство самых сих свободителей, несогласия их и ссоры подали ему способ несколько приподняться <…>.

P. 169

Aussitôt le roi assemble les évêques, leur demande s’ils veulent, ou non, se soumettre aux lois & aux coutumes du royaume ; ils répondent d’une maniere équivoque, & suppriment enfin toute restriction pour calmer la colere du prince.

C. 206

Король созывает Архиереев, и вопрошает, подвергнутся ли они законам и обычаям государства: ответствовано двусмысленно; но напоследок во укрощение гнева Государева соглашаются с волею его.

P. 271

Il viola audacieusement ses promesses, retint le roi prisonnier, disposa des charges & des finances, amassa des trésors, pour affermir sa domination, & devint un tyran avec l’autorité royale qu’il exerçoit à son gré.

C. 329

Нарушает обещание, удерживает Короля в полону, раздает чины, истощевает казну государственную, по своей воле собирает великия деньги, дабы укрепить власть свою преобращается в мучителя, и поступает с народом как Государь.

P. 310

Un gouvernement foible ne pouvoit alors soutenir le choc de cette multitude de seigneurs puissans & séditieux. lls se rendent au parlement avec des troupes, ils font la loi au monarque ; ils le forcent à déposer son autorité entre les mains de douze personnes dont les ordonnances seront perpétuellement observées.

C. 376

Царствование слабое не в состоянии выдерживать порывы вельможей сильных и неспокойных. Сии входят в Парламент с воинством, предписывают законы Королю, заставляют препоручить государство двенадцати из них, указы бы коих навсегда исполнялись.

P. 383

Cette révolte décrédita & fit tomber la nouvelle secte. Le parlement augmenta la sévérité des lois pénales & invita cependant le roi à saifir tous les revenus ecclésiastiques pour les besoins de la couronne.

C. 466

Неудавшийся бунт ослабляет раскол. Парламент увеличил денежныя наказания, однакоже просил Короля дабы присвоил себе все доходы духовенства на государственныя нужды <…>.

P. 442

Quelques expressions échappées au duc, sans aucun acte ouvert de révolte, furent un sujet de condamnation. La présence du roi ôta même aux juges la liberté des suffrages.

C.17

Несколько слов по неосторожности выговоренных Герцогом, без всякаго явнаго доказательства об измене его Государю, дали повод обвинить его; да и присутствие самого Короля лишало членов камеры свободности сказывать мнения свои.

P. 81

La ligue de Smalcalde, où les Réformés avoient pris le nom de Protestans, étoit une forte barriere à l’ambition de ce redoutable souverain. Les rois de France & d’Angleterre firent quelques avances pour y être admis. Mais leur conduite rigoureuse à l’égard de leurs sujets hérétiques ou soupçonnés d’hérésie <…>.

C.134

Смалькадский союз, коим мнимые исправители веры под названием Протестантов, соединились защищать себя, вообще был крепкая препона для славолюбия Императора. Короли Французский и Англиский оказали желание приступить к сему же союзу, но строгости их вразсуждении подданных инако нежели они исповедующих веру <…>.

P. 68

Le respect des peuples pour l’autorité pontificale s’affoiblissoit de jour en jour ; & plus le roi trouvoit d’opposition, plus il étoit disposé à franchir tous les obstacles.

C. 118

Уважение народов к власти Пап начало ослабевать день ото дня, и чем более Король находил для себя упорств тем паче не взирал ни на какия препятствия.

P. 317

Il s’attacha au roi d’Ecosse, & promit de faire tous ses efforts pour lui assurer la succession ; il traça le plan d’une révolte ; il résolut avec ses partisans d’attaquer le palais, d’obliger la reine à convoquer un parlement, & de changer l’administration du royaume. <…> Mais la cour, instruite du complot, avoit pris de bonnes mesures. Essex parut dans la ville accompagné de deux cents homes. Ses exhortations séditieuses furent sans effet.

C. 422

Предается Шотладскому [с. 423] Королю, и обещавает истощить силы для доставления ему наследства к Англискому престолу; составляет начертание мятежа; примышляет меры с единомышленниками устремиться на дворец принудить Королеву к созванию Парламента и к перемене образа правительства <…>. Но Двор узнает о заговоре и избирает предотвращение того. Видят Графа посреди города имеющаго при себе до двух сот человек. Мятежническия его убеждения остаются тщетны.

P. 117

Ici le roi commence à déployer son autorité avec une vigueur dont il avoit toujours paru incapable. Dans une harangue impérieuse, il se plaint la conduite des deux dernieres chambres basses ; il proteste qu’il ne prétendra jamais lui-même au pouvoir arbitraire, mais aussi qu’il ne le souffrira point dans les autres.

C. 214

Ко удивлению увидели Короля действующа с толикою твердостию и властию, каковых не ожидал никто. Говорит величественно речь собравшемуся Парламенту, жалуяся на поведение обеих последних Нижних камер; клянется, что никогда не мыслил и не будет мыслить [с. 215] о присвоении себе самовластительства, но не стерпит же онаго и в других.

P. 137

Quelque répugnance qu’eût le roi à convoquer le parlement, il ne pouvoit s’en dispenser au commencement de son regne. Depuis quelques années la cour avoit pris un grand ascendant.

C. 243

Король, хотя не охотно, однакоже не мог не созвать Парламента при начале своего царствования. Несколько уже лет назад усилился двор.

P. 178

Un nouveau parlement, où les Torys étoient les plus forts, fut un nouveau théatre de violentes contestations. Elles roulerent principalement sur deux bills, l’un pour consumer les actes de la précédente assemblée, [p. 179] l’autre pour exiger des hommes en place un serment de renoncer au roi Jacques.

C. 303

Новый Парламент, в котором Торисы превозмогали, был новым позорищем жестоких распрей. Главною оных виною были два предложения ко введению в закон. 1 е, дабы утвердить определения последняго Парламента, 2 е, дабы в государственных чинах находящиися клятвенно отреклися признавать Иакова Королем.

P. 343

De Reip[ublicae] Gallicanae forma illud notandum est, complures olim Duces praepotentes, Comites & Dominos ibi extitisse, qui ingentes possessions, tanquam Regis Clientes benefeciarii, habebant. Regi sponte, non coacti parebant, obsequium subinde, pro lubitu, detrectantes, & prout plus minusve virium Regibus ad eos coercendos erat; ita magis minusve dicto audientes se praebere solebant.

C. 259

О состоянии общества Французскаго сие ведати подобает, яко древле Князи силнии, многие Комиты и Господа в неи бляху, иже превиликия владения, аки Королевския питомцы облагодетелствованные имеяху, Королю доброволно без принуждения послушны были, и послушание свое по воли отменяли. И аще Король болше или менше силы, к воздержанию их имел, тако они болше или менше послушны бываху.

P. 458

Reipubl[icae] Germanicae forma non ejusmodi regni faciem prae se fert, ubi unus omnia possit, & regni opibus ad suum arbitrium utatur, a cujus denique nutu ac voluntate, qui in regno degunt, ad unum omnes pendeant, ita ut adversus [p. 459]ejus imperium nemo ne hiscere quidem audeat. Nec regia potestas in Germania iis circumscripta sinibus est, quibus quorundam Europae Regum imperium coercetur; quibus sine Ordinum auctoritate, de nonnullis rebus ad Reip[ublicae] summam & majestatem supremam pertinentibus, decerne quidquam aut agree fas nin est

C. 347

Общества Германскаго образ не таковаго Королевства вид имеет, где един вся может, и Королевственныя имения по своеи воле употребляет, от его же на последок помавания и воли в Королевстве обитающии до единаго вси надлежат, тако, яко противо его правления никтоже ниже слово реши дерзнет. Ниже Королевская власть в Германии еще определенна есть, якоже некиих Европских Королей правление содержится: имже без власти Чинов о некоторых вещах к величеству общества и Маестату вышшему надлежающих, узаконяти что либо, или творити не леть есть. 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!