Staat

.term-highlight[href='/ru/term/staat'], .term-highlight[href^='/ru/term/staat-'], .term-highlight[href='/ru/term/staaten'], .term-highlight[href^='/ru/term/staaten-'], .term-highlight[href='/ru/term/staate'], .term-highlight[href^='/ru/term/staate-'], .term-highlight[href='/ru/term/staats'], .term-highlight[href^='/ru/term/staats-'], .term-highlight[href='/ru/term/staates'], .term-highlight[href^='/ru/term/staates-'], .term-highlight[href='/ru/term/staten'], .term-highlight[href^='/ru/term/staten-'], .term-highlight[href='/ru/term/stat-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/stat-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/stats'], .term-highlight[href^='/ru/term/stats-']
Оригинал
Перевод
S. 24

Die Provinz Lithauen gehorchet den Königen von Polen erst seit dem Ende des XIVten Jahrhunderts. Vor diesem Zeit-Punkte hat sie besondere Gros-Herzoge gehabt, davon der letzte der berühmte Jagello im Jahr 1386 zum König in Polen erwählt wurde. Ohnerachtet dieser Vereinigung der benden Staaten unter einen eintzigen Fürsten, verblieb Lithauen allezeit eine Art von besonderer Republick <...>.

С. 26

Великое Княжество Литовское досталось под владение Польское в конце 14 века. Оно до того времени имело особых своих Великих Князей, из которых последний именем Ягеллон был избран в 1386 г. Королем Польским; однако и после сего соединения Литвы с Польшею, Княжество Литовское всегда щиталось особливым обществом <...>.

S. 164

Von den Einkünften der Republick
Es giebt sehr wenig Staaten in Europa, deren Einkünfte minder beträchtlich wären, als die von dem weitläuftigen Königreiche Polen.
Man erstaunet, wenn man die Rechnungen der Groß-Schatzmeister durchgehet, die Einnahme derselben etwan auf 150000. Reichsthaler eingeschränkt zu sehen.

C. 175

О доходах Речи Посполитой.
Весьма мало государств в Европе таких, в каких бы собиралось меньше доходов, как в пространном Королевстве Польском.
Нельзя без удивления смотреть на щеты Великих Подскарбиев, у которых показано приходу не более 150000 рейхсталеров, или 112000 рублей <…>.

S. 3

3. In welchem Jahr aber dergleichen Gesellschafften zuerst entstanden und welche für die älteste zu rechnen, kann man so eigentlich nicht sagen. Denn obschon insgemein das Assyrische Reich für die erste Monarchie angegeben wird, so folget doch daraus nicht, daß selbiges auch eben die erste Bürgerliche Gesellschaft unter [s. 4] den Menschen gewesen <…>.
biß sie [die ersten Staaten] nach der Hand die Stücke der höchsten Bürgerlichen Gewalt in ihrer Vollkommenheit hervor gewiesen, und die zur Erhaltung eines Staats dienliche Mittel, Ordnungen und Gesetze ausgefunden haben <…>.

C. 4

3. С которого времени начались общества, и которое из оных за древнейшее почитать должно, того объявить точно не возможно. Ибо хотя и почитается Ассирийское царство за перьвую монархию, однако из того не следует, чтоб оно было и самое первое гражданское общество в человеческом роде <…>.

Напоследок разделенныя части высочайшей гражданской власти приведены в совершенство изобретенными средствами, порядками и законами, служащими к соблюдению общества <…>.

S. 1

I. 1. <…> Ja es kommt mir sehr glaublich vor, daß es die gantze Zeit [S. 2] übeer biß an die Sündfluth keinen Staat, so mit hoher bürgerlicher Herrschaft und Ordnung verfasset, gegeben; sondern daß keine andere Regierung als der Hausväter gewesen. Sintemalen es nicht glaublich scheinet, daß eine solche abscheuliche Unordnung hätte einreiffen können, wenn die Menschen der bürgerlichen Herrschaft und Gesetzen wären unterworffen gewesen <…>.

C. 2

I. 1. <…> Весьма вероятно кажется, что до самого потопа не было и следу такого государства, в котором бы предписаны были гражданския права и законы, но было одно только домашнее правление: ибо неимоверно, чтоб толь пагубной беспорядок произойти мог, когда бы род человеческой подвержен был гражданскому праву и законам <…>.

S. 6, §5

Im weitläuftigen Vestande begreiset man unter der Policey alle Maaßregeln und Einrichtungen in inner Landesangelegenheit, wodurch das allgemeine Vermögen des Staats dauerhaftiger gegründet und zum Nutzen des Staats brauchbarer gemacht <…>.
Im engen Verstande begreiset man unter den Policey alles dasjenige, was zu gutter Verfaßung und Einrichtung des bürgerlichen Lebens erfordert wird <…>.

С. 8, §5

В обширном смысле разумеются под благочинием все во внутренних земских делах употребляемые меры и распоряжения, посредством которых общее имение народа на незыблемом основании утверждается и делается удобнейшим для пользы государства <…>.
Напротив того в самом теснейшем смысле берется слово благочиние тогда, единственно о чинности в городах <…>.

S. 9, §8

Man muß in allen inner Landesangelegenheiten die Wohlfarth der einzeln Familien mit dem gemeinschaftlichen Besten, oder der Glückseeligkeit des gesammten Staats, in die genaueste Verbindung und Zusammenhang zu setzen suchen.

С. 14, §8

Во всех внутренних земских делах должно стараться сопрягать благосостояние частных семейств и со всенародным благом, или приводить в теснейшее соединение и союз благое состояние всея державы.

S. 148, §180

Diese unbeweglichen Guther gehören zu dem gesamten Vermögen des Staats; und das Vermögen eines Staats ist der hauptsächlichste Grund seiner Kräfte, seiner Stärke und seiner Macht. 

С. 265, §180

Оное непоколебимое имущество есть часть стяжания всего гражданского общества; имение же государства составляет главнейшую основу его сил и могущества.

S. 4, §3

Die Policey ist demnach eine Wissenschaft die innerlichen Verfaßungen des Staats solchergestalt einzurichten, daß die Wohlfahrt der einzeln Familien mit dem allgemeinem Besten beständig in einer genauen Verbindung und Zusammenhange sich befindet. 

С. 5, §3

И так государственное благочиние есть такое знание, помощию котораго внутренния распоряжения державы так устрояются, что благосостояние частных поколений пребывает всегда в тесном соединении и союзе со всеобщим благом

S. 557, §624

Der Nahrungsstand ist das Triebwerk in der großen Machine des Staats

С. 263, §147

Народное пропитание есть главное начало всех произходящих в целом составе государства действий. 

S. 698, §795

Ich habe anderwärts (Wesen und Natur der Staaten §.246.) den wesentlichen Caracter der bürgerlichen Freiheit entworfen, und gezeiget, daß ein [S. 699] Bürger frei ist; wenn er denen, zur Wohlfarth des Staats gegebenen, Gesetzen gehorchet. Diesen Caracter kann man auch hier anwenden. Die Commercien und Gewerbe sind allemal frey, obgleich die damit beschäftigen Persohnen solchen Gesetzen und Einschränkungen unterworfen sind, welche das gemeinschaftliche Beste, und die Wohlfarth des Staats nothwendig machen.

С. 545, §318

Я изъяснил уже в другом месте существенное качество гражданской вольности, и доказал при том, что гражданин совершенно наслаждается свободою, когда одним только для благосостояния государства изданным законам повинуется. И так применяя оное качество к сему делу, можно сказать, что торги и промыслы свободное имеют течение и в таком случае, когда обращающиеся в них люди подвержены таким законам и стеснениям, кои для общей пользы или для благосостояния всего государства неотменно надобны. 

S- 631

18. <…> Doch befunden sie nicht für gut, dermalen einen Statthalter wieder zu wählen oder anzunehmen, sondern alles ohne dergleichen in Kriegs-Sachen so wol als in Bürgerlichen Dingen zu führen. Damit aber im Feld alles desto besser hergienge und denen commanderenden Generals nicht das Haupt-Wesen der Sachen allein anvertrauet werden dürffte, als erfunde man eine neue Art von Leuten, welche Deputierte Ihrer Hochmögenden bey der Armee genennt wurden, und die gleichsam den Staat under und bey dem Kriegs-Heer repraesentirten, ohne welcher Deputirten Bewust und Einwilligung nichts hauptsächliches vorgenommen oder gewagt werden durffte, und welche Ihre Instructiones von denen Herren General-Staaten bekamen, auch wiederum an diese von allen Vorfallenheiten zu referiren hatten <…>.

C- 49

С. 49
18. <…> Однако оне не разсудили тогда за благо избирать или принимать новаго Штатгалтера, но положили все без него управлять как в военных, так и в гражданских делах. Но чтоб при войске все порядочнее произходило, и чтоб командующие Генералы не имели главной власти при оном, то найден был новой род людей, которые назывались при войске Депутатами, и которые представляли правительство при оном; без ведома их и соизволения не можно было ничего важнаго предпринимать: они получали инструкции от господ Генеральных Штатов и их обратно уведомляли о всех произшествиях <…>.

S. 704

VIII. 1. Teutschland war vor uhralten Zeiten nicht eine Republick, sondern es war in viele mäßige Staaten vertheilet, deren jeder vor sich selbst souverain war, und von keinem andern dependirte, unter welchen die meisten ein Democratisch Regiment führeten <…>.

C. 130

VIII. 1. В древнейшия времена Немецкая земля составляла не одну Республику, но разделена была на многия посредственной величины государства, из которых каждое было Самовладетельное, от другаго совсем не зависело, и в которых по большей части правление зависело от народа <…>.

S. 843

53. Was die Regierungs-Art von Teutschland betrifft, so ist es nicht ein solches Reich, wo ein König ist, der des gantzen Reichs Kräffte brauchen kann, und nach dessen blossem Befehl sich alle und jede, so im gantzen Reich sich befinden, sich anschicken müssen. Es ist auch alldar die Königliche Gewalt nicht auf solche Masse umschräncket, wie in einigen Reichen in Europa, wo der König gewisse Actus der höchsten Gewalt ohne der Stände Bewilligung nicht exerciren kann. Sondern es hat seine eigene Beschaffenheit mit der Regierung in Teutschland, dergleichen in keinem Reich in der Christenheit zu finden ist, ausser daß vor alten Zeiten Franckreich fast ein gleiches [S. 844] Ansehen gehabt. Denn es hat zwar Teutschland ein Haupt, so den Titel eines Römischen Kaysers führet; welcher Titel in seiner ersten Bedeutung nichts anders als die Souverainität über die Stadt Rom, und die Protection über die Römische Kirche und deren Patrimonium importiret <…>. Darneben aber haben die so genannte Stände von Teutschland, welche zum Theil grosse und mächtige Landschafften besitzen, über ihre Land und Leut so vieles von der Souverainität, daß, ob sie wol dem Kayser und Reich mit Lebens-Pflicht zugethan sind, man sie dannoch nicht als eigentliche-genannte Unterthanen, oder vornehme Bürger in einer Republick ansehen kann. Denn sie besitzen die hohe Lands-Obrigkeit, wie sie es nennen; Krafft derer sie die höchste Jurisdiction über ihrer Unterthanen Leib und Leben exerciren, <…> unter sich, und mit auswärtigen Staaten Bündnüsse machen; doch, daß sie nicht wider den Kayser und das Reich gerichtet seyen; <…> Ob nun wohl diese Hoheit der Stände machet, daß der Kayser im Reich, so ferne es von seinen [S. 845] Erbländern unterschieden, mit nichten en souverain regieren kan; so befindet sich doch, daß, je mehr Macht und Ansehen ein Kaiser für sich selbst gehabt, je mehr haben sich die Stände nach seinem Willen anschicken müssen. Inmassen man dann auch findet, daß die Hoheit der Stände, ohne waß von der Churfürsten Amt in der Güldenen Bulle ausdrücklich disponiret ist, mehr auf das Herkommen und den alten Gebrauch, als auf ausdrückliche Constitutiones sich gegründet; diß durch den Westphälischen Frieden selbige Hoheit und Gerechtsame klar, ausdrücklich, und absonderlich confirmirt worden.

С. 277

53. Что касается до правления в Немецкой земле, то оная не такое государство, которым бы управлял Король, так чтоб силы всего государства по своей воле обращать мог, и по его бы единственному повелению все находящиеся в государстве поступали. При том королевская власть там не так ограничена, как в некоторых Европейских государствах, где Король некоторыя определения своею властию без соизволения чинов исправлять не может. В Немецкой земле правительство совсем особливаго состояния, какого в других государствах в Христианстве найти не можно, кроме того, что в древния времена во Франции подобное правление было. В Немецкой земле есть глава, имеющая титул Римскаго Императора. Сей титул в первом своем знаменовании заключал в себе самовладетельство над городом Римом и защищение Римской церкви и ея владений <…>. Сверх сего так называемые Немецкие чины, которые отчасти великими и сильными землями обладают, над своими землями и народом имеют столь [с. 278] великое самодержавство, что хотя они Цесарю и Империи жизнью подчинены, однако не можно их собственно почесть за подданых или знатнейших мещан в Республике. Ибо они имеют высочайшую власть в своей земле и высочайшее право над своими подданными и над их жизнью, <…> между собою и с иностранными государствами союзы заключают, но так, чтобы оные ни против Цесаря, ни против Империи не клонились <…>. Хотя сия высокая власть чинов причиною, что Цесарь в Империи, поелику он отличен от своих наследных земель, не может самовластно правительствовать, однако можно видеть, что чем больше Цесарь сам собою силы имеет, тем больше чины по его воле поступать должны. Ибо можно усмотреть, что великая власть чинов кроме того, что о Курфирстском достоинстве в золотой Булле именно объявлено, больше на предках и древнем употреблении, нежели на действительных узаконениях была основана, пока [с. 279] напоследок Вестфальским миром оная власть и право ясно, именно и особливо не подтверждена.

S. 960

24. Ihre Regierungs-Form belangend, so hat zwar Polen ein Haupt, so den Namen und Staat eines Königs führet. Aber wenn man dessen eingeschränckte Gewalt ansiehet, so ist er in der That nicht vielmehr als ein Princeps oder Ober-Regent einer freien Republick. Dieser wird allezeit durch freie Wahl, darbei ein jeder anwesender Edelmann sein Votum hat, angenommen. Und ob wohl die Polen gerne bey dem Königlichen Stamm geblieben, haben sie doch niemals bey des vorigen Königs Leben einen Successoren wehlen wollen, sondern lassen es allezeit auf ein Interregnum ankommen, weil sie meynen, selbiges sey die beste Zeit, die Mißbräuche, so bey voriger Regierung eingerissen seyn mögen, abzuschaffen, und die heimliche Wege, ihre Freiheit zu beschleichen, zu verstopffen. Jedoch damit bey den Interregnis nicht innerliche Verwirrung gemacht werde, wird die Justitz viel strenger, als sonsten, zu selbiger Zeit exerciret <…>. 

C. 406

X. 24. Что до образа правления касается, то Польша имеет начальника, которой как имя, так и штат королевский имеет. Но ежели на ограниченную его власть посмотреть, то он подлинно не больше, как начальник или главной правитель вольной республики. Возводят его всегда на престол вольным выбором, в которой всякой находящийся при том дворянин голос имеет. Хотя Поляки всегда из королевского колена его выбирали, однако при жизни Короля никогда не хотели избрать наследника. Они больше желают, чтоб было междуцарствие, ибо почитают оное за наилучшее время к уничтожению злоупотреблений, которые при прежнем правлении разпространились, и для прекращения тайных средств, которыя вольности их со временем ущерб могли бы причинить. А дабы во время междуцарствий не было внутренних мятежей, то поступают в то время по правилам гораздо [с. 407] строже, нежели как при Короле.

S. 20 (7)

Dieses war die erste Gestalt aller Staaten: Übergang von der Menge zur Gesellschaft, von der Anarchie zu der einfaschten Demokratie

С. 12

Первоначальный вид всех держав есть следующий: переход от накопившегося числа людей к обществу, от Анархии (безначалия) к самому простейшему правлению народному (Демократии).

S. 21 (8)

Nicht nur, dass die mehresten Stimmen den einer ununterrichteten Menge gewiss nicht die Klügsten find; dass vielleicht gerade das Gegentheil zu vermuthen ist; so find durch die demokratische Regierungsform, weder die Verzögerung, noch der Unterscheid des Antheils gehoben, welche in den öffentlichen Beratschlagungen so sehr einfließen. Daher wählten andre aus dem Volte gleichsam die Edleren zur Verwaltung des gemeinen Weisens: von Ihnen empfiengen die Staaten den Namen Aristokratien

С.13

Поскольку не токмо составляющие большинство голосов при многом стечении народа непросвещенного без сомнения не суть самые благоразумнейшие, но и может быть надлежит ожидать совсем того противного, то через демократический образ правления не отвращена ниже медленность, ниже разность участия, которые в публичные советования имеют только великое влияние. Того ради для управления обществом избраны были в народе так сказать благороднейшие или вельможи, от которых области и получили имя Аристократии (правления вельможных)

S. 27 (15)

Nach vielfaltigen Beobachtungen, und Erfahrungen, sonnten die verschiedenen Maßregeln, durch welche die allgemeine Wohlfahrt erhalten wird, auf zuverlässige Grundsatze zurückgeführte, und in die Gestalt einer Wissenschaft gebracht werden, welche die Staatswissenschaft im ausgedehntesten Verstande ist: die Wissenschaft nämlich, die Wohlfahrt eines Staates bandzuhaben. 

С. 18

По многих примечаниях и опытах различные способы и меры, чрез которые сохраняется всеобщее благоденствие, могли приведены быть в достоверные основания ж, и в виде науки, которая в обширнейшем разумении есть политика, то есть, наука сохранять благоденствие государства.

S. 41 (29)

Die Polizeywissenschaft enthalt die Grundsätze, die innere Sicherheit des Staates zu gründen, und bandzuhaben.

С. 30.

Благочиние содержит в себе правила, служащие к основанию и сохранению внутренней безопасности государства.

S. 80 (61)

Solche Vorzüge sind: wenn jemand ausser dem Regenten Festungen, oder das Recht Soldaten zu halten fordert, wenn eine Gemeinde Gesetze und Verordnungen ergehen lasst, welche den Gliedern eine nähere, vielleicht eine den Gesetzen des Staates entgegen laufende Verbindlichkeit aufbringen: wenn jemand die oberrechtliche Gewalt des Fürsten nicht erkennt: Geldstbulfe, Privatgerichtsbarkeit, eigenwillige Ausnahme von Gesetzen; alles, was immer al sein, auch der geringste Zheil der obersten Gewalt betrachtet werden, oder der Thätigkeit der obersten Gewalt Hindernisse legen kann. 

С. 57

Таковыя преимущества суть: когда кто кроме Государя требует права строить крепости, или держать солдат: когда какое общество выпускает законы и указы, налагающие на членов ближайшую обязательность, может быть противоборствующую законам государства: когда кто не признает судопроизводной власти Государя; собственная помощь, частная расправа, самовольное себя исключение от законов; все, что признано быть может хотя малейшую частию верховной власти, или полагающим ей препонам. 

S. 86 (64)

Jede Thathandlung, jede Unterlassung, mit offenbarer Weigerung verknüpftet, ist eine Empörung, wenn dieses Wort im ausgedehntesten Verstande genommen wird. Im eingeschränkteren aber sind es nur Auslaufe, und ist das Wort Empörung solchen Tätigkeiten vorbehalten, welche auf die gänzliche Umstürzung der Grundverfassung des Staates unmittelbar, oder mittelbar in der Person des Regenten abzulegen. 

С. 61

Каждое действие, каждое опущение, с явным отрицанием сопряженности, есть бунт, когда сие слово принято будет в пространнейшем смысле. В теснейшем же значит только тревогу; и слово бунт предоставляется таким действиям, которые клонятся к совершенному разрушению состояния государства в лице Государя посредственно, или непосредственно.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!