VIII.
Estre soûmis aux loix de l’Estat.
Le droit divin, l’ordre de la societé civile, le bien general des peuples demandent que chaque particulier se soûmette aux loix. Dans un Estat Monarchique les sujets sont obligez d’honorer leur Roy, & de luy obéïr; & dans les Respubliques on doit estre soûmis aux Magistrats: c’est un devoir indispensable, & une loy reçûë de tout temps par toute la terre.
ПРАВИЛО VIII.
Повиноваться гражданским законам.
Божественное право, порядок гражданскаго сожития, и общая всех народов польза требуют, чтоб каждой человек повиновался законам. В самодержавном Государстве [с. 31], подданные должны почитать своего Государя, и не сопротивляться ему ни в чем; а в Республиках, надлежит отдавать послушание Магистрату. Сия необходимая есть должность, и такой закон, которой принят от всех времен по всей земле.
IX.
N’estre attaché qu’au Roy.
Cette maxime n’est qu’une suite de la precedente. Car les loix de l’Etat nous obligent d’obeïr au Roy, & nous defendent tout engagement contraire à ce premier devoir. Or ceux qui se dévouënt entierement à quelque personne élevée au dessus d’eux par son rang ou par sa naissance, sont en danger de manquer de fidelité à leur Prince, lorsque les personnes à qui ils se sont attachez en manquent elles-mesmes.
ПРА́ВИЛО IX.
Держаться токмо Государя.
Сие пра́вило есть не что иное, как последование выше предложеннаго: ибо гражданские законы обязуют нас повиноваться Государю, [c. 35] а запрещают всякое другое обязательство сей должности противное. Но те, которые совсем поручаются какой нибудь Особе высочайшей себя чином и породою, могут скоро потерять верность к своему Государю, когда и те Особы, к которым они пристали, сами оныя не имеют.
Soyions donc persuadez que quelques revolutions qui arrivent dans un Royaume, il faut toûjours s’attacher au Roy; & que c’est le parti le plus juste & le plus avantageux de tous.
И так будем твердо уверены, что, какия бы мятежныя волнования нислучились в Государстве, нам не надлежит отставать от Государя, и что сия сторона всегда наисправедливейшая и наиполезнейшая из всех.
Loüis XI. Roi de France, fut d’avis, qu’elle dissimulât comme lui, qui n’avoit jamais enseigné d’autre Grammére, ni d’autre Politique à son fils. Don Jean II. Roi d’Aragon lui remontra, que jusqu’à céte heure le temporisement Espagnol avoit plus opéré, que l’emportement François. Le Grand Auguste, pour toute conslusion, recommanda FESTINA LENTE. Le Roi Catolique Don Ferdinand, comme Prince de la Politique, (où l’ATENTE est bien versée) parla plus au long. Il faut, dit-il, être maître de soi-même, & puis on le sera bientôt des autres.
Лудовик 11 Король Францусской сказывал, что он по семуж примеру ласканием поступал, и кроме того сына своего, никакой науке и политике не учил. Иоанн вторый Король Аррагонский ему сказал: По ныне медленность Гишпанская, более действовала, нежели поспешность Францусская, по слову Августа великаго Цесаря Римскаго: по малу спеши. Фердинанд Король Гишпанской, как весьма политичной Государь, и зело терпеливой Принц очень тихо говаривал: объявляя что прежде надобно собою обладать, а потóм уже над другими скоро власть получить.
Mais on ne sait pas seulement quel roi régnoit alors à Babilone ; <…>.
On ne sait autre chose dans ces ténebres de l’histoire, sinon qu’il y avoit depuis très-longtems de vastes empires, & des tyrans dont la puissance étoit fondée sur la misere publique ; que la tyrannie étoit parvenue jusqu’à dépouiller les hommes de leur virilité, pour s’en servir à d’infames plaisirs au sortir de l’enfance, & pour les employer dans leur vieillesse à la garde des femmes ; que la superstition gouvernoit les hommes ; qu’un songe étoit regardé comme un avis du ciel, & qu’il décidoit de la paix & de la guerre, &c.
<…> однако, не известно, какой царь тогда государствовал в Вавилоне <…>.
Ничего другаго не известно в сей исторической тьме, кроме того, что издавна были пространные государства, что тираны утверждающие власть свою на бедствиях народных, коих мучительство простиралось до безчеловечия, для гнусных забав своих лишали мужей во младости мужественности их, а в старости употребляли к охранению жен, что суеверие владычествовало людьми, что сны были почитаемы за небесное предвещание, что ими возжигалися войны и постановлялся мир и проч.
ROME, (Géog. anc.)
A peine cette ville naissante fut-elle élevée au-dessus de ses fondemens, que ses habitans se presserent de donner quelque forme au gouvernement ; leur principal objet fut de concilier la liberté avec l’empire, & pour y parvenir, ils établirent une espece de monarchie mixte, & partagerent la souveraine puissance entre le chef ou le prince de la nation, un sénat qui lui devoit servir de conseil, & l’assemblée du peuple. Romulus, le fondateur de Rome, en fut élu le premier roi ; il fut reconnu en même tems pour le chef de la religion, le souverain magistrat de la ville, & le général né de l’état.
ГЕОГРАФИЯ РИМ (древняя география)
Едва только насаждающейся сей город возвелся из своих оснований, как его обитатели спешили дать ему некоторый образ правления. Главной их предмет состоял в том, чтоб соединить вольность с начальством, и дабы того достигнуть, установили они роль смешенной Монархии, и разделили правительствующую власть между Начальником или Государем народа, Сенатом, которой должен был ему служить советом и собранием народа. Ромул, основатель Рима, был избран первым его Царем, и в самое то время объявлен Начальником закона, Самодержавным Судьею города и природным Полководцем государства.
Дворяне просили Казимира, чтоб он сам предводительствовал многолюдным войском. Сей король желая паки успокоить казаков переговорами и учинить удовольствие обиженным жестоко храбрым людям, ответствовал дворянству <…>.
Любомирский отчаявшийся получить правосудие от короля, вздумал искать онаго оружием.
Par cet Acte, la République étoit déliée envers le Roi <…>.
Чрез сию грамоту освободилась республика от короля <…>.
Les choses étoient ainsi lorsque la Diète d’Élection s’ouvrit au mois de Mai. Aussitôt que le Trône est vacant, toutes les Cours de Justice et les ressorts ordinaires du Gouvernement, restent sans activité. Toute l’autorité passe au Primat. Cet Inter-Roi a plus de pouvoir en quelque sorte que le Roi ; et la République n’en prend point d’ombrage <…>.
В таком состоянии были дела, как избирательный сейм начался в маие месяце. Как скоро учинится престол праздным, то все судебныя места запираются и останавляются обыкновенныя орудия правления. Всю власть получает тогда примас, который бывает в сие время почти сильнее самого короля, а республика не подозревает на него.
Les Cosaques, malgré la paix qu’ils avoient faite avec la République, sous le régne de Casimir, entroient dans de grandes défiances sur les desseins du Roi Michel.
Казаки имея великое подозрение на намерение Короля Михаила, вступили в польские пределы, не уважая на мир, который они в царство Казимирово с республикой утвердили.
Мирные статьи, которыя Михаил преклоня колени подписал, не токво весьма обезславили Польщу, но нарушили еще и законы ея, ибо польский король не может без соизволения всех своих подданных ни мира заключить, ни войны начинать: и из всех законов предписанных Польше философами, есть сей, может быть, мудрейший.
Преизящнейшая добродетель Государей есть человеколюбие. Под сим словом разумеем мы благосклонность, кротость, милосердие и любовь, которую Монарх должен иметь ко всем людям, к своим подданным, к своим служителям, к тем, которые имеют щастие близко при нем находиться, а особливо к родственникам своим.
C'est Axiome du Droit de la Nature & des Gens, que celui des Parens qui est le plus près de la Succession est aussi Tuteur naturel du Prince Mineur.
<…> Le Souverain fera très sagement d'établir une Régence pour le Gouvernement pendant la Minorité́, ayant à sa tête ou un Roi ami, & reconnu généreux, ou une Mère tendre & prudente <…>
Есть правило естественного и народнаго права, что тот из сродников, который ближе к наследству, есть также природный опекун малолетнего Государя. <…> Государь благоразумно делает, когда назначит Правительство или Совет, для правления во время Малолетства, в котором бы начальником был или дружественный какой Государь, признанный великодушным, или чадолюбивая и разумная Мать <…>
<...> Le Roy avoit sujet de craindre d’être opprimé par ces deux grandes Puissances <...>.
Король имел причину боятся утеснения от сих двух великих могуществ <...>.
La liberté politique, chez les Romains, faisoit de chaque Citoyen un Roi.
Ce fut en cet art de fournir toujours à l’attente publique, qu’excella le premier Roi du nouveau monde, le dernier Roi d’Arragon, & le Monarque le plus accompli de tous ses prédecesseurs, Ferdinand le Catholique. Il occupa sans cesse l’admiration de l’Europe, & il l’occupa bien plus par un prudent emploi de ses rares qualités, dont les effets glorieux se succedoient les uns aux autres ; que par tant de lauriers qui ceignaient son front. Sa politique superieure à celle des Princes ses rivaux, le fut encore plus en ce point, qu’il en sçut dérober les ressorts aux yeux de tout le monde, aux yeux de ceux qui l’approchoient, qui le touchoient meme de plus près: la Reine Isabelle son illustre compagne, les ignora, quoique passionnément aimée de Ferdinand, les Courtisans de ce monarque les ignorerent, quoique tousjours appliquez à les épier, à les démesler, à les deviner. Tous les soins de ces politiques curieux n’étoient que des coups en l’air: le Prince ne leur fut jamais connu que par les évenements successifs, dont le nouvel éclat les surprenoit de plus en plus.
В искусстве же обнадеживать публику всегдашним ожиданием отменных от себя дел наиболе прославился Фердинанд Католик, первой государь новаго света, последний Аррагонской король и монарх, превозшедший благоразумным правлением всех своих предшественников. Он обращал на себя удивление всей Европы, и занимал ее более благоразумным употреблением редких своих качеств, коих знаменитыя действия следовали безпрерывно одни за другими, нежели множеством лавр, украшавших его голову. Политика его, превосходящая всякую современных ему государей, была тем достопамятнее, что он умел скрывать все действующия ею пружины от глаз целаго света, от глаз своих придворных, и от всех весьма приближенных к нему людей. Самая королева Изабелла, светлейшая его супруга, хотя впрочем и страстно любимая Фердинандом, не знала однакож ничего о его намерениях. Придворные сего Монарха сколько ни старались испытывать и изведывать его предприятия, но все их покушения и все пронырства оставались до того тщетными, что знали они своего государя только по одним последствиям его деяний, коих новая громкость и новая слава приводила их в величайшее удивление.
Le héros qui connut & employa peut-estre mieux les moyens de se faire aimer des peuples, ce fut le fameux Duc de Guise; que sa naissance, son merite, & la faveur de son Roy éleverent à un haut rang; mais à qui un rival plus puissant que lui fut opposé. Le Roy dont je parle estoit Henri III. nom fatal aux souverains en plusieurs Monarchies de l’Europe.
Из всех великих людей, умевших наиболее понравиться народу, и быть от онаго любимым, был самый искуснейший, как мне кажется, славный оный герцог де Гиз, коего природа, заслуги и особливая к нему государева милость, хотя и возвели на высочайшую степень достоинств, но притом противопоставили ему сильнейшаго в свете соперника. Сей же соперник был Генрих Третий, коего именем назывались многие в державах Европейских государи <…>.
Государю, царствующему правосудно, вся земля есть вместо храма, а все честные люди представляют пред ним лице Священников и Министров.
<...> de faire pour l’utilité des hommes tout ce que demande la condition de Législateur et de Roi <...>.
<…> все то делать для пользы человеков, чего от тебя требует состояние Законодателя и Государя.