закон

.term-highlight[href='/ru/term/zakonam'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonam-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakony'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakony-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakon'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakon-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakon-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakon-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonov'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonov-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakona'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakona-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakony-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakony-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonom'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonom-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonu'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonu-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonami'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonami-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonam-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonam-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonami-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonami-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonom-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonom-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakone'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakone-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonah'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonah-'], .term-highlight[href='/ru/term/zvkonov'], .term-highlight[href^='/ru/term/zvkonov-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakony-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakony-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakon-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakon-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/ukazy-i-zakony-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/ukazy-i-zakony-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zako-n'], .term-highlight[href^='/ru/term/zako-n-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakono-v'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakono-v-']
Оригинал
Перевод
P. 59

L. 276. Cet Etat est monarchique, puisqu’il a un Roi ; et ce Roi, malgré les loix qui gênent sa puissance, est souvent oubligé de regner en Souverain,  [p. 60] sur-tout dans l’interstice des Dietes, où le maniement des affaires lui est entiérement dévolu. Cet Etat est encore démocratique, puisque le Sénat et l’Ordre équestre le gouvernent, indépendamment du Monarque. Le partage de la souveraineté, dont une partie reste entre les mains du Prince, et l’autre se subdivise entre les Etats du royaume, ne peut subsister sans produire une infinité des désordres.

С. 44

П. 264. Сие Государство есть монархическое, по тому что имеет Короля, и сей Король не смотря на законы стесняющие его могущество, часто принужден бывал править яко самодержавный, особливо между сеймами, когда дела единственно зависели от него. Сие Государство есть также демократическое, по тому, что Сенат и Рыцарский стан им правят, независимо от Монарха. Раздел самодержавия, коего часть остается в руках Государя, другая делится между станами Королевства, не может существовать без причинения безчисленных безпорядков.

P. 61

L. 276. <...> ici une de ces constitutions, où domine un systême d’autorité, qui réunit les esprits et les ramene à des sentimens uniformes. Il s’agit au contraire d’un gouvernement, où chaque Particulier se croit en droit d’agir selon ses vues ; où l’intérêt conduit les passions, les passions chicanent les loix, et les loix n’enchaînent personne.

С. 45

П. 264. <…> здешнее правление не есть из числа конституций, в коих система власти господствует, соединяет разумы и приводит их в единогласие: речь идет напротив того о таком правлении, в котором каждый частный человек думает иметь право поступать по своей воле; в котором личная польза водит страстями [с. 46], страсти притесняют законы, а законы никого не обуздывают.

P. 81

L. 276. Dans cette noble et malheureuse démocratie, où le droit d’opposition, respecté d’abord comme le cri de la nature, devient la réclamation toujours efficace des Puissans contre la loi qu’ils redoutent ; où l’activité des Dietes est sans cesse anéantie par le vœu d’un seul Nonce qui dit « je m’y oppose » ; dans une constitution, où l’impuissance des Assemblées légales force de recourir à des confédérations militaires ; où l’inconstante jalousie des Chefs de parti transmet à la République tous ses mouvemens ; parmi ces excès de l’ambition, ces délires de la liberté, je demande où sont les loix, où réside le pouvoir, quelle est l’autorité durable, quels en sont les appuis ?

С. 62

П. 264. В сей благородной и несчастной демократии, где право сопротивляться, почитаемое с начала за глас природы, чинится для сильных правом сопротивления законам, коих они опасаются; где действие Сеймов безпрестанно уничтожается словом Посла произносящего, не позволяем; где безсилие законных собраний заставляет прибегать к военным конфедерациям; где непостоянная зависть начальников партий сообщает самой Республике свои движения; между сими избытками высокомерия, вольности, спрашиваю я, гдеж пребывают законы, где находится могущество, где постоянная власть, где ея подпоры?

P. 54

L. 320. Cette même Loi exclut des emplois de la République, les Citoyens qui ne patent pas les dettes de leur pere après sa mort ; à plus forte raison ceux qui n’acquittent pas leurs propres dettes.

С. 40

П. 309. Сей самой закон изключает из должностей Республики, граждан, кои не платят долгов отцов своих после их смерти: а еще строжае тех, кои не платят своих собственных.

P. 67

L. 320. La modération et la prudence ont fermé tous les passages aux appas séducteurs du luxe ; la tempérance est la garde de la santé ; la religion, la vertu des Magistrats et leur vigilance constituent encore le plus constant bonheur de ces Républicains ; et une teinture de savoir adaptée aux différentes circonstances de la vie, compose chez eux le caractere d’homme de bien et de Citoyen éclairé. Les Loix conservent la dignité de la Magistrature, la liberté des Particuliers ; et c’est par les plus sages Réglemens, que vingt mille Habitans paroissent ne composer qu’une même famille.

С. 51

П. 309. Умеренность и благоразумие заперли все ходы льстительным приманкам роскоши; воздержность есть страж здравия; вера, добродетель, бдение властелинов составляют наипостояннейшее счастие сих Республиканцов; и довольная ученость, присвояемая к разным обстоятельствам жизни, составляет у них свойство добраго человека и просвщеннаго [с. 52] гражданина. Законы сохраняют достоинство правительства, вольность обывателей, и в следствие мудрых учреждений двадцать тысячь жителей, кажется составляют одну семью.

P. 86

L. 322. Les Puissances de l’Europe int senti altirnevement, ce que peut, dans un combat et dans le cabinet, le génie d’un Prince, qui fit toujours la guerre avec gloire, et qui toujours rechercha la paix ; qui ajouta de nouvelles Provinces à sa domination, sans cesser d’inspirer la consiance à tous les Souverains ; qui fit les Loix de son pays et les respecta.

С. 67

П. 311. Державы Европейския чувствуют что может на сражении и в кабинете разум такого Государя, которой войну всегда вел со славою и всегда старался о мире, которой присоединил к своему Государству новыя провинции, и не преставал вселять доверенность во всех Государей; которой дал законы своей земле, и сам их почитает.

P. 88

L. 322. Héritier de la justice et de la bonté de ses Ancêtres, ce Prince a réuni [p. 89] dans un corps de Loix, tout ce qui peut assurer la paix et le bonheur d’un Etat. Au lieu de cette politique sombre et menaçante, qui ne marche qu’à l’ombre de la terreur qu’elle inspire, vous y verrez cet esprit de douceur et d’humanité, qui répand tant de charmes sur le gouvernement des bons Rois.

С. 69

П. 311. Наследствовав доброту и справедливость своих предков, сей Государь соединил в одну книгу законов все то что может убезпечить спокойствие и счастие Государства.  Вместо угрюмой и грозной политики, которая ходит только под тению вселяемаго ею страха, найдете вы в сем уложенье дух тихости и человеколюбия, которое толикими прелестями покрывает правление добрых Королей.

P. 152

L. 290. Ce Prince connoît les Loix du pays et les respecte. Ferme défenseur de son autorité, il n’en abuse jamais, et fait allier à la magnificence qui annonce la splendeur des Nations, l’écoonomie qui les rend heureuses et redoutées.

С. 87

П. 279. Сей Государь знает законы и их уважает; власть свою твердо защищает, никогда ее не употребляет во зло, и умеет соединять великолепие возвышающее блеск народов с бережливостию, чинящею их счастливыми и почтенными.

P. 274

L. 294. Un autre moyen employé par le même Prince, pour établir et assurer la tranquillité publique, est l’institution de la Chambre Impériale. Jusques-là, au plus petit démêlé, on en venoit aux mains ; et les procès ne se vidoient que par par les armes. Maximilien fit une Loi que défendoit toutes voies de fait ; et il établit un Tribunal suprême, où les différends devoient être jugés par le Chef de l’Empire. C’est ce qu’on appelle la Paix Publique <...>.

С. 164

П. 283. Другое средство сим Государем употребленное для возстановления и обезпечения народнаго спокойствия было учреждение Имперзкой каморы или палаты. До того, при малейшем споре доходили до драки, и тяжба [с. 164] решалась оружием. Максимилиан выдал закон запрещающий самовольную управу, и учредил верховной Трибунал, где ссоры должны быть судимы главою Империи. Сие называли Народным миром <…>.

P. 355

L. 297. <...> les uns croient qu’il peut tout ce que les Loix de l’Empire ne lui interdisent pas ; les autres, qu’il ne peut précisément que ce que ces mêmes Loix lui permettent. Par exemple, s’il veut admettre un Prince ou tout autre Etat nouvellement créé, aux séances de la Diete, il a besoin du consentement des Electeurs et du Corps où cet Etat doit êtree reçu.

С. 216

П. 286. Одни думают, что он может все то делать, [с. 217] чего ему законы Империи не запрещают: другие, что может он делать только то что оные законы ему позволяют. Например, ежели он хочет принять Князя или другое какое Государство вновь зделанное, на заседании Сейма, имеет он нужду в согласии Курфирстов и корпуса, в которой сие Государство должно быть принято.

P. 359

L. 297. Remarquez que l’Empereur ne jouit de tous ces droit, qu’à condition qu’il ne fera rien de contraire aux Loix de l’Empire, ni qui puisse préjudicier à aucun de ses membres, sut-tout à la supériorité térritoriale.

С. 219

П. 286. Приметьте, что Император не пользуется всеми сими правами, как с условием, что не учинит ничего противнаго законам Империи, ни предосудительнаго кому либо из его членов, а особливо земской верховности.

P. 367

L. 297. La forme aristocratique est peut-être, dans la constitution actuelle, la plus propre à désigner le Gouvernement de l’Empire assemblé en Diete. Hors delà, l’Allemagne est un gouvernement féodal, dont les Vassaux ont acquis les droits d’une souveraineté limitée par les loix de la Nation.

С. 224

П. 286. Аристократическая форма есть в нынешней конституции, может быть наипрестойнейшею для означения правления Империи собраннаго на Сейме. Вне онаго, Немецкая земля есть правление Феодальное, коего Вассалы приобрели правы самодержавия ограниченнаго законами народа.

P. 38

L. 302. Elevé sur un Trône dont ses vertus le rendoient digne, Chech s’applique à rendre ses Etats tranquilles et à policer ses Sujets. Il fait la paix avec ses voisins ; et de Guerrier redoutable devenu Législateur paisible, il donne des loix à ses Peuples, bâtit des Villes, des Châteaux, et porte des Edits qui reglent cette police intérieure, la sûreté du Citoyen.

С. 23

П. 291. Чех, возведенный на престол добродетелями, старается дать покой своему Государству и просветить своих подданных. Он заключает мир с соседями; и из страшнаго воина учиняясь спокойным законодавцем, дает народу законы, строит города, сооружает замки и поставляет учреждения, обезпечивающия внутреннее устройство, безопасность граждан.

P. 118

L. 304. Le Code nouveau, qui porte le nom de Frédéric, est un corps de Droit fondé sur la raison et sur la constitution des Etats de ce Roi Philosophe. Il a disposé le Droit Romain dans un ordre naturel, a retraché les loix étrangeres, et a établi, pour ses Peuples, un droit certain et universel. Il seroit à souhaiter qu’un si bel exemple fût imité dans le reste de l’Europe, [p. 119] et qu’en désarmant la chicane par de bonnes loix, on assurât le bonheur et les possessions de tous les Citoyens.

С. 76

П. 293. Новое уложение, носящее имя Фредерика, есть право, основанное на разсудке и конституции владений сего Короля-Философа. Он разсположил Римское право в естественном порядке, выбросил чужестранные законы, и установил для своего народа право общее и известное. Желательно, чтоб столь хорошему примеру последовали во всей Европе, и чтоб обезоружа ябеду хорошими законами, обезпечили счастие и собственности всех граждан.

P. 398

L. 314. Dans le démembrement qui se fit de la Monarchie Françoise, sous le regne de Charles le Simple, les Gouverneurs s’emparerent de la Souveraineté de leurs Provinces, les Evêques de celle de leurs Villes, les Abbés de leur territoire ; et toute la Suisse se partagea entre une infinité de petits Princes qui relevoient immédiatement de l’Empereur. Plusieurs Villes se gouvernerent par leurs propres loix <...>.

С. 252

П. 303. В раздроблении Французской Монархии, при Карле простом, Губернаторы похитили самодержавие своих провинций, Епископы своих городов, игумны своих земель, и вся Швейцария была поделена между множеством мелких владельцов, зависящих бепосредственно. Многие города управлялись собственными своими законами <…>.

P. 430

L. 315. Ils ont des Loix austeres ; mais ils ont le plaisir de les faire eux-mêmes.

С. 273

П. 304. Они имеют строгие законы, но имеют то удовольствие, что сами оные сочиняют.

P. 447

L. 315. Le Gouvernement est Aristocratique dans plusieurs Cantons de la Suisse ; dans d’autres il est Démocratique. Les uns et les autres jouissent chez eux d’une autorité absolue, et n’ont de loix à recevoir de personne.

С. 284

П. 304. Правление есть Аристократическое во многих Кантонах Швейцарии; в других Демократическое. И те, и другие пользуются у себя самодержавною властию, и ни от кого законов не принимают.

P. 183

L. 340. Enfin, de la Démocratie, lorsque ce même Peuple devient insolent et méprise les Loix, s’engendre le gouvernement de la multitude ou l’Ochlocratie.

С. 116

П. 329. Наконец из демократии, когда сей самой народ начинает быть своеволен и законы презирает, выходит правление толпы или охлократия.

P. 184

L. 340. Les Loix agraires rétablissent l’égalité, et donnent naissance à la Démocratie. C’est l’état parfait de la République, qui dura autant que les Loix furent en vigueur <...>.

С. 116

П. 329. Полевые законы возстановляют равенство и производят демократию. Сия есть совершенное состояние республики, продолжавшейся так долго, пока законы были в силе <…>.

P. 385

L. 347.  <...> le Pape est le plus absolu des Souverains de l’Europe ; point de Corps représentant la Nation ; point de Loix ni d’Ordonnances antérieures, qui puissent balancer son pouvoir <...>.

С. 246

П. 336. <…> Папа есть наисамодержавнейший из Европейских Государей. Нет здесь корпуса, представляющаго народ; нет законов, ни нужных указов, могущих перевесить его власть <…>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!