De hac Romani Imperii infelicitate sic scribit Erasmus Roterod. praefat. in Suet. Tranquill. O miserum ac deplorandum illorum temporum statum! Oppressa Senatus auctoritate, oppressis legibus, oppressa populi Romani libertate, sic creato principi serviebat orbis, Princeps ipse serviebat iis, qualem nemo vir probus domi vellet habere servum. Imperatorem timebat Senatus: Imperator scelestam illam militum multitudinem formidabat. Imperator Leges dabat Regibus: At huic leges dabant conductitii milites. Summa rerum, orbis ab armata paucorum temeritate pendebat.
О сем римскаго империа не благополучии сице Пишет Ерасм ротеродам в предословии, на светониа транквилла. O окаянного и плачевнаго оных времен состояниа. Поправше Сенату повагу, поправше законы, поправше народа римскаго свободу, сице избра[н]ному ц[а]рю служаше мир, ц[а]рь же сам служаше им. Каковаго муж добродетелны вдому нехотел бы имети слуги. Императора бояшеся Сенат. Император бе[з]законного оного воинов множество трепеташе. Императо[р] законы даяше королям, но ему законы даяху наяты воины: высочаишая власть мира о[т] вооруже[н]наго немногих безстрашия висяше.
Nachdem die Römer die Herrschaft über den besten Theil der Welt erlanget hatten: so geriethen sie immer mehr unter sich selbst an einander und ruheten nicht ehe, bis die Freyheit verloren und das ganze Reich in eine andere Verfassung gesetzet war. Und hiezu muste endlich der dritte Triumvirat Gelegenheit geben: als welchen Lepidus, Antonius und Octavianus im andern Jahr nach Iulii Caesaris Tode zum [S. 151] stande brachten; aber doch auch mit einander so zerfielen, daß Octavianus nach dem Actischen Siege den Platz allein behielte und unter dem Namen eines Imperatoris den Grund zu einer beständigen monarchischen Regirung legete; welche er selbst, von dieser Zeit an zu rechnen, 44 Jahre geführet und allererst anno Christi 14 (nach der gemeinsamen Rechnung) beschlossen hat.
Римляне, по приведении под свою власть большей части света, приходили отчасу более в несогласие между собою, и не прежде успокоились, как по потерянии вольности и по приведении всего государства чрез то в другое состояние: чему напоследок подал повод третий триумвират, которой на другой год после смерти Иулия Цесаря составили Лепид, Антоний и Октавиан: однакож они между [c. 155] собою пришли потом в такое несогласие, что Октавиан после Актиаческой победы власть одержал один, и под именем Императора положил основание к безперерывному монархическому правлению, которое он сам, считая с сего времени, 44. года имел, то есть по 14. год после рождества Христова.
Arsaces hatte zur Zeit des Syrischen Königes Antiochi Dei den Grund zu diesem mächtigen Reiche geleget: und einige Jahre vor dem Tode des Käysers Augusti bestieg Vonones, der letzte aus der bisher regirenden königlichen Familie, den Thron; da hingegen die nachfolgenden Könige zwar auch aus [S. 153] Arsatischem Geschlecht, aber von einer andern Linie gewesen.
Арсацес во времена Сирийскаго царя Антиоха Деуса положил основание сему сильному царству: а за несколько лет перед смертию Императора Августа вступил на престол Вонон, последний из владевшей по то время царской фамилии; последовавшие ж по нем цари хотя были и из Арсацской фамилии, но от другой линии.
Auf diese Weise war nun Italien in der Francken Händen. Allein Carolus Magnus überließ Apulien und Calabrien den Griechischen Käysern; das Exarchat samt dem Fünfstädtischen, Perusinischen, Römischen, Tuscischen und Campanischen Gebiete dem Pabst: hingegen gab er das Friulische, Spoletanische und Beneventanische Herzogthum ihren bisherigen Herzogen [S. 234] zu lehn; für sich aber behielt er den obern Theil von Italien nebst dem Recht der Päbstlichen Wahl, und ließ endlich seinen ältesten Sohn Pipinum darüber zum Könige crönen, damit er inzwischen den Teutschen, Sachsen und Spanischen Saracenen desto nachdrücklicher wiederstehenkönte.
Таким образом Италия досталась Франкам. Однако Карл великий Апулию и Калабрию оставил Греческим Императорам; а ексаршество купно с пятиградскою, Перусинскою, Римскою, Тусскою и Кампанскою [с. 238] областями Папе; напротив чего Фриулское, Сполетское и Беневенское герцогства отдал во владение прежним их Герцогам, а за собою удержал верхнюю часть Италии с правом Папскаго избирания, и наконец старшаго своего сына Пипина короновал Королем над оною, дабы ему между тем Германцам, Саксонам и Ишпанским Сарацинам тем с большим усилием сопротивляться можно было.
Carolus Magnus hatte das Longobardische Königreich in Italien schon längst übern hauffen geworfen, auch die Sachsen fast gäntzlich unter den Fuß gebracht: als er zu Rom den käyserlichen Titel annahm und in solcher Qualität auch drey Jahr darauf von dem Griechischen Käyser Nicephoro durch besondere Tractaten erkant ward. Er konnte diesen seinen Stand auch wohl behaupten: indem er ausser Franckreich das meiste von Italien, in Spanien die Graffschaft Catalonien, ferner Teutschland, Böhmen, Pannonien, Dalmatien und andere Länder mehr besaß; ob er gleich in einem absoluter als in dem andern regirete, nachdem er nun ein iedes entweder nach dem blossen Kriegesrecht oder durch gewisse Verträge an sich gebracht hatte.
Карл великий Лонгобардское королевство (а) в Италии уже давно опровергнул, також и Саксонов почти совсем покорил: как в Риме принял Императорский титул, в котором достоинстве, три года спустя, потом чрез особенные договоры (b) и от Греческаго Императора Никифора признан. Причем ему и удобно можно было утвердиться в сем состоянии: ибо он кроме Франции владел большою частию Италии, в Ишпании графством Каталонским, всею Германиею, Богемиею, Паннониею, Далматиею и другими многими землями; хотя в иной царствовал с большею властию (c) нежели в другой, поколику сии области им или чрез одно токмо военное право, или чрез [С. 254] известные договоры приобретени были.
1717 nahm Philipp V dem Kaiser Sardinien und Sicilien weg, trat aber 1720 zu der Quadrupel-Allianz, kraft deren er seine Rechte auf Frankreich, die spanischen Niederlande, Italien, Sicilien und Sardinien fahren ließ, welches 1725 durch den Wiener Frieden bestätiget wurde, in welchem [S. 139] Karl VI der spanischen Krone entsagte. 1733 brach er abermals mit dem Kaiser, und nahm ihm die beyden Königreiche Neapel und Sicilien, welche sein Sohn Don Karl bekam.
В 1717 году Филипп V отнял у Императора Сардинию и Сицилию, но 1720 на четвертом замирении уступил сии земли опять Императору, и отказался от требования на Францию, Испанския Нидерланды, Италию, Сицилию и Сардинию, что 1725 года в Вене на замирении и подтверждено, а при том и Карл VI на оном же отрекся от Испании. 1733 года произошла у него опять с Императором война, и отнял у него Королевство Неаполитанское и Сицилийское, [с. 58] которыя получил по нем сын его Дон Карл.
Durch die Vermählung des Erzherzoges und nachmaligen Kaisers Maximilian I mit der burgundischen Prinzeßinn Maria kamen die burgundischen Erblande, und zugleich dieser Ritter-Orden an das Erzhaus Oestreich; und ob er gleich durch den 1439 mit Karl VIII von Frankreich geschlossenen Frieden das Herzogthum Burgund verlor, so behielt er doch den größten Theil der burgundischen Erbschaft für sich und seinen Sohn Philipp, nachmaligen König von Spanien, nebst der Oberherrschaft über den Orden, und dem Recht und Titel an und von diesem Herzogthume; und auf solche Weise haben die spanischen Könige aus dem östreichischen Hause, nebst den burgundischen Landen, auch diesen Orden, und das Hoch- und Großmeisterthum über denselben, erhalten.
Чрез бракосочетание Ерцгерцога и бывшаго по том Императором Максимилиана I с бургундскою Принцессою Мариею, достались бургундския земли и сей орден Ерцгерцогскому Австрийскому дому, и хотя в силу заключеннаго 1439 года с Французским Королем Карлом VIII мира он и отказался от Бургундии; однакож большая часть Бургундских земель досталась ему и сыну его Филиппу, бывшему по том Королем в Испании, вместе с Гросмейстерством сего ордена, правом и титулом сего Герцогства; и таким образом получили Испанские Короли от Австрийскаго дома с бургундскими землями и сей орден купно с Гросмейстерством.
Am Hofe sind 11 hohe Collegia. Die wichtigsten Staatssachen werden in dem Staatsrathe (Consejo de Estado) überleget, welcher zuerst 1526 vom Kaiser Karl V gestiftet worden, und aus einem Decano desselben, und einigen Räthen besteht. Das Secretariat desselben verwalten einige Staats-Secretäre, unter welche sowohl die innern als äußern Staatsangelegenheiten vertheilet sind, als die zu jenen gehörige [S. 146] Gnadenanweisungen, Justiz-Kriegs-See-Indische- und Finanz-Sachen.
При дворе находятся 11 Вышних Коллегий, Статский государственный совет (Консеио де Естадо) учрежденный 1526 года Императором Карлом V состоит из одного Декана и нескольких советников, служит с давнаго времени только к тому, чтоб дать Министру, коего в дела не употребляют, знатный чин: Король управляет только помощию Статских Секретарей, между коими как внешния так и внутренния дела разделены, из коих к последним надлежат жалованныя, правосудныя, воинския, морския, [с. 68] Индийския дела, так же и все государственные доходы.
Der berühmte Weltweite Cum-fu-zu oder Confuzius hat dieselbe erneuert, und verbessert; und im Jahr 1400 ist sie von einer Anzahl Gelehrten unter gewissen Veränderungen solchergestalt wieder hergestellet worden, daß sie in den Verdacht der Atheisterey gerathen. Nichts destoweniger bekennen sich der Kaiser nebst den Hofleuten, Staatspersonen und Gelehrten zu dieser Religion, welche Jukiao genennet wird, und von der die Religion Schiuto oder Siuto in Japan and Corea, wenig unterschieden ist.
Славный философ Кум-фу-цу или Конфуций возобновил и исправил оной; а в 1400 годе от некоего числа ученых людей под известными переменами возстановлен он таким образом, что пришел в подозрение безбожничества. Не меньше того сам император с придворными людьми, статские особы и ученые исповедуют сей закон, который именуется Юкяо, и от коего мало различествует закон Шюто или Сюто в Японии и Корее.
Der russische Kaiser konnte dieses nicht hindern, nahm aber den Wachtang auf, und seine Gemalinn und Nachfolgerinn Cathrina, gab demselben eine Pension. Die Türken herrschten hierauf ganz Georgien, und weil die Russen zu eben derselbigen Zeit die an der Westseite des caspischen Sees belegenen Provinzen von Persien besaßen, wurde 1727 zwischen beyden eine Gränzscheidung festgesetzt, worüber die Tractaten am 12ten December auswechselt wurden.
Российский император не мог сему возпрепятствовать, но принял Вахтанга, и его супругу и наследницу Екатерину в свою землю, и дал ему пенсию. По том Турки завладели всею Грузиниею, и понеже Россияне в то же самое время имели в своем владении Персидския провинции, на западной стороне Каспийскаго моря лежащия, то по сей причине положен в 1727 между обеими предел, по чему и трактаты во 12 день Декабря месяца переменены.
Der König ist ein uneingeschränkter Herr, und keinesweges dem türkischen Kaiser unterworfen. Das Reich ist nicht erblich, sondern derjenige Prinz aus dem königlichen Hause besteiget den Thron, welcher sich entweder durch Macht oder andere Mittel auf denselben zu schwingen weiß.
Король здешний есть самодержавный государь, и ни в чем нимало Турецкому императору не подчинен; что же до государства касается, то оное не наследственно, но тот принц из королевскаго дома возходит на престол, который или силою или другим каким либо средством к тому достигнет.
L'Empereur Yuen-ti le nomma sous-Précepteur des Princes ses fils; il lui donna ensuite la charge de l'un des Maîtres d'Hôtel de son Palais, & le fit premier Censeur de l'Empire. La troisieme année de Kien-tchao, c'est-à-dire l’an trente-six avant Jésus-Christ, le même Empereur l’admit au Ministere, & lui donna ensuite le titre de Prince de Lo-ngan.
Императором Юэн-Тием определен в учители сыновьям его; далее же, помещен между дворецких сего Государя, и пожалован первым ценителем общественных нравов. В третиe лето владычества Киэн-Тшаоа , сиречь за тритцать шесть лет до рождества Христова, учинен первым Государя сего деловцем и Князем Ло-Нганом.
62. Tsai-tsien-tsieou, du pays de Pei, l'un des Maîtres du Prince Ouei, fils de l'Empereur Hiuen-ti, & Conseiller d'Etat, fit des Commentaires sur le Tchun-tsieou que l'Empereur fit publier lui-même. Ayant encouru la disgrace de son Maître, il fut cassé de tous ses emplois, & mis au rang du Peuple; mais quelque temps après l'Empereur lui pardonna en faveur de sa science, & lui donna un Mandarinat, du titre de Lang-tchoung.
62. Тсаи-Тсиэн-Тcиэу, из области Пеи, был между учителями Уэиa, сына императора Гиуэн-Tиa, [c. 257] и Член гражданскаго Правительства. Толкование его Тшун-Tсиэya издано по велению сего Государя. Пришел он к нему в немилость, лишен чинов и сопричтен к черному народу. Чрез время ученость его снискала ему прощение и титло Мандарина степени Ланг-Тшунг.
12. Koung-ho. Le fils de Li-ouang, fut reconnu Empereur par les Grands & tous les Ordres de l'Etat la trente huitieme année du regne de son pere […] Mais comme son pere vivoit encore & qu’il s’etoit réfugié à Tché [...] pour eviter de tomber entre les mains de ses sujets rebelles. L'Histoire ne parle point du regne de Koung-ho. Du reste ces deux mots Koung-ho ne font pas un nom d’homme, ils signifient Union de plusieurs, parce que les deux Princes descendant l'un de Tcheou-koung, & l'autre de Tchao-koung, qui etoient Ministres sous Li-ouang, & qui l'avoient fait descendre du trône à cause de ses crimes, gouvernerent sous le nom du jeune Prince son fils, qui etoit alors très-jeune. La cinquante-unieme année de son regne, Li-ouang mourut. Alors les deux Ministres se démirent de toute autorité entre les mains du jeune Prince fils de Li-ouang. Ils le proclamerent de nouveau Empereur & le firent monter sur le trône. C'est celui qui est nommé dans l'Histoire Siuen-ouang. Toutes les années du regne de Koung-ho sont comptées comme etant du regne de Li-ouang.
12. Кунг-Го, сын Ли-Уанга, признан вельможами и всеми государственными чинами Императором на тридесять осьмом году царствования отца своего […] Но как отец его жил еще и после того, удалился в Тше […] дабы не попасть в руки к мятежникам: то Китайская история не упоминает о владычестве Кунг-Гоа; да и слово Кунг-Го не есть имя собственное какому либо лицу, а сложное, значущее соединение многих: ибо два Князя, потомки, один Тшеу-Кунгов, другой Тшао-Кунгов, были государственные деловцы при Ли-Уанге, коего за пороки низвергнули они с престола, и правительствовали оба совокупно чрез время малолетства сына его. По смерти Ли-Уанга сдали законную власть сему его сыну, и провозгласили его Императором под именем в истории Сиуэн-Уaнг. И для того правительство Кунг-Гоа сопричисляется к годам царствования Ли-Уанга.
12. Koung-ho. Le fils de Li-ouang, fut reconnu Empereur par les Grands & tous les Ordres de l'Etat la trente huitieme année du regne de son pere […] Mais comme son pere vivoit encore & qu’il s’etoit réfugié à Tché [...] pour eviter de tomber entre les mains de ses sujets rebelles. L'Histoire ne parle point du regne de Koung-ho. Du reste ces deux mots Koung-ho ne font pas un nom d’homme, ils signifient Union de plusieurs, parce que les deux Princes descendant l'un de Tcheou-koung, & l'autre de Tchao-koung, qui etoient Ministres sous Li-ouang, & qui l'avoient fait descendre du trône à cause de ses crimes, gouvernerent sous le nom du jeune Prince son fils, qui etoit alors très-jeune. La cinquante-unieme année de son regne, Li-ouang mourut. Alors les deux Ministres se démirent de toute autorité entre les mains du jeune Prince fils de Li-ouang. Ils le proclamerent de nouveau Empereur & le firent monter sur le trône. C'est celui qui est nommé dans l'Histoire Siuen-ouang. Toutes les années du regne de Koung-ho sont comptées comme etant du regne de Li-ouang.
12. Кунг-Го, сын Ли-Уанга, признан вельможами и всеми государственными чинами Императором на тридесять осьмом году царствования отца своего […] Но как отец его жил еще и после того, удалился в Тше […] дабы не попасть в руки к мятежникам: то Китайская история не упоминает о владычестве Кунг-Гоа; да и слово Кунг-Го не есть имя собственное какому либо лицу, а сложное, значущее соединение многих: ибо два Князя, потомки, один Тшеу-Кунгов, другой Тшао-Кунгов, были государственные деловцы при Ли-Уанге, коего за пороки низвергнули они с престола, и правительствовали оба совокупно чрез время малолетства сына его. По смерти Ли-Уанга сдали законную власть сему его сыну, и провозгласили его Императором под именем в истории Сиуэн-Уaнг. И для того правительство Кунг-Гоа сопричисляется к годам царствования Ли-Уанга.
L’Empereur Charles-Quint avoit jetté les yeux sur elle, & la fit demander au pere pour son fils Philippe Second, disant que c’estoit un moyen de pacifier leurs differens touchant le Royaume de Navarre. Mais le Roy François Premier ne trouva pas bon d’introduire un si puissant ennemi dans la France, & la faisant venir à Chastellerault, la fiança au Duc de Cleves ; Mais ce contract ayant esté annullé pour diverses raisons, on la maria avec Antoine de Bourbon Duc de Vendosme, & les nopces en furent celebrées à Moulins l’an mil cinq cens quarante-sept, qui fut la mesme année que le Roy François Premier mourut.
Император Карл V. просил ее у отца ея в супружество, за сына своего Филиппа II., представляя что то может послужить средством к укрощению распри между [с. 17] ими касательно до Королевства Наварскаго. Но Король Франциск I. не разсудил за благо ввести столь сильнаго неприятеля во Францию, и привезя ее в Шателеролт сговорил за Герцога Клевскаго; но как союз сей уничтожен для разных причин, то отдали ее в супружество за Антония Бурбонскаго Герцога Вандомскаго, и брак был празднован в 1547 году в Мулине в самый тот год, в которой Франциск I. скончался.
Mais il est certain que la premiere fois qu’elle s’apperceut de sa grossesse & qu’elle le sentit remuer, elle estoit au Camp en Picardie avec son mary, qui estoit Gouverneur de cette Province, & qui y estoit allé de la Fleche pour y commander une armée contre l’Empereur [p. 16] Charles-Quint. Certes, il estoit bien juste que celuy dont la Providence divine avoit destiné de faire un Prince extraordinaire, marquast les premiers mouvemens de sa vie dans un Camp, au bruit des trompettes & du canon, comme un vray enfant de Mars.
Сие же за подлинно известно, что мать его в первый раз познала свою беременность, и он пошевелился в ея утробе тогда, когда она была в лагере в Пикардии со своим [с. 20] мужем, которой будучи Губернатором оной Провинции, отправился туда из Флеша, для принятия начальства над войском против Императора Карла V. По истинне справедливо было то, чтоб назначенный провидением Всевышняго быть великим Государем, ощутил первые знаки жизни своей в лагере, при пушечном и трубном звуке, как истинный сын Марса.
Однак воисти[н]ну наиболшая область при императорах греческих была которыи и вриме и воиталиских местех себе по[д]чине[н]ных чре[з] высла[н]ных екса[р]хов управление имели <...> нопосле[ж]де помалу папежи начали обла[с]ти греческои непослушны быть вину они во[з]лагают на бе[з]законие екса[р]хов...
Revera tamen summa Imperii penes Imperatores Graecos erat, qui id Romae ac per alia Italiae loca sibi parentia, missis Exarchis, exercebant. Sed paulatim Pontifices coepera<n>t huius quoque Graeci Imperii taedere. Causam ipsi referunt in libidinem Exarchorum...
И последнии Кесари о[т]максимилеана пе[р]вого поимени императора Римскаго явно пологают титул Короля Немецкаго яко иноничьи немцом велика поче[с]ть есть нарицати (л. 17 об.) свою Речь по[с]политую обла[с]тию рим[с]кою народа тевтоницкого.
Et recentiores Caesares a Maximiliano I. post nomen Imperatoris Romanorum expresse subiungunt Regis Germaniae titulum. Quin & hodie Germanis suam Rempubl[icam] solenne est vocare Imperium Romanorum Teutonicae nationis.
Есть кроме того, немалое понемецкой зе[м]ли число свободних градо[в] которы[й] ни единому стату точию императорови и царству непосре[д]стве[н]но повинуются, кесарскими нарицаются. На сеймах собственное собрание состовляют: идеже на две части аобщим нарицанием надве лави ра[з]деляются Ргенанову и Свевску.
Est praeterea non exiguus per Germaniam numerus liberarum Urbium, quae, quod nulli Statuum, sed Imperatori & Imperio, immediate subsunt, Imperiales vocantur. In Comitiis peculiare collegium constituunt, ubi in duas classes, (vulgo scamna vocant) separantur, Rhenanam & Suevicam.