<...> & Sylla rerum potitus, adversarios omnes acerbissime persequitur, proscriptionis tabulam proponit, proscriptorum bona vendit, eorumque liberis facultatem eripit, atque ius, ullos honores in Republ. consequendi. <...> Factus inde Dictator, <...> pro suo arbitratu omnia constituit, ac tribunitiam potestatem infringit, & quum civium Romanorum bona venderet, praedam se suam vendere, pro concione dicebat: breviter, nemo illo invito, nec bona, nec patriam nec vitam retinere poterat.
Си[л]ля же, власть приемши противников всех жестоко гоняше, изве[р]жения грамоту написа, изве[р]гов имения продаяше, иих чадом власть о[т]яша имощество всяких достои[н]ств и честеи вречи посполитои соде[р]жания. Ставши посем диктатором по своеи воли вся устави, и триву[н]скую власть низложи, и егда граждан римских имениа продаяше пре[д]народом глаголаше, что добычи своя продает. Словом рещи без его изволения никто ни маетностеи ни о[т]чества ни жития имети можаше.
Claudii successor Nero Claudius, <...> non obscure significabat quandoque, se sublaturum esse prorsus ordinem Senatorium. <...> Eo regnante, Britannia magnam cladem accepit, direptis ibi civibus atque sociis populi Romani. <...> Legiones etiam sub iugum missae fuerunt in Armenia, & vix aegre retenta Syria.
Клавдиев наследник Нерон Клавдии ясно во[з]вещаше многожды, что сенато[р]скую власть о[т]нюд имать низложити. За его ц[а]рьствования Британиа великую язву прият разграбленным тамо сущим гражданом и помощником людеи римских. Паки такожде по[д] власть по[д]биты быша во армении, и едва вмале уде[р]жанна бе сириа.
Ut electio, facta per civilem magistratum, in Sacris Beneficiis, vim nullam habeat. cap. 25. Ne, qui sunt ordinis Ecclesiastici, fidelitatem iis, qui laici dicuntur, sine causa promittant. cap. 43. Ne constitutiones Principum [p. 320] Ecclesiis praeiudicent. c. 44.
<...> дабы избрание бывшее о[т] гра[д]скои власти воц[е]рковны[х] делех ниединоя неимело силы: дабы иже суть чина свещеннического верности тем которы ляики сиесть непосвещенны нарицаютца, безвин необещали. Дабы уставления ми[р]ских властелинов в ц[е]рквах неуимали всудах.
<...> ad haec Sicilia, Sardinia, Corsica, Baleares Insulae, Allobroges: quae quidem Provinciae suos habent dominos, qui plenam in omnibus potestatem obtinent, & ad Imperii rationes ne tantillum quidem conferunt.
Повествуют нецыи а паче баснословят аки бы Юпитер *поганский Бог* узаконил на главах украшения иметь властелином *но ложь есть дияволская како убо может сие быть,* понеже власть ч[е]л[о]в[е]ку над прочими человецы дадеся о[т] *всесущаго* бога <...>.
** отмеченный текст отсутствует в оригинале
Nachdem die Römer die Herrschaft über den besten Theil der Welt erlanget hatten: so geriethen sie immer mehr unter sich selbst an einander und ruheten nicht ehe, bis die Freyheit verloren und das ganze Reich in eine andere Verfassung gesetzet war. Und hiezu muste endlich der dritte Triumvirat Gelegenheit geben: als welchen Lepidus, Antonius und Octavianus im andern Jahr nach Iulii Caesaris Tode zum [S. 151] stande brachten; aber doch auch mit einander so zerfielen, daß Octavianus nach dem Actischen Siege den Platz allein behielte und unter dem Namen eines Imperatoris den Grund zu einer beständigen monarchischen Regirung legete; welche er selbst, von dieser Zeit an zu rechnen, 44 Jahre geführet und allererst anno Christi 14 (nach der gemeinsamen Rechnung) beschlossen hat.
Римляне, по приведении под свою власть большей части света, приходили отчасу более в несогласие между собою, и не прежде успокоились, как по потерянии вольности и по приведении всего государства чрез то в другое состояние: чему напоследок подал повод третий триумвират, которой на другой год после смерти Иулия Цесаря составили Лепид, Антоний и Октавиан: однакож они между [c. 155] собою пришли потом в такое несогласие, что Октавиан после Актиаческой победы власть одержал один, и под именем Императора положил основание к безперерывному монархическому правлению, которое он сам, считая с сего времени, 44. года имел, то есть по 14. год после рождества Христова.
Wenn der Grosvezier zu Felde zieht, so nimmt er alle Urkunden der Kanzelei und alle davon abhängige Archive mit, die einen Theil seines Gepäkkes ausmachen. Diese wunderliche Gewohnheit wird noch immer beibehalten, obgleich die Erfahrung gelehret hat, was für Ungelegenheit durch den Verlust aller ihrer Schriften entstand, als man die Belagerung von Wien aufheben, und sich in grösster Eile zurückziehen musste. Während der Abwesenheit des Grosveziers bei der Armee, wird zu Konstantinopel ein Stellvertreter desselben ernannt, dessen Ansehen aber von keiner grossen Bedeutung ist; denn da sich die öffentlichen Urkunden im Lager des Grosveziers befinden, so kann er in keiner wichtigen Sache entscheiden, ohne jemanden an ihn zu senden, um sich wegen ähnlicher ältern Fälle bei ihm Raths zu erholen. Dieser Stellvertreter heisst Kaimakan, und seine Verwaltung ist nur provisionell; denn sie hört auf, so bald der Grosvezier zurük kommt, und denjenigen, welche dies Amt bekleidet haben, wird scharf verboten, öffentlich zu erwähnen, daß sie Kaimakans gewesen sind, oder von den Angelegenheiten unter ihrer Verwaltung zu reden,
Когда великий Визирь идет в поход, то берет с собою весь архив, что составляет часть его экипажа. Сие странное обыкновение они хранят еще и по сию пору, хотя знают из опыта, сколько замешательств произошло от потеряния [с. 142] бумаг при осаде Вены, когда они скороспешно отступить принуждены были. Во время отсутствия Визиря избирается наместник ему в Константинополе; но он в невеликом находится уважении: ибо как все бумаги находятся в лагере великаго Визиря, то он не может решить никакого дела, не послав кого нибудь к Визирю посоветоваться в разсуждении подобных древнейших случаев. Сей наместник называется Каймакан, и лишается своей власти, как скоро Визирь возвратится. Таковым Каймаканам строго по том запрещается говорить публично о бывшем своем достоинстве, или о делах в их время случившихся.
Sed illud accidere potest, ut in imperio late patente inferiores potestates belli inchoandi concessam habeant potestatem: quod si fit, iam sane censendum erit bellum geri ex vi summae potestatis. Nam quod faciendi quis alii ius dat, eius ipse auctor censetur.
Iam vero bello iusto, ut ante diximus, sicut acquiri potest [p. 87] dominium privatum, ita & dominium civile, sive ius regendi non aliunde pendens. Neque vero haec tantum pro unius imperio, ubi id receptum est, conservando dicta censeri debent: nam idem ius eademque ratio est procerum, qui plebe exclusa civitatem regunt. Quid, quod nulla respublica adeo reperta est popularis, in qua non aliqui aut valde inopes aut externi, tum vero & foeminae & adolescentes a deliberationibus publicis arceantur?
Праве[д]ною бо бранию что напре[д] рекохо[м], яко мощна го[с]подство приятное оде[р]жати, тако и го[с]по[д]ство гра[д]цкое или зако[н] управления такожде, ниже бо сия токмо о сохранении единого вла[с]ти, где сие прия[т]но [л. 77 об.] есть, речения разумети требы, ибо той же закон, тое[ж]де советование ста[р]ших о[б]щество о[т]ве[р]гших и управляющи[х] градо[м], что яко ни едина речь по[с]полита тако изобретеся, в ней же бы мнози или зело убози или прише[л]цы, ово бы невести и младе[н]цы о[т] податьков публечны[х] во[л]ны были.
Illud tamen observandum est, arbitros lectos a [p. 870] populis aut summis potestatibus de principali negotio pronuntiare debere, non de possessione: nam possessoria iudicia iuris civilis sunt: iure gentium possidendi ius dominium sequitur.
Сие токмо надо[б]но о[б]се[р]вовати пре[с]та[в]ником и[з]бранны[х] о[т] народо[в] и вла[с]телино[в] великих иже до[л]жнии суть во[з]вещати о пе[р]вейшом упра[ж]нении а не о вла[с]ти ибо ра[з]суждение о[б]ла[с]тная ины[х] же стязаю[т]ся еди[н] ото обои[х] о[де]ржати до[л]же[н]ствует о[т] права наро[д]наго, по[с]ледует го[с]по[д]ствования о[де]ржания вла[с]ти.
1. Надо[б]но (л. 135) есть желати мира, и о[т] факци воспящатися; 2. дабы о[т] единого рода императо[р]ское до[с]тоинство бе[з]преста[н]но небывало, понеже пре[з]долгое <так!> таковои вла[с]ти употре[б]ление всяк во[с]хотел бы себе приняти крепкое и незыблемое владение; 3. аще и на единого цесаря издают власть ме[р]кования и управления прочих всякого чина к общему добру и речи по[с]политой соединению.
I. Studendum esse concordiae, & a factionibus abstinendum. II. Ne diutius Imperatoria dignitas in eadem familia continuetur, ne scilicet per diuturnam simulacrorum usurpationem solidum dominatum invadendi libido subeat. III. Licet in unum conferatur Principatus, cum potestate dirigendi & (p. 283) moderandi functionem singulorum ad commune bonum & Reipubl[icae] unionem…