политический

.term-highlight[href='/ru/term/politicheskoe'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskoe-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskoe-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskoe-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskuu'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskuu-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheski'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheski-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskou'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskou-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskih'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskih-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskoi'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskoi-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskie'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskie-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskoi-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskoi-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskimi'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskimi-'], .term-highlight[href='/ru/term/politecheskih'], .term-highlight[href^='/ru/term/politecheskih-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskoi-8'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskoi-8-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskom'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskom-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskago'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskago-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskaya'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskaya-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskuu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskuu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskim'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskim-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskaya-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskaya-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskiya'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskiya-']
Оригинал
Перевод
P. 177

§. 5. Amimal vere politicum, i. e. bomum civem illum dicimus, qui jussis imperantium promte paret, qui ad bonum publicum omnibus viribus [p. 178] connititur, ac post illud privatum bonum lubenter habet; imo qui nihil sibi bonum credit, nisi idem bonum quoq; sit civitati; qui deniq; adversus alios cives commodum sese gerit. Atqui paucorum ingenia ultro ad hunc finem attemperata inveniuntur; maxima pars metu poenae utcunq; continetur; multi per totam vitam mali cives, & animalia non politica manent. 

C. 391

5. Животное Гражданское или Политическое, то есть, добраго гражданина, того именуем, который приказанием повелителей, абие послушен есть, который о пользе и добре общем всми силами тщится, и оныя паче своея собтсвенныя пользы благоводително почитает. Паче же который ничтоже сбе ев благо не вменяет, разве да бы тоежде благо было и всему гражданству, и который другим гражданом полезна себе творить. Но понеже не многих умы к таковому концу умеренны обретаются, того ради большая часть страхом наказания по возможности воздерживаются: Многие же чрез все житие свое, злые граждане, и животная не гражданская, то есть не политическая пребывают.

P. 291

Avoir le don-de-plaire.
C’est une magie politique de courtoisie. C’est un crochet galant, duquel on doit se servir plutôt à atirer les coeurs, qu’à tirer du profit; ou plutôt à toutes choses. Le mérite ne sufit pas, s’il n’est secondé de l’agrément, de qui dépend toute la plausibilité des actions. Cet agrément est le plus éficace instrument de la souveraineté. Il y va de bonheur de métre les autres en apêtit; mais l’artifice y contribue. 

L'Homme de cour (1725)
Nicolas Amelot de la Houssaye, Baltasar Gracián
С. 216

Иметь дар угождения. 
Сие есть политическое волхвование учтивых. Сию склонность более к привлечению сердец, нежели к получению прибыли употреблять надобно. Без приятности, одного мериту не довольно, понеже он нея всякая похвала зависит. Сия приязнь: наисильнейшее орудие самовластия. В приведении других к апетиту, все благополучие состоит <…>. 

Придворной человек (1741)
Николя Амело де ла Уссе, Бальтасар Грасиан
S. 254

Es schreibe Paulus Paruta in seinen Politischen Discursen gar nachdencklich; Nelle ragioni di stato, quantumque concorrano molte – delle medesime cose, si vestono d'altri respetti, co’ quali i Prencipi, tenuto, o solo, o principalmente contodicid, che, loro torna più utile, non chiamano ne fuoi consiglila giustitia, ò l’equità, ò non l’attribuiscono – quella parte, che se le deve; Obwohl in Staats-Rationen viele Sachen von gleichem Schlage concurriren, so werden selbige dannoch mit andern Respecten oder Absehen bekleidet, mit welchen Fürsten und Herren sehend allein [S. 255] oder fürnehmlich auf dasjenige, was ihnen am meisten nutzet nicht in ihre Consilia ruffen die Gerechtigkeit noch Billichkeit oder geben ihnen doch die Stelle nicht die ihnen gebühret. Wann demnach ein Herr wohlwissend, che la maggior parte de Consiglieri de Prencipi cercano di concorrer più nel gusto che ne giusto, daß der meiste Theil der Rähte mehr nach dem Munde zu sprechen, als was recht ist, zu rathen sich bemühen, <wie ein Italiäner schreibet>, nachdem er schon bey sich was er thun wolle beschlossen einen seiner Bedienten wegen einer Sache, so lasterhafft oder dem ganzen Lande nachtheilig wäre, um Rathfragte oder vielmehr wolte, daß er ihm darin bey pflichten möchte – damit ihm sein unziemliches Beginnen desto weniger verdacht werde, weilen es nicht ohn vorgepflogenen Rath geschehen, so wird ein Bedienter sich wohl fürzusehen haben, daß er seinem Herrn nichts rathe, das dem Lande, dem Herrn noch ihm selbsten schaden könne; <...>.

[Примечание: слов в угловых скобках в переводе нет].

л. 61 об.

<...> пишет Павел Парута в своем политическом разговоре примечания достоиное хотя в государственных притчинах многие дела таковы приключаютца однако ж оные иным видом прикрываютца которым князи и государи намеряют оное еже им наивяще полезно и не призывая в свои советы справедливость и пристоиность или не дают оным места надлежащаго и тако государь благо ведая, что советники более по его желанию и ежели по истинне присуждати тщатся и уже определил еже чинити служителеи своих о том деле злом и всеи земле не полезном о совете спрашивает или наипаче хощет дабы оные в том согласны были дабы его непристоиное начинание тол меншее поносително было, понеже не без совету учинил тогда служитель благо остерегатися дабы государю не присудить еже земле и государю и самому себе вредително может быти <...>.

P. lxxxiii

Pour l’intelligence des quatre premiers livres de cet ouvrage, il faut observer que ce que j’appelle la vertu dans la république, est l’amour de la patrie, c’est-à-dire, l’amour de l’égalité. Ce n’est point une vertu morale, ni une vertu chrétienne ; c’est la vertu politique ; & celle-ci est le ressort qui fait mouvoir le gouvernement républicain, comme l’honneur est le ressort qui fait mouvoir la monarchie.

 

 

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. I

Для разумения первых четырех книг сего сочинения надлежит примечать, что чрез то, что я назвал добродетелью в общенародной державе разумеется любовь к отечеству; то есть любовь к равенству. Она не значит ни нравственныя, ниже Христианския добродетели; но одну политическую, которая составляет пружину приводящую в движение правление в общенародной державе так, как честь составляет пружину самодержавнаго правления.

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
S. 148

Die Kanzleyen haben einen Präsidenten, Assessores, Criminalrichter, (Alcaldes del crimen) Richter der Edelleute, (Alcaldes de Hijos-Dalgo) Fiscäle etc. Der königl. Rath zu Navarra hat seinen Regenten, Räthe, Fiscal und Alcaldes; die Audienzen haben einen [S. 149] Regenten, Alcaldes und andere Bediente, welche ich gehörigen Ortes anzeigen werde. Die Magistrate der Städte, deren Glieder entweder vom König, oder von den Städten selbst, ernennet werden, verwalten die politische und ökonomische Regierung.

С. 72

Сии Канцелярии имеют у себя председателей, Ассессоров, уголовных судей, (Алкалдес дель кримен) судей дворянства, (Алкалдес де гигос-Далго) Фискалов и проч. Королевский совет в Наварре имеет своего правителя, советников, Фискалов и Алкалдов; Аудиенц-Камеры имеют так же правителей, Алкалдов и прочих служителей, о которых я говорить буду в пристойном месте. Магистраты городов, в которые членами избирает или Король, или сами города, соблюдают Политическое и Економическое правление.

Испания (1775)
Антон Фридрих Бюшинг
P. 144

Prior modus initium habet a potentia naturali, & dici potest civitatis origo naturalis; posterior a consilio & constitutione coeuntium, quae origio ex instituto est. Hinc est quod duo sint genera civitatum: alterum naturale, quale est Paternicum & Despoticum; alterum institutivum, quod & politicum dici potest. In primo Dominus acquirit sibi cives sua voluntate; in altero cives arbitrio suo imponunt sibimet ipsis Dominium, sive is sit unus homo, sive unus coetus hominum, cum summo imperio

C. 65

Перьвыя способы имеют начало свое от естественного могущества, по чему и основание гражданское естественным началом названо быть может. Последния же из совещания и учреждения сошедшихся раждается. Следственно и начало его от установления происходит. Из сего выводятся два рода обществ: одно естественное, как то: отеческое и диспотическое, другое же учрежденное, политическим называемое, в первом господин приобретает себе подданных по своей воле, во втором же подданные с общего согласия вручают верховную власть единому лицу или совету

P. 136

Les Perses sont une des plus anciennes nations. Du temps même d’Abraham, selon les érudits, ils faisoient déjà une puissance. Mais ils ne devinrent célèbres & vraiment formidables que sous Cyrus. Son regne est une grande époque. <…> La Cyropédie de Xénophon est évidemment l’ouvrage d’un philosophe, plutôt que d’un [p. 137] historien ; sorte de roman moral & politique, composé pour l’instruction des princes & des hommes d’état. On ne laisse pas d’en tirer le fond d’une histoire <…>.

C. 140

Персы почитаются одним из самых древних народов. Во времена Авраамовы, они уже, по свидетельству ученых, составляли державу; но славными и страшными сделались при Кире. Царствование сего государя есть великая эпоха. <…> Киронаставления Ксенофонтово есть сочинения философа, а не Историка; род нравственнаго [с. 141] и политическаго Романа, писаннаго в наставление государям и государственными делами занятым людям. При всем том не преминули вывесть из онаго основания Истории.

P. 333-334

Cette invitation de la part du Souverain lui fit oublier sa premiere résolution. Il alla se jetter aux pieds de son Maître, & lui promit la même fidélité qu'il avoit eue pour les [p. 334] Yuen, quand ils gouvernoient l’Empire. Houng-ou, qui récompensoit volontiers les hommes d'un mérite supérieur, & à qui celui de Lieou-ché etoit connu, lui donna le titre de Tcheng-y-po, & l'envoya à King-ling exécuter une commission importante, dont il s'acquitta avec tout le zele & le succès qu'on pouvoit espérer. Il avoit composé le Yu-li-fou-tseng-ki & autres Livres sur l'Histoire & la Politique. J'oubliois de dire qu'il fut Ministre d'Etat.

С. 32

Лестное таковое приглашение заставило позабыть предприятое намерение: предстал к Государю, упал к ногам его и клялся верностию, равною той, какую имел к Иуэнам. За сие почтен был титлом Тшенг-И-По, и послан исправить некоторое важное дело в Кинг-Линг. Сочинил Ю-Ли-Фy-Тceнг-Ки, и иныя книги историческия и политическия. Напоследок учинен государственным деловцем.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!