<...> On fera voir cependant, dans le Chapitre suivant, que la maxime de tenir ses Ministres publics sur un pied trop mesquin, n’est pas dictée par la bonne Politique, et que ce grand Roi (a) raisonnoit conséquemment qui écrivoit à un de ses Ambassadeurs, Faites bien mes affaires delà; je ferai bien les vôtres decà.
Casimir, à peine couronné, vit son Royaume en proie aux Cosaques. Les Cosaques avoient habité les Isles que forme le Borysthène: vrais Pirates qui ne vivoient que le leurs courses. Un Roi de Pologne, Etienne Battori, les avoit attachés à sa Couronne, en les gagnant par ses bienfaits, et en leur montrant une maniere de vivre plus honnête et plus heureuse.
Едва короновался Казимир, то начали казаки грабить его государство. Казаки жили на островках Днепром окруженных, и были настоящие морские наездники, имеющие пропитание свое от набегов. Польский король Стефан Баторий присоединил их тем к своей державе, что пленил оных своими благодеяниями, и показал им пристойнейшую и благополучнейшую жизнь.
Il faut se rappeller qu’il y a deux manieres d’élire les Rois de Pologne, où dans l’assamblée générale de la Noblesse, ce qu’on apelle Diète à cheval, ou seulement par les suffrages du Sénat et des Nonces qui représentent la Noblesse et les Provinces.
Поляки избирают себе королей двояким образом: либо в общем дворянства собрании, называющемся конным сеймом, либо чрез голоса сената и земских послов, в лицах своих все Польское государство представляющих.
La solemnite du Couronnement étant finie, la Diète s’ouvrit. La République commença par remercier son Roi de tout ce qu’il avoit fait pour elle, depuis son Élection, en le suppliant de ménager sa vie dans les combats. Des Sénateurs et des Nonces en grand nombre, lui firent une autre priere qui les flétrissoit autant qu’elle honoroit le Prince. Éblouis par ses grandes qualirés, ils le presserent de réunir à la Couronne la charge de Grand-Général, à laquelle il [p. 108] n’avoit pas nommé, quoique vacante depuis son Élection au Trône. Ceux qui faisoient cette priere violoient les constitutions et frahissoient la République.
По окончании всех при короновании короля произходящих обрядов начался сейм. Республика приносила во первых королю благодарение за все то, что он по избрании своем совершил в ее пользу, и по том просила его, чтоб щадил на сражениях свой живот. Некоторые сенаторы и земские послы предложили королю на сейме же и другую еще прозьбу, которая сколько посрамляла их, сколько напротив того прославляла короля. Будучи ослеплены преизрядными его качествами, просили они, чтоб соединил Иоанн достоинство великаго гетмана, которое было еще и по сие время праздно, с королевским саном. Просители нарушали сим безразсудным усердием польские уставы, и чрез то [с. 102] изменяли республике.
Оправляющаяся в Варшаве от болезни своей королева приняла намерение решить судьбу короля и республики. Она пригласив для совета сенаторов во дворец свой, внушила им пагубное состояние Польскаго войска. Все согласились на то, чтоб созвать Речь Посполитую.
Il ne pouvoit lever des troupes sans le consentement de la République. Les Rois ont plus d’une façon d’éluder les Loix.
Без согласия республики нельзя ему было набирать войска. Государи имеют разныя средства к тому, чтоб сделать законы недействительными.
S’il est de cruels momens pour les Peuples qui vivent sous un gouvernement absolu, il en est aussi pour les Rois qui n’ont qu’-un pouvoir limité.
Если случаются неблагополучныя времена для народов, повинующихся безпредельному правлению; то равным образом не могут сего миновать те короли, кои ограниченную имеют власть.
Cette passion de gouverner déplaisoit au Royaume, et attiroit de la haine au Roi. Il est très-expressément [p. 168] défendu aux Reines de se mêler de l’administration. Les Chanceliers, les Chambellans, les Nonces même sont chargés de veiller aux contraventions et de les dénoncer à la Diète.
Но оное ея пристрастие к правлению не нравилось чинам Польского государства, и навлекло королю ненависть. Всем королевам в Польше запрещено мешаться в управление государственных дел. Канцлерам, камергерам, да и самым земским послам, велено наблюдать противные поступки, и приметив оные, доносить о том на сейме
Auguste <…> résolut <…> de retenir toujours la souveraine puissance; mais sans prendre le titre de Roy si odieux dans une Republique. Il rejetta par la même raison celui de Dictateur perpetuel qui avoit coûté la vie à son grand oncle, & il se contenta de la qualité ordinaire d’Empereur, que les [p. 424] soldats pendant le tems de la Republique donnoient aux Generaux victorieux, & qu’il ne prit que pour accoûtumer les Romains sous un nom connu, à une autorité nouvelle & jusqu’alors inconnuë. Il conserva en même tems toutes les charges & les dignitez de l’Etat. <…> quoique dans le fond ces differentes dignitez dépendissent d’une puissance superieure qui les faisoit agir suivant ses vûës & ses interêts. <…> [p. 425] Ce Prince par une conduite si habile, accoûtuma insensiblement des hommes libres à la servitude, & rendit une Monarchie nouvelle, supportable à d’anciens Republicains.
Август <…> вознамерился удержать на всегда Самодержавную власть, но не принимая имени Царя, нетерпимаго в Республике. Он отверг для сей же причины и имя всегдашняго Диктатора, которое было причиною смерти его деда, а удовольствовался обыкновенным названием Императора, которое [с. 534] воины во времена Республики давали победоносным Полководцам, и которое он взял в том виде чтоб приучить Римлян, под известным именем, к новому и неизвестному до толе Властительству. Он оставил при том все Чины и Достоинствы Государственные. <…> хотя в сущности сии разныя Достоинствы зависели от единаго вышняго Властительства, которое действовало ими по своим видам и пользе. <…> [с. 535] Сей Государь, толь искусным [с. 536] правлением, приучил непринужденно вольных людей к рабству, и соделал новую Монархию, сносную бывшим Республиканам.
La Suède fut toujours libre jusqu’au milieu du quatorzième siècle. Dans ce long espace de temps, le gouvernement changea plus d'une fois; mais toutes les innovations furent en faveur de la liberté [P. 11]. Leur premier magistrat eut le nom de Roi, titre qui, en différens pays, se donne à des puissances bien différentes; car en France, en Espagne, il signifie un homme absolu; et en Pologne, en Suède, en Angleterre, l'homme de la république. Ce Roi ne pouvait rien sans le sénat, et le sénat dépendait des états-généraux que l'on convoquait souvent. Les représentans de la nation, dans ces grandes assemblées, étaient les gentilshommes, les évêques, les députés des villes, avec le temps on y admit les paysans même, portion du peuple injustement méprisée ailleurs, et esclave dans presque tout le Nord.
Швеция всегда была вольная, до половины XIV века, сим долгим временем правительство не однажды переменялось, но все новости были в пользу вольности, первой их судья имел имя королевское, которое весьма иным властям дается, ибо во Франции и Гишпании, оное значит самодержавшую особу; в Польши же Швеции и Англии, републическаго человека, сей король ничего без сената не может, а сенат зависит от генеральных штатов (чинов) которых часто созывают вместо всего народа, бывают при сих собраниях великих шляхтичи, епископы, депутаты от городов, а временем допускаются к тому и крестьяни, которые в других местах в презрении, да и во всем почти севере в неволе неправедно находятся.
Quand le Czar eut appris l’étrange paix que le roi Auguste, malgré leurs [P. 219] traités, avait conclue à Alt-Rantstadt, et que Patkul, son ambassadeur plénipotentiaire, avait été livré au roi de Suéde, au mépris des lois des nations, il fit éclater ses plaintes dans toutes les Cours de l’Europe <...>.
Царь когда о таком странном королем Августом в Алтранштаде в противность имеющимся между ими трактатом, заключенном мире уведомился; и что полномочной его посол в презрение всенародных прав королю шведскому выдан, то он жалобы свои при всех европейских дворах принести велел <...>.
La bataille de Pultava fut d’abord le signal d’une révolution dans la Pologne. Le roi Auguste y retourna, protestant contre son abdication, contre la paix d’Alt-Rantstadt, et accusant publiquement de brigandage et de barbarie Charles XII, qu’il ne craignait plus.
Marguerite de Waldemar, la Semiramis du nord, reine de Danemarck et de Norvége, conquit la Suède par force et par adresse, et fit un seul royaume de ses trois vastes États. Après sa mort, la Suède fut déchirée par des guerres civiles; elle secoua le joug des Danois, elle le reprit, elle eut des rois, elle eut des administrateurs.
Маргарита дщерь Валдермана ІІІ. короля дацкого и норвежскаго названная Семирамис Северная Швеции силою и хитростию завоевала и одно королевство из сих трех обширных областей зделала. По смерти ея Швеция внутренними войнами раздираема была, она дацкое иго то отвергла, то таки принимала, то королей, то администраторов имела.
Deux tyrans l'opprimèrent d'une manière horrible vers l'an 1520. L'un était Christiern II, roi de Danemarck, monstre formé de vices sans aucune vertu: l'autre, un archevêque d'Upsal, primat du royaume, aussi barbare que Christiern. Tous deux de concert firent saisir un jour les consuls, les magistrats de Stockholm, avec quatre-vingt-quatorze sénateurs, et les firent massacrer par des bourreaux, sous prétexte, qu'ils étaient excommuniés par le pape, pour avoir défendu les droits de l'État contre l'archevêque.
Около 1520 году два тирана ужасным образом ея утеснили. Один был Христиан, Вторый король дацкой, чудо из пороков без всякой добродетели составленное, а другой архиепископ Упсальской Примас королевства, такой же варвар, как и христиан. В один день согласясь, они оба консула и судей стокгольмских с девяноста четырьмя сенаторами схватить велели и всех их катскими руками погубили под таким предлогом, будто они от папы изключены зато, что Государственные права противу Архиепископа защищали.
Шляхетство и духовенство волность свою против короля защищает а протчаго народа оную отъемлет. Народ тамошный весь невольной.
Il nomme à toutes les charges, et confère tous les honneurs. Rien n'est héréditaire en Pologne que les terres et le rang de noble; le fils d'un palatin et celui d'un roi n'ont nul droit aux dignités de leur père; mais il y a cette grande différence entre le roi et la république, qu'il ne peut ôter aucune charge après l'avoir donnée, et que la république a le droit de lui ôter la couronne s'il transgressait les lois de l'État.
Он всеми чинами и достоинствами жалует. В Полше ничего инаго наследного нет кроме деревень и шляхетскаго достоинства. Воеводской или королевской сын никакова права на отцовской чин не имеет но сия есть великая между королем и республикою различность что кароль давши кому чин онаго отнять уже не может а республика ежели кароль Государственные Уставы приступил карону у него отнять право имеет.