L. CXIX. Le Mexique. Sans nous arrêter à cette fable, il paroît évident que les premiers habitans de la Nouvelle Espagne étoient des sauvages sans loix, sans religion, sans gouvernement, vivant de leur chasse, et des fruits qui viennent dans les bois.
L. CXXI. Le Mexique. Il y avoit au Mexique une sorte de livres, où l’on perpétuoit non-seulement la mémoire des anciens faits, mais encore les costumes, les loix et les cérémonies.
П. 108. Мексика. В Мексике был некоторой род книг, в коих не только сохранялась память древних произшествий, но також обыкновений, законы и обряды <…>.
L. CXXI. Le Mexique. Le Vice-Roi est à la tête de la premiere, et y préside lorsqu’il lui plaît. Son autorité n’est cependant pas si absolue, que le conseil n’ait le pouvoir de s’opposer à tout ce qui blesse les loix et le bien public <...>.
П. 108. Мексика. В первой президентом вицерой присутствующий, когда ему захочется; власть его однако не столь безпредельна, чтобы совет не мог возпротивиться тому, что нарушает законы и общее благо <…>.
L. XCIII. La Norvege. Je ne parlerai ni de la religion, ni les loix de la Norvege ; ce sont les mêmes qu’en Danemarck, étant soumise à la même domination.
L. XCVIII. La Baie d’Hudson. <...> car ce peuple est un des plus libres de la terre. C’est, en général, la forme de gouvernement de la plupart des sauvages du Canada, le pur naturalisme. En guerre, ils se donnent des capitaines, qui n’ont presque droit que de ralliement, de marcher aux coups les premiers, ou tout au plus, la premiere part au butin. <...> Point d’autres loix que la raison, l’honneur, la conscience, et [p. 376] une certaine tradition de mœurs <...>.
П. 85. Гудсонов залив. <…> сей народ более всех других любит свою вольность. Таковой естественный закон есть вообще род правления большой части Канадских Индейцов. Во время войны избирают они предводителей, которых власть состоит только в том, чтобы собрать всех вместе, итти первому на сражение, или по крайней мере первую иметь часть в добыче. <…> Нет у них других законов кроме здраваго разсудка, честности, совести и некотораго предания <…>.
П. 78. Лапландия. <…> который не знает ни веры им исповедуемой, ни законов им управляющих, ни государей им повелевающих <…>.
L. LXVI. Formose. Ceux-ci se [p. 20] soumirent aux Chinois, qui y envoyerent une colonie, y bâtirent des villes, et y établirent le gouvernement, les loix et les usages de leur pays.
L. CVIII. Colonnies Angloises. Ces divers établissemens avoient chacun leurs loix particulieres, et leurs magistrats élus par les colons mêmes ; et quoiqu’ils formassent autant de gouvernemens distingués les uns des autres, ils étoient néanmoins unis par une confédération, pour les choses qui les intéressoient en commun.
П. 95. Аглинския селения. Все сии селения имели собственные законы, и начальников избираемых между самими переведенцами; и хотя составляли правления различающиеся один от других, однако были соединены конфедерциею для дел, касающихся до них вообще.
L. CVIII. Colonnies Angloises. Aujourd’hui sa Majesté Britannique y nomme un gouverneur, qui a le commandement de la milice, et qui peut rejetter les loix proposées au conseil général de la colonie.
П. 95. Аглинския селения. Ныне Аглинский Король посылает туда Губернатора, которой имеет главную команду над войсками, и которой властен не подтверждать законы, устанавливаемые в общем собрании всех селений.
L. CVIII. Colonnies Angloises. Cette assemblée est composée d’un certain nombre de députés, élus par chaque canton. Elle a seule, concurremment avec le gouverneur, le pouvoir d’imposer des raxes, de faire des concessions et des loix.
П. 95. Аглинския селения. Сие собрание составляется из некотораго числа депутатов, избранных в каждом округе. Оно одно имеет полномочие, вообще с Губернатором, налагать дани, прощать недоимки, и выдавать законы.
L. CVIII. Colonnies Angloises. <...> ils aimerent mieux acheter d’eux le terrein qui leur étoit nécessaire, que de violer les loix de l’équité naturelle <...>.
П. 95. Аглинския селения. <…> хотели лучше от них купить пространство нужное для их поселений, нежели нарушать законы естественной справедливости <…>.
L. CX. Colonnies Angloises. Ce peuple nombreux n’est soumis à son prince, qu’autant que ses loix ne lui déplaisent pas. Un gouverneur n’est regardé ici, que comme un citoyen chargé de la sûreté commune et du bien public.
П. 97. Аглинския селения. Сей многочисленный народ покорен своему государю, поколику его законы не бывают ему противны. Губернатор почитается здесь за гражданина, коему вверена общая безопасность и благо народное.
L. CX. Colonnies Angloises. Pour nous maintenir dans la joussance de ces exemptions, nous ne souffrons <...> que le prétexte de nous défendre, ne devienne un piege pour notre liberté. Toutes nos provinces peuvent être envisagées comme une espece de république qui, suivant en partie les loix de la Grande-Bretagne, [réforme ou] rejette celles qui lui paroissent contraires à ses priviléges.
П. 97. Аглинския селения. Дабы удержаться в таковом изключении от поборов, не терпим мы, <…> чтобы под предлогом нашего защищения, не учинились они сетию на вольность нашу. Все наши провинции могут почесться за род республики, которая, следуя от части Великобританским законам, отвергает те, кои признает вредными своим правам.
L. CXII. La Jamaïque. Le gouvernement politique, civil, militaire et ecclésiastique de ce pays, est une image de celui des isles Britanniques, et en général de toutes les [p. 482] autres colonies qui dépendent immédiatement du roi d’Angleterre. Le gouverneur représente le Monarque ; le Conseil, la Cour des Pairs ; l’assemblée générale, la Chambre des Communes. Cette assemblée dresse les loix <...>.
П. 99. Ямайка. Правление политическое, гражданское, военное и духовное, есть образ правления Великобританскаго, и вообще всех прочих селений, безпосредственно зависящих от Аглинскаго Короля. Губернатор представляет Монарха; совет двор Перов; общее собрание нижнюю камеру. Сие собрание составляет и предлагает законы <…>.