двор

.term-highlight[href='/ru/term/dvore'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvore-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvor'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvor-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoram'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoram-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvora'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvora-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvorah'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvorah-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvora-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvora-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvorov'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvorov-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvory'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvory-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoru'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoru-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvorom'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvorom-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvore-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvore-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoru-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoru-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvor-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvor-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvorom-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvorom-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvorah-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvorah-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/d-vore'], .term-highlight[href^='/ru/term/d-vore-']
aula,  cour,  Hof,  Macht,  palais
Оригинал
Перевод
P. 59

Qu’ils sçachent donc qu’en ce temps’cy, c’est par elle que l’on gagne les bonnes graces du Prince, & que l’on s’avance à l’Armée & à la Cour; que c’est elle qui donne cours au merite, & qui le fait honorer par tout; que c’est par elle enfin qu’on se fait des amis, & qu’on est regardé favorablement de tout le monde. Au contraire, un malhonneste homme, & qui passe pour tel, est haï & méprisé: on le fuit, & personne ne veut entrer en commerce avec luy. Il ne doit point pretendre à la faveur du Prince, ou des Ministres: On n’a garde d’avancer celuy qu’on n’estime pas, & dont par consequent on se défie. Ainsi il n’y a point de graces, point d’emplois à esperer pour un homme sans honneur.

C. 51

Того ради, пусть они ведают, что в нынешнее время чрез нея токмо сыскивается милость в Государе, и производятся люди в высокие чины в Армее, и при Дворе; она токмо прославляет во всяком человеке достоинство, и приводит оное в честь повсюду; чрез нея токмо, наконец, сыскать себе можно истинных другов, и от всех приемлему быть приятно. Напротив того, бездельной и недоброй человек, и которой почитается за тако́ва, везде бывает ненавидим и в презрении; все от него бегают, и никто не хочет с ним иметь дружбы. Такому не надлежит себе ожидать милости от Государя, или от како́ва Министра; кого не любят, того ретко производят, и следовательно на него не надеются. И так, нет надежды к получению милости, и к произведению себя в чины такому человеку, которой живет бесчестно. 

S. 132

Die Sorgen eines Regenten vertheilen sich in drey Hauptpuncte, was 1. seinen Hof, 2. seine Regierungsgeschäfte und die dazu nöthige Personen und 3. seine Einkünfte und deren Verwaltung betrifft. 

C. 121

Попечение Принца разделяется на три главных пункта; 1) на его двор, 2) на народные дела и людей потребных к тому, 3) на его доходы и способы смотрения за ними.

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
P. 14

Peu te temps aprés il se forma des Caballes puissantes dans la Cour <...>.

C. 8

Вскоре потом начались при дворе сильные происки <…>.

P. 71

Les Ambassadeurs des Princes qui resident à cette Cour, observent avec soin tant de choses extraordinaires <...>.

C. 86

Послы разных Государей, находящиеся при здешнем дворе, примечают рачительно толикое множество чрезвычайных вещей <…>.

P. 92

Devenu mandarin, ministre d’état, il vit de près les vices d’une cour voluptueuse ; & ne pouvant y remédier par des conseils, il se retira pour enseigner [p. 53] la morale à des hommes dignes de l’écouter.

C. 92

Став мандарином, государственным министром в близи смотрел на пороки роскошного двора; и не могши тому пособить своими советами, удалился для научения нравственности людей, которые достойны были и могли его слушать.

P. 304

Il tourna l’inquiétude des citoyens contre les ennemis du dehors ; il enleva aux Perses quantité de places ; il attaqua & détruisit leur flotte <…> [p. 305] il les chassa de la Thrace, soumit l’île de Thase après un siège de trois ans, & répandit la terreur jusqu’à la cour du grand-roi.

C. 318

Он обратил беспокойный нрав граждан противу внешних неприятелей; отнял у Персов множество крепостей; напал и разбил их [с. 319] флот <…> покорил остров Фаз по трехлетней осаде, и рассеял ужас даже во дворе великого царя.

P. 236

Ce furent comme de nouveaux fiefs, ou comme de nouvelles branches retranchées de l’autorité du souverain. Il étoit toujours à la tête du corps féodal. Obligé de défendre ses vassaux, il avoit droit à leur secours pour sa défense & pour celle de l’état ; il pouvoit les assembler à sa cour <…>.

C. 287

Временныя сии достоинства учинили наследственными, и как бы новыми поместьями, или новыми отрывками от самодержавия Государей. Государь был всегда главою помещиков. Должен был защищать их; мог взыскивать от них помощи для защищения же себя собственно и государства; волен был призывать их ко Двору <…>.

P. 443

Apres l'extinction des guerres civiles sous le dernier regne, deux [p. 444] partis irréconciliables avoient divisé la cour ; celui de la reine & de ses parens, dont les principaux étoient le comte de Rivers son frere, & le marquis de Dorset son fils, & celui de l’ancienne noblesse jalouse de ces hommes nouveaux qui dominoient.

C. 19

По прекращении междоусобных браней в последнее пред сим царствование, два взаимно [с. 20] враждующие и непримиримые заговоры, делили Двор на двое; Королева и родственники ея, коих главою был Граф де Ривер брат ея, и Маркиз Дорceт сын его; другую же сторону составляло старинное шляхетство по ненависти к пришельцам сим, имевшим великую силу при Дворе.

P. 9 [T. 2]

Ces deux mariages n’étant consommés ni l’un ni l’autre, l’intérêt de la Cour de France les fit rompre. On persuada [p. 10] aux Bretons qu’ils ne recouvreroient une heureuse tranquillité qu’en se réunissant à la monarchie.

C. 44

Оба сии супружества не были еще совершены на самом деле: виды политики французскаго Двора рушили оные. Брипанцам доказано, что не могут инако нажить спокойные дни, как присоединясь к французской монархии.

P. 200

Philippe vint appuyer ses efforts. Le conseil insista longtemps. La découverte d’une conspiration, qu’on prétendit excitée par la cour de France, donna du poids aux instances & aux menaces de la reine.

C. 280

Филипп подкрепляет ея силы; но государственный совет долго упорствует. Открылся заговор и принят составившимся нарушениям Парижскаго Двора [с. 281] а чрез то уважилися убеждения и угрозы Королевы.

P. 317

Il s’attacha au roi d’Ecosse, & promit de faire tous ses efforts pour lui assurer la succession ; il traça le plan d’une révolte ; il résolut avec ses partisans d’attaquer le palais, d’obliger la reine à convoquer un parlement, & de changer l’administration du royaume. <…> Mais la cour, instruite du complot, avoit pris de bonnes mesures. Essex parut dans la ville accompagné de deux cents homes. Ses exhortations séditieuses furent sans effet.

C. 422

Предается Шотладскому [с. 423] Королю, и обещавает истощить силы для доставления ему наследства к Англискому престолу; составляет начертание мятежа; примышляет меры с единомышленниками устремиться на дворец принудить Королеву к созванию Парламента и к перемене образа правительства <…>. Но Двор узнает о заговоре и избирает предотвращение того. Видят Графа посреди города имеющаго при себе до двух сот человек. Мятежническия его убеждения остаются тщетны.

P. 344

Les ouvrages des anciens, l’histoire de tant de fameuses républiques, ne pouvaient manquer de nourrir l’esprit républicain dans les ames où il commençait à se développer. Le parlement, quoique retenu encore par des liens sort étroits, montra des-lors plus de hardiesse <…> la chambre s’éleva contre cet acte comme donnant atteinte à la liberté des élections & aux privileges du parlement. Elle prétendit avoir seule le droit d’expédier les ordres pour remplir les places vacantes ; & la cour parut le reconnoître.

C. 458

Древния книги, история о толиких преславных республиках, долженствовали питать умы республиканцев разверзающиися. Парламент, хотя еще удерживался узкими пределами, но начинал уже показывать более отваги <…> все собрание ополчилось на сие, как на нарушение свободы во нарочных от народа, и преимуществ Парламента; присвояло себе токмо единому право наполнять упалыя места; Двор принужден был согласиться с Парламентом.

P. 84

La Hollande, noyée dans les eaux de la mer dont elle avoit eu le courage de se faire un rempart contre les François, espéroit toujours que le parlement d’Angleterre se déclareroit en sa faveur, & que l’intérêt visible de la nation prévaudroit sur les [p. 85] vues ambitieuses de la cour.

C. 176

Голландия, плавающая, можно сказать, по морским водам, кои отовсюду обьемлют ее, и из коих отважилася учинить себе оплот, не лишалася еще надежды, что Парламент Англиский вступится за нее, и что ощутительная польза народа сего имени превозможет надо славолюбными видами Двора Карлова.

P. 137

Quelque répugnance qu’eût le roi à convoquer le parlement, il ne pouvoit s’en dispenser au commencement de son regne. Depuis quelques années la cour avoit pris un grand ascendant.

C. 243

Король, хотя не охотно, однакоже не мог не созвать Парламента при начале своего царствования. Несколько уже лет назад усилился двор.

P. 160

Après le rétablissement de la monarchie, un libertinage effréné corrompit les mœurs ; mais le fanatisme fut presqu’éteint. A ce dernier fléau succéda l’esprit d’irreligion parce que les hommes passent d’ordinaire d’un extrême à l’autre. La cour & une partie des gens de lettres en furent infectés.

C. 276

По возстановлении Монархии, наисвоеволнейшее вepтопрашество развратило нравы однакоже почти со всем исчезло бесноверие. Сего последняго бича народнаго место заступило безверие ибо человеки обычайно преходят из одной крайности в другую. Заразился оным Двор и большая часть упражняющихся в науках.

P. 196

Quoique les succès de la guerre ne répondissent point aux vœux de la nation, & excitassent tous les jours de violens murmures, le parlement gagné par la cour prodigua encore les subsides.

C. 325

Хотя успехи войны не соответствовали желаниям народа, и производили ежедневно жестокие ропоты, Парламент уловленный [с. 326] Двором еще раз оказался даже до неумеренности щедрым на подможныя деньги.

P. 326

Toutes les affaires étant finies au gré de la cour, Georges rompit le parlement, en convoqua un nouveau.

C. 500

И тако все дела в Парламенте окончались по желанию Двора. Георгий распустил oный и созвал новый.

P. 228

Se maintenir [p. 229] sur le trône d’Angleterre malgré les dégoûts de la nation, malgré les efforts du monarque le plus puissant de l’Europe ; gouverner la Hollande sans despotisme, & néanmoins avec une sorte d’autorité absolue fondée sur l’estime & la confiance ; diriger par une profonde politique les conseils des cours étrangeres <…>.

C. 370

Удерживал себя на Англинском престоле при отвращении к нему целаго народа, не взирая на толикие поиски самаго мощнейшаго Государя в Европе; по воле своей управлять Голландиею без самовластительства, однакоже с некоторым родом полномочия, основывавшимся на почтнении к нему и доверенности; распоряжать пособием мудрой политики советами чужестранных дворов <…>.

P. 38-39.

Un empereur des Turcs se donnait quelquefois le plaisir, et à toute sa cour, de se montrer sur un balcon. Il s’y promenait un jour, avec une espèce de billet à la main qu’il lisait, ou qu’il faisait semblant de lire : le vent emporta le billet qu’il tenait nonchalamment, et qu’il laissa peut-être tomber exprès, pour se divertir de ce qui en arriverait. Aussitôt les pages attentifs à considérer leur maître, ayant vu le billet qui voltigeait au gré du vent, firent à l’envi mille efforts pour l’attraper, et pour plaire à Sa Hautesse. 

Le Heros (1725)
Baltasar Gracián
C. 31-32

Некоторой Турецкой Император, желая некогда повеселиться со всем своим Двором, взошел на балкон, и прохаживаясь по оному, держал в руках своих письмо, которое он читал, или по крайней мере притворялся оное читающим. Но как он не крепко держал его в руках, то бумага, может быть и умышленно из рук пущенная, опустилась на землю. В ту же минуту полетели на низ не дремлющие и готовые к услугам своего Государя Пажи. 

Ирой (1792)
Бальтасар Грасиан
P. 196

Quandoquidem etiam extraordinarium tribitum imperare rex sine Ordinum consensu haud poterat, Carolus suam bellandi cupiditatem vincere  & penitus extinguere, quam Ordinibus serviliter blandiendo, argendum expetere maluit: in spem adductus fore, ut, si illi diu haud cogerentur, eorum vis & auctoritas, qua regia potestas vehementer circumscribebatur, sua sponte corrueret <…> [p. 197] Antiquo etiam more receptum fuerat, ut ab iisdem unicuique regi ad aulam sustentandam, ac personam suam cum dignitate tuendam, certus vectigalium numerus attribueritur; rex suis vicissim sumpibus classem alere ad conservandam commerciorum incolumetatem deberet. 

C. 151

Егда такожде кроме уставлении дань наложити Король без согласия чинов не можаше, тогда к брани охоту весма угасити, нежеле служебно чином похлебуючи денег у них просити, хотел, надеющися яко аще они долго принужденны не будут, ею же власть Королевская держима была, уменшитися бы имела.  <…> Древнее такожде обыкновение бысть, яко всякому Королю, на содержание своего двора и своея персоны и чести защищения, известное приходов число, чины давали: взаемным образом, Король своим иждивением флот держати ради сохранения целостности купечества должен был.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!