L. 280. La Noblesse en corps déclara la guerre, regla la paix, et ne laissa au Souverain, [p. 180] que le droit de mettre sa signature au bas des traités. Alors les biens du Monarque et ceux de la Couronne furent distingués ; et le trésor du royaume ne fut plus celui du Roi. <...> c’est depuis ce tems-là, que les loix les plus avantageus à la Pologne, se sont maintenues et ont été augmentées ; il n’est plus permis aux Rois de changer les constitutions.
П. 268. Дворянство корпусом объявляло [с. 140] войну, учреждало мир, и Государю оставило только право подписывать трактаты. Тогда имение Монарха и Короны стали различаться, и Государственный скарб перестал быть Королевским. <…> с сего только времяни наиполезнейшие Польше законы, утвердились и были умножены: Королям не позволяется уже переменять конституции.
L. 282. Plus de désintéressement dans la Noblesse, plus de liberté dans le Peuple, plus d’autorité sur le trône, lui donneroit une nouvelle vie, le feroit respecter de ses Voisins, le rendroit un des royaumes le plus florissans du monde chrétien. Eclairés comme ils se sont, patriotes comme ils le paroissent, instruits par leurs malheurs, animés par un noble espoir, conduits par un Roi citoyen, les Polonois ne s’occuperoient que des intérêts de l’Etat <...>. [P. 260] Les Rois, la Loi, la Noblesse sont les trois forces qui sont mouvoir la machine du gouvernement.
П. 270. Ежелиб было меньше корыстолюбия в дворянстве, больше вольности в народе, больше власти на престоле, приобрела бы она новую жизнь, заставила бы соседей ее почитать, учинились бы наицветущим Королевством в Христианском мире. Поляки, будучи просвещены, любящие отечество, научась от несчастий, ободряясь надеждою, преводимые Королем гражданином, принялись бы за то что Государству приносит истинную пользу <…>. Короли, закон, дворянство суть три силы приводящие в движение машину правления.
L. 261. On connoît peu les anciennes loix de ce royaume jusqu’au regne de Frothon, son troisieme Souverain. Ce Prince, qu’on peut regarder comme le législateur du Nord, a fait des réglemens civils et militaires, que les Historiens nous ont conservés.
П. 249. Старинные законы сего Королевства до времян Фронтона, третьяго Государя, мало известны. Сей последний, коего почитать можно законодателем Севера, издал учреждении гражданские и воинские, сохраненные до наших времян историками.
L. 261. On fit une loi fondamentale, confimée par les sermens [p. 55] les plus solemnels, sous le nom de l’Union de Calmar <...>. Cette Union renfermoit quatre articles principaux. 1°. Que le Roi seroit élu, tour à tour, dans les trois Etats. 2°. Qu’il y partageroit successivement sa résidence. 3°. Que chaque Nation conserveroit ses loix, ses usages, ses privileges. 4°. Que les dignités et les places seroient remplies par les naturels du pays.
П. 249. Поставлен коренной закон, утвержденной торжественными клятвами, под именем Калмарскаго союза <…>. Сей союз замыкал в себе четыре главныя статьи: 1, Что Король избираем будет попеременно в трех Государствах. 2, Что жить он будет також попеременно в каждом. 3, Что каждой народ сохранит свои законы, обычаи и преимуществы. 4, Что достоинствы и места даваться будут природным обывателям каждаго Государства.
L. 262. Placés au-dessus de toutes les loix humaines, ils n’auront désormais, dans les affaires ecclésiastiques et civiles, d’autre Supérieur que Dieu seul. Ils jouiront du droit souverain de faire et d’interprêter les loix, de les abroger, d’y déroger, de donner ou d’ôter les emplois, selon leur bon plaisir, de [p. 71] nommer les Ministres et tous les Officiers de l’état, de disposer des forces et des places du royaume, de faire la guerre et des traités avec qui et quand ils le jugeront à propos, d’imposer des tributs, de déterminer et de régler les cérémonies de l’office divin, de convoquer des conciles ; en un mot, le Roi réunira seul dans sa personne, tous les droits éminens de la souveraineté, quelques noms quils puissent avoir, et les exercera en vertu de sa propre autorité.
П. 250. Будучи выше всех человеческих законов, не будут они иметь впредь, в делах [с. 53] духовных и гражданских, инаго начальника кроме единаго Бога. Будут они пользоваться самодержавным правом выдавать и толковать законы, уничтожать оные, прибавлять или уменьшать их силу, давать и отнимать должности, по их воле, назначать Министров и всех чиновников Государства, разпоряжать силами и крепостьми Королевства, объявлять войну и заключать трактаты, с кем и когда за благо разсудят, налагать подати, ограничивать и учреждать обряды церковнаго служения, созывать соборы; одним словом, Король один соединит в своей особе все правы самодержавия, под каким бы именем оныя ни существовали, и действовать оными должен в силу собственной своей власти.
L. 262. Le Roi de Danemarck décide, dans son Conseil, des intérêts généraux de l’Etat. Les loix sont proposées, discutées, et munies du sceau de son autorité.
П. 250. Дацкой Король решит в своем Совете главные Государственные дела. Законы предлагаются, рассматриваются, и властию его утверждаются.
L. 263. Ici, il suffit d’être membre de l’Etat, pour entendre les loix, défendre et juger ses Concitoyens.
П. 251. Здесь довольно быть только членом Государства, дабы разуметь законы, защищать и судить своих сограждан.
L. 267. Aujourd’hui cependant, que le trône est occupé par un Monarque qui met son bonheur à aimer sa Nation, et sa grandeur à faire des heureux, la puissance paternelle, telle qu’elle étoit exercée dans les premiers âges du monde, ne pourroit-elle pas être considérée comme l’image de ce gouvernement ? L’esprit de ces peuples est de regarder naturellement ce Prince comme leur pere, [leur usage, de lui ex. [p. 256] donner le nom ; et l’extension de son pouvoir ne le porte jamais à en abuser]. Maître d’une autorité absolue [par le titre le plus solemnel], il ne veut l’employer, que pour empêcher l’oppression, et maintenir l’équilibre entre les divers ordres de l’Etat. Aussi n’y trouve-t-on ni contrainte, [ni surprise], ni inquisition, ni violance. Les actions de l’homme y sont libres ; celles du citoyen ne sont réglées que par les loix.
П. 255. Ныне однако, когда сидит на престоле Монарх полагающий блаженство в любви народа, величество в доставлении счастия; отеческая власть царствовавшая в первых веках мира, может уподобиться теперешнему правлению. Народ с своей стороны почитает Государя за отца. Будучи властелином Самодержавной власти, не хочет он употреблять ее на иное, как только на возпрепятствование угнетении, на содержание равновесия между разными станами Государства. По сей причине не видно в нем ни неволи, ни насильства, ни инквизиции. Деяния людей свободны. Гражданин управляется законами.
П. 260. Не Государь, но законы должны царствовать над людьми: Государь есть только Министр и хранитель оных.
П. 103. Мексика. Государство управлялось человеком к войне склонным; народы повиновались вере и законам <…>.
L. CXVI. Le Mexique. Débarrassé des soins de la guerre, le Général s’occupa à rétablir le calme parmi les nations qu’il avoit subjuguées, à rebâtir Mexico et plusieurs autres villes, à raffermir ses établissemens par des loix <...>.
П. 103. Мексика. Генерал освободясь от военных попечений, упражнялся в возстановлении спокойствия покоренных им народов, в построении Мексики, в утверждении учреждений своих на законах <…>.
L. CXIX. Le Mexique. Sans nous arrêter à cette fable, il paroît évident que les premiers habitans de la Nouvelle Espagne étoient des sauvages sans loix, sans religion, sans gouvernement, vivant de leur chasse, et des fruits qui viennent dans les bois.
L. CXXI. Le Mexique. Il y avoit au Mexique une sorte de livres, où l’on perpétuoit non-seulement la mémoire des anciens faits, mais encore les costumes, les loix et les cérémonies.
П. 108. Мексика. В Мексике был некоторой род книг, в коих не только сохранялась память древних произшествий, но також обыкновений, законы и обряды <…>.
L. CXXI. Le Mexique. Le Vice-Roi est à la tête de la premiere, et y préside lorsqu’il lui plaît. Son autorité n’est cependant pas si absolue, que le conseil n’ait le pouvoir de s’opposer à tout ce qui blesse les loix et le bien public <...>.
П. 108. Мексика. В первой президентом вицерой присутствующий, когда ему захочется; власть его однако не столь безпредельна, чтобы совет не мог возпротивиться тому, что нарушает законы и общее благо <…>.
L. CVIII. Colonnies Angloises. Ces divers établissemens avoient chacun leurs loix particulieres, et leurs magistrats élus par les colons mêmes ; et quoiqu’ils formassent autant de gouvernemens distingués les uns des autres, ils étoient néanmoins unis par une confédération, pour les choses qui les intéressoient en commun.
П. 95. Аглинския селения. Все сии селения имели собственные законы, и начальников избираемых между самими переведенцами; и хотя составляли правления различающиеся один от других, однако были соединены конфедерциею для дел, касающихся до них вообще.
L. CVIII. Colonnies Angloises. Aujourd’hui sa Majesté Britannique y nomme un gouverneur, qui a le commandement de la milice, et qui peut rejetter les loix proposées au conseil général de la colonie.
П. 95. Аглинския селения. Ныне Аглинский Король посылает туда Губернатора, которой имеет главную команду над войсками, и которой властен не подтверждать законы, устанавливаемые в общем собрании всех селений.