Ch. XI. S’étant revêtu de ses habits roïaux et s’étant assis sur son Trône, il se mit à haranguer le Peuple, et le fit avec tant d’éloquence et de majesté, [p. 281] que tous se récrierent comme de concert, c’est un Dieu qui parle.
Гл. 11. Сей Принц убравшись во всю Царскую одежду, и севши на Престол; стал к народу с таким сладкоречием, и величеством речь свою править, что все единогласно сказали: сам Бог усты ево глаголет.
Ch. II. La souveraine Puissance de Dieu éclate principalement dans le Gouvernement [p. 17] des Nations, et des Empires. On en a vû dans un souverain dégré de prospérité et dont la puissance paroissoit inébranlable, qui ont été renversées dans un moment.
Гл. 2. Пресильная власть и Держава Божия, больше всего видна в правлении народов, и Государстве; из которых многие по цветущему своему состоянию казались непобедимыми: но потом в один час пали, и разорились.
В самом действии исполнилось то, что он [Цимон] предвидел. Самые сии народы, собственным своим иждивением и деньгами, купили себе господ, и из товарищей и союзников, как то они были прежде, зделались некоторым образом подданными Афинейцам.
Lorsque Cinna fut chassé de Rome, il emmena avec lui quelques Sénateurs. Des circonstances malheureuses pour Sertorius l’avoient jeté dans ce parti. Sa naissance même sembloit l’y porter ; & homme nouveau comme il étoit, dans une division entre la Noblesse & le Peuple, la faction Plébéienne étoit celle à laquelle il devoit naturellement s’attacher.
Как Цинна был выгнан из Рима, то он увел с собою несколько сенаторов. Неблагополучныя обстоятельства привели Сертория в сию партию, во время раздора между дворянством и народом в Риме. Он по своей природе, должен был прилепляться к партии народной.
Il aimoit le public, & disoit souvent, Que le Prince est fait pour le peuple, & non pas le peuple pour le Prince. Il n’avoit guères que sept ans, quand à l’occasion d’une table généalogique des Rois de France, M. le Duc de Montaufier lui demanda lequel il choisiroit de tous les titres de ces Rois. Le jeune Prince répondit : Celui de pere du peuple.
Он [Людовик] любил народ, и часто говаривал, что государь создан для народа, а не народ для государя. Еще ему не было больше семи лет от роду, как спросил у него Монтансиэр, смотря на генеалогическую таблицу Французских Королей, какой бы он себе выбрал титул из всех титулов Королей Французских. Сей молодой Принц отвечал ему: Титул отца отечества.
Hieraus sind die sogenannten Aristokratien entsprungen, da die reichsten und mächtigsten Bürger, welche zu unsern Zeiten insgemein den Namen der Edeln führen, alle Gewalt und Macht an sich gezogen haben. Das übrige Volk ließ diese Veränderung im Anfange <...>.
Из сего произошли так названныя Аристократии, где достаточнейшие и сильнейшие граждане называющиеся в наших временах вообще именем дворян всю силу и власть себе присвоили. Народ сперва попустил быть сей перемене <...>.
Die Edlen säumten auch nicht, das Volk in diesen Gedanken zu stärken, und führten daher alle Unbequemlichkeiten weitläufig an, welche mit dem königlichen Regimente verbunden gewesen <...>.
Знатнейшие не преминули утвердить народ в таковых мыслях, представляя им всякие отягощения, соединенные с самовластием государей <...>.
Da aber das Volk mit der Zeit merkte, daß die in der Regierungsart vorgenommene Veränderung mehr auf die Hoheit des Adels, als auf die Wohlfahrt und Freyheit des Volks abzielte <...>. So suchte es dieses Joch wieder abzuwerfen, und eine solche Gleichheit einzuführen, daß ein jeder Bürger an dem Regimente Theil haben sollte.
Народ со временем приметив, что предпринятые во образе правления перемены больше к величеству знатнаго дворянства, нежели к общей пользе и свободе способствовали <...> искали сие иго опять с себя низвергнуть, и такое равенство ввести, что бы каждой гражданин имел в правлении участие.
Dieses ist der Anfang und Ursprung der Demokratie oder des Bürgerregiments, wo das ganze Volk zusammen gerufen wird, wegen eines Friedens oder Krieges, wegen eines Gesetzes oder einen andern Anordnung, wegen der Wahl obrigkeitlicher Personen, oder anderer wichtigen Dinge und Umstände halber, seine Stimme abzulegen.
Сие было началом и произхождением Демократии или народнаго правления, где целой народ созывается в мирном, военном, также в учреждении одного или другаго закона, в выборе начальствующих особ, или в других важных делах и обстоятельствах давать свои голоса.
Es hat unter dem grossen Rath bald wie eine feste Mauer unbeweglich gestanden, bald aber wieder gewanket, und unter der Regierung des ganzen Volks ist es eben denselben Veränderungen unterworfen gewesen.
Государства под владением великаго совета иногда как крепкая стена были неподвижны, а иногда опять приходили в безсилие, а и под владением целаго народа тем же переменам были подвержены.
Weil Manko Kapack fürgab, daß er ein Gesandter der Himmel sey, der aus dieser Ursache abgeordnet worden, um eine mehr gesittete Lebensart einzuführen: so bemühete er sich mehr durch kluge Lehren und Wohlthaten, als durch die Schärfe des Schwerdts die wilden und barbarischen Völker zu gewinnen <...>.
Манко Капак разгласив, что он был посланник небесной, определенной для введения просвещеннаго образа жизни, старался больше разумными наставлениями и благодетельствами, нежели строгостию и мечем склонять к себе сердца диких и варварских народов <...>.
Gewiß, so lange diese Staatsregel von der Königinn wird beobachtet werden: so wird diese Nation keiner andern an Tugend, Tapferkeit und Treue das geringste nachgeben.
Сколь долго сие политическое правило от Королевы будет наблюдаемо, конечно столь долго сей народ в добродетели, храбрости и верности никакому другому не уступит.
<...> durch eine vernünftige Haushaltung aber machte sie sich bey dem ganzen Volke beliebt. Niemals hat ein Regent die Einkünfte mit grösserer Weisheit verwaltet. Sie wandte nichts unnütz an, und war daher im Stande grosse Dinge auszufuhren ohne ihrem Volke zur Last zu seyn. Bloß wenn es die hohe Noth erforderte, und dem Lande ein Vortheil daraus entstehen konnte, so sparte sie das Geld nicht, sondern gab alles reichlich her.
<...> разумною же Экономиею пришла в любовь у всего народа, и ни один Государь лучше не располагал доходами. Она не предпринимала ничего без пользы, почему и была в состоянии производить дела без отягощения народнаго. Когда особливая нужда чего требовала, и государству польза из того произойти имела, то не жалела она денег.
В первыя времяна знатнейшая часть Греческих гражданств управляема была Царями, избираемыми от народа.
Populum omnem in tres classes distinxit, in Έυπατρίδας, Γεωμόρους et Δημιουργούς.
Фесей разделил народ на три степени: на дворянство, земледельцов и на ремеслинников.
Novem hi Archontes primis temporibus suffragiis populi eligebantur, et tunc illa reip[ublicae] forma speciem habebat Aristocratiae, quia eligebantur ex nobilibus et optimus.
XV. В первые годы народ выбирал в Архонты из знатнейших и лучших дворян. По етому самому тогда образ республики имел вид Аристократии.
Как кровопролитные Драконовы законы начали народу становиться несносными; возстали в республике величайшия неустройства и волнения.
<...> expulsi quoque sunt, et reip[ublicae] procuratio populo reddita.
<…> по свержении их, поручена республика во управление народу.
PARS SECUNDA POLITICO-MORALIUM.
1. Exprobraturus aliquid publice privatimue, amico, aut populo, potius terreas, et trahas exprobrationem, ut interea obtineas quod vis; dissimulata enim timentur, evulgata ut jam transacta, contemnuntur.
Часть вторая нраво учителных вещей или политикоморалних.
1. Вымолвляти пред всеми и в тайне другу и народу боися, аще желаешь просимое получити, понеже будущих вещей боимся, а о воскрытых негодуем.